漢字はあなたの味方です。

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Kiwi's latest journal entries Jun 03rd 2011 02:41 kanji

When learning Japanese, it is inevitable that you will encounter kanji.
日本語の勉強中、漢字に出会うことは当然でしょう。

Many Americans are afraid of learning kanji.
一般的なアメリカ人は漢字を習うことが怖いです。

Americans are afraid of change. Americans use combinations of a 26 letters alphabet to form words.
アメリカ人は変わりたくない。アメリカ人は26文字のアルファベットで言葉を作ります。

To them, learning 2,000 kanji to represent 2,000 different things is unthinkable.
アメリカ人にとって、2000個の文字は2000別な意味を示すのは考えられません。

It would take too long to learn.
全部を習えば、随分長い時間がかかるでしょう。

In this regard, I think Japanese people are better at learning English than Americans at learning Japanese.
このことに関して、日本人の学力のほうがアメリカ人のより、何倍も強いと思います。

For myself, I have studied for 4 years, and I've still only learned 1,000 kanji.
私自身は、もう4年勉強していたのに、まだ常用漢字しか習っていませんでした。

I know what you're thinking. Because I am Taiwanese, kanji should be no problem, right?
今あなたは「台湾人だから、漢字はノープロブレムはずなんでしょう」と考えているかもしれません。

Well, I was born in Taiwan but I was raised in America.
確かに、私は台湾で生まれたが、育ちはアメリカです。

So I did not learn kanji until I started studying Japanese.
そのため、日本語の勉強を始めるまで、漢字をほぼ読めませんでした。

But I am not afraid of kanji. Kanji is like an old friend to me.
しかし漢字は怖くありません。漢字は私の幼なじみのようです。

The more Japanese words I learn, the more Chinese I learn.
日本語の単語を習えば習うほど、中国語の勉強にもなります。

But actually, reading Japanese is much harder than reading Chinese.
実は、日本語の読書は中国語の読書より難しいです。

Chinese rarely has more than one pronunciation for a single character.
中国語の文字の読み方はめったに変わりません。

But Japanese has several readings: kunyomi, onyomi, and the pronunciation even changes in names.
一方、日本語は訓読みもあり、音読みもあり、名前の読み方もある。

For example, 五十嵐。 4 years ago, I would've pronounced it, ごじゅうかぜ。
例えば、「五十嵐。」四年前の私はこの名字を「ごじゅうかぜ」と読んだかもしれません。

Isn't that funny?
面白いでしょう。

By the way, you need to learn 4,000 kanji to read a Chinese newspaper, but I've heard you only need to learn 2,000 to read a Japanese newspaper.
ところで、中国語の新聞を読むために、4000個の漢字を習わなければなりません。一方、日本語の新聞を読むために、その半分しか必要ないそうです。
Jun 03rd 2011 02:53 yoshinolee

  • アメリカ人にとって、2000個の文字は2000別な意味を示すのは有り得ません。
  • アメリカ人にとって、2000個の文字は2000別な意味を示すのは考えられません

 

  • 全部を習えば、随分長い時間をかかるでしょう。
  • 全部を習えば、随分長い時間かかるでしょう。

 

  • 私なら、もう経った4年勉強しましたのに、まだ常用漢字しか習っていませんでした。
  • 私なら、もう経った4年勉強しましたのに、まだ常用漢字しか習っていませんでした。

 

  • 中国語の文字の読み方はめたに変わりません。
  • 中国語の文字の読み方はめったに変わりません。

 
ほとんど正しい日本語だと思います!
日本人ですら、すべての漢字を書いたり読んだりすることは非常に難しいです。
読み方や意味にある程度の法則があるので、それを覚えれば、
もっと楽に覚えることができると思いますよ。

頑張ってください!
Jun 03rd 2011 02:57 haori

  • 日本語の勉強中、漢字に会うことは当然でしょう。
  • 日本語の勉強中、漢字に出会うことは当然でしょう。

 

  • 私なら、もう経った4年勉強しましたのに、まだ常用漢字しか習っていませんでした。
  • 自身は、もう経った4年勉強していたのに、まだ常用漢字しか習っていませんでした。

 

  • 確かに、私は台湾で生まれたが、育ちはアメリカで。
  • 確かに、私は台湾で生まれたが、育ちはアメリカで

 

