漢字はあなたの味方です。
When learning Japanese, it is inevitable that you will encounter kanji.
日本語の勉強中、漢字に出会うことは当然でしょう。
Many Americans are afraid of learning kanji.
一般的なアメリカ人は漢字を習うことが怖いです。
Americans are afraid of change. Americans use combinations of a 26 letters alphabet to form words.
アメリカ人は変わりたくない。アメリカ人は26文字のアルファベットで言葉を作ります。
To them, learning 2,000 kanji to represent 2,000 different things is unthinkable.
アメリカ人にとって、2000個の文字は2000別な意味を示すのは考えられません。
It would take too long to learn.
全部を習えば、随分長い時間がかかるでしょう。
In this regard, I think Japanese people are better at learning English than Americans at learning Japanese.
このことに関して、日本人の学力のほうがアメリカ人のより、何倍も強いと思います。
For myself, I have studied for 4 years, and I've still only learned 1,000 kanji.
私自身は、もう4年勉強していたのに、まだ常用漢字しか習っていませんでした。
I know what you're thinking. Because I am Taiwanese, kanji should be no problem, right?
今あなたは「台湾人だから、漢字はノープロブレムはずなんでしょう」と考えているかもしれません。
Well, I was born in Taiwan but I was raised in America.
確かに、私は台湾で生まれたが、育ちはアメリカです。
So I did not learn kanji until I started studying Japanese.
そのため、日本語の勉強を始めるまで、漢字をほぼ読めませんでした。
But I am not afraid of kanji. Kanji is like an old friend to me.
しかし漢字は怖くありません。漢字は私の幼なじみのようです。
The more Japanese words I learn, the more Chinese I learn.
日本語の単語を習えば習うほど、中国語の勉強にもなります。
But actually, reading Japanese is much harder than reading Chinese.
実は、日本語の読書は中国語の読書より難しいです。
Chinese rarely has more than one pronunciation for a single character.
中国語の文字の読み方はめったに変わりません。
But Japanese has several readings: kunyomi, onyomi, and the pronunciation even changes in names.
一方、日本語は訓読みもあり、音読みもあり、名前の読み方もある。
For example, 五十嵐。 4 years ago, I would've pronounced it, ごじゅうかぜ。
例えば、「五十嵐。」四年前の私はこの名字を「ごじゅうかぜ」と読んだかもしれません。
Isn't that funny?
面白いでしょう。
By the way, you need to learn 4,000 kanji to read a Chinese newspaper, but I've heard you only need to learn 2,000 to read a Japanese newspaper.
ところで、中国語の新聞を読むために、4000個の漢字を習わなければなりません。一方、日本語の新聞を読むために、その半分しか必要ないそうです。
日本語の勉強中、漢字に出会うことは当然でしょう。
Many Americans are afraid of learning kanji.
一般的なアメリカ人は漢字を習うことが怖いです。
Americans are afraid of change. Americans use combinations of a 26 letters alphabet to form words.
アメリカ人は変わりたくない。アメリカ人は26文字のアルファベットで言葉を作ります。
To them, learning 2,000 kanji to represent 2,000 different things is unthinkable.
アメリカ人にとって、2000個の文字は2000別な意味を示すのは考えられません。
It would take too long to learn.
全部を習えば、随分長い時間がかかるでしょう。
In this regard, I think Japanese people are better at learning English than Americans at learning Japanese.
このことに関して、日本人の学力のほうがアメリカ人のより、何倍も強いと思います。
For myself, I have studied for 4 years, and I've still only learned 1,000 kanji.
私自身は、もう4年勉強していたのに、まだ常用漢字しか習っていませんでした。
I know what you're thinking. Because I am Taiwanese, kanji should be no problem, right?
今あなたは「台湾人だから、漢字はノープロブレムはずなんでしょう」と考えているかもしれません。
Well, I was born in Taiwan but I was raised in America.
確かに、私は台湾で生まれたが、育ちはアメリカです。
So I did not learn kanji until I started studying Japanese.
そのため、日本語の勉強を始めるまで、漢字をほぼ読めませんでした。
But I am not afraid of kanji. Kanji is like an old friend to me.
しかし漢字は怖くありません。漢字は私の幼なじみのようです。
The more Japanese words I learn, the more Chinese I learn.
日本語の単語を習えば習うほど、中国語の勉強にもなります。
But actually, reading Japanese is much harder than reading Chinese.
実は、日本語の読書は中国語の読書より難しいです。
Chinese rarely has more than one pronunciation for a single character.
中国語の文字の読み方はめったに変わりません。
But Japanese has several readings: kunyomi, onyomi, and the pronunciation even changes in names.
一方、日本語は訓読みもあり、音読みもあり、名前の読み方もある。
For example, 五十嵐。 4 years ago, I would've pronounced it, ごじゅうかぜ。
例えば、「五十嵐。」四年前の私はこの名字を「ごじゅうかぜ」と読んだかもしれません。
Isn't that funny?
面白いでしょう。
By the way, you need to learn 4,000 kanji to read a Chinese newspaper, but I've heard you only need to learn 2,000 to read a Japanese newspaper.
ところで、中国語の新聞を読むために、4000個の漢字を習わなければなりません。一方、日本語の新聞を読むために、その半分しか必要ないそうです。
- 36
- 6
- 5
Journals Statistics
| Total | 180 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
Latest comments
| May 28th sakura |
| May 28th kensa1 |
| May 27th Naruha |
| May 27th wasser |
| May 27th ryuta |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - May (8) |
| - April (3) |
| - March (30) |
| - February (9) |
| - January (16) |
| 2011 |
| - December (2) |
| - October (2) |
| - August (16) |
| - July (28) |
| - June (37) |
| - May (29) |


アメリカ人にとって、2000個の文字は2000別な意味を示すのは考えられません。
全部を習えば、随分長い時間がかかるでしょう。
私なら、もう経った4年勉強しましたのに、まだ常用漢字しか習っていませんでした。
中国語の文字の読み方はめったに変わりません。
日本人ですら、すべての漢字を書いたり読んだりすることは非常に難しいです。
読み方や意味にある程度の法則があるので、それを覚えれば、
もっと楽に覚えることができると思いますよ。
頑張ってください!
日本語の勉強中、漢字に出会うことは当然でしょう。
私自身は、もう経った4年勉強していたのに、まだ常用漢字しか習っていませんでした。
確かに、私は台湾で生まれたが、育ちはアメリカです。
そのため、日本語の勉強を始めるまで、漢字をほぼ読めませんでした。
中国語の文字の読み方はめったに変わりません。
例えば、「五十嵐。」四年前の私はこの名字を「ごじゅうかぜ」と読んだかもしれません。
一方、日本語の新聞を読むために、その半分しか必要ないそうです。
特にパソコンを使うようになってからは、読むことはできても書くことができない漢字が多いです。
添削しなくても意味を理解することが出来ると思います。
中国語の読み方はめったに変わらないというのを初めて知りました。
勉強になりました。
私は逆に、26文字を並べる順番をそんなにたくさん覚えていられることが
すごいと思います。"音"で覚えておけば書けるものなんでしょうか。
一般的なアメリカ人は漢字を習うこと/のが怖いです。//the latter has a better rhythm.
全部(を)習うには、随分長い時間がかかるでしょう。//ば is less fit the context.
このことに関しては、日本人の(学力の)ほうがアメリカ人のより、何倍も強いと思います。//学力 does not fit this context. 学習力 is possible.
私自身は、もう4年勉強しているのに、まだ常用漢字しか習っていませんでした。or その頃,……いませんでした。//た does not fit the context logically. The tense is strange.
今みなさんは「台湾人だから、漢字はノープロブレムはずなんでしょう」と考えているかもしれません。//Plural “you” is often “みなさん”, not “あなた”.<o:p></o:p>
アメリカ人は、変わったことがいやなのね。
2000個の文字を学ぶということは、2000種類の意味を学ぶということであり、アメリカ人にとっては、到底考えられません。
確かに、私は台湾で生まれましたが、育ったのはアメリカです。
You usually say "nice try" when you're trying to comfort someone's failure. hahaha
漢字はあなたの味方です。
確かに、私も日本語は複雑だと思いますが、
Kiwiさんの文章は、まるで日本人が書いているかのように自然です。(」゜ロ゜)」