  • そのため、日本語の勉強を始めたまで、漢字をほぼ読めませんでした。
  • そのため、日本語の勉強を始めまで、漢字をほぼ読めませんでした。

 

  • 中国語の文字の読み方はめたに変わりません。
  • 中国語の文字の読み方はめたに変わりません。

 

  • 例えば、「五十嵐。」四年前の私はこの名字を「ごじゅうかぜ」と語ったかもしれません。
  • 例えば、「五十嵐。」四年前の私はこの名字を「ごじゅうかぜ」と読んだかもしれません。

 

  • 一方、日本語の新聞を読むために、その半分が必要だそうです。
  • 一方、日本語の新聞を読むために、その半分しか必要ないそうです。

 
Jun 03rd 2011 02:59 haori
日本人でも漢字はあんまり書けないですね。
特にパソコンを使うようになってからは、読むことはできても書くことができない漢字が多いです。
Jun 03rd 2011 03:20 さくら (JAPAN)

全て、日本語だけで読むことが出来ました。
添削しなくても意味を理解することが出来ると思います。

中国語の読み方はめったに変わらないというのを初めて知りました。
勉強になりました。

私は逆に、26文字を並べる順番をそんなにたくさん覚えていられることが
すごいと思います。"音"で覚えておけば書けるものなんでしょうか。
Jun 03rd 2011 08:09 satoshi

  • 一般的なアメリカ人は漢字を習うことが怖いです。
  • 一般的なアメリカ人は漢字を習うこと/のが怖いです。//the latter has a better rhythm.

 

  • 全部を習えば、随分長い時間がかかるでしょう。
  • 全部(を)習うには、随分長い時間がかかるでしょう。//ば is less fit the context.

 

  • このことに関して、日本人の学力のほうがアメリカ人のより、何倍も強いと思います。
  • このことに関して、日本人の(学力の)ほうがアメリカ人のより、何倍も強いと思います。//学力 does not fit this context. 学習力 is possible.

 

  • 私自身は、もう4年勉強していたのに、まだ常用漢字しか習っていませんでした。
  • 私自身は、もう4年勉強していのに、まだ常用漢字しか習っていませんでした。or その頃,……いませんでした。//た does not fit the context logically. The tense is strange.

 

  • 今あなたは「台湾人だから、漢字はノープロブレムはずなんでしょう」と考えているかもしれません。
  • みなさんは「台湾人だから、漢字はノープロブレムはずなんでしょう」と考えているかもしれません。//Plural “you” is often “みなさん”, not “あなた”.<o:p></o:p>

 
「五十嵐」は,人名としてよく見かけるから多くの人が読めるけど,書けない人も多い。日本人も読めない名前の方が(数としては)圧倒的に多い。たとえば,五十旗頭は,読めない方が普通だ。
Jun 03rd 2011 08:59 Mocchan

  • アメリカ人は変わりたくない。
  • アメリカ人は、変わったことがいやなのね

 

  • アメリカ人にとって、2000個の文字は2000別な意味を示すのは考えられません。
  • 2000個の文字を学ぶということは、2000種類の意味を学ぶということであり、アメリカ人にとっては、到底考えられません。

 

  • 確かに、私は台湾で生まれたが、育ちはアメリカです。
  • 確かに、私は台湾で生まれましたが、育ったのはアメリカです。

 
Great job and nice try!
Jun 03rd 2011 09:02 Kiwi
nice try?

You usually say "nice try" when you're trying to comfort someone's failure. hahaha
Jun 03rd 2011 14:39 Mocchan
hahaha...:>O
Jun 03rd 2011 13:24 yasumi

  • 漢字はあなたの見方です。
  • 漢字はあなたの味方です。

 
面白い文章でした.この面白いは「興味深い」という意味ですよ.
Jun 03rd 2011 19:04 tibiko

たった4年でここまで日本語の文章が書けるなんて、驚くばかりです。
確かに、私も日本語は複雑だと思いますが、
Kiwiさんの文章は、まるで日本人が書いているかのように自然です。(」゜ロ゜)」
Jun 03rd 2011 23:59 Kiwi
ありがとうございます。でも喋ることは別な話です。勝手に画面の前で書いた日記は真の日本語能力を写しません。

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month