Strategy of choclate company
Today is St. Valentine's day.
今日はバレンタインデイです。
It is the day gIrl give chocolate to boy who she loves.
女の子から好きな男の人にチョコを上げる日です。
We don't know the meaning of the St.Valentine.
ほとんどの人はSt.Valentineの意味を知らない。
According to the effort of chocolate industry, it is one of the most popular evet in Japan like Christmas.
チョコレート会社の努力で、クリスマスのように有名なイベントの一つになっています。
We have another custom to give chocolate to her boss or co-worker.
上司や同僚にチョコをあげるという本来の意味と違った習慣もあります。
It is called "giri choco". giri means obligation.
これを義理チョコといいます。
Today it is Saturday, so almost company is holiday.
今年は土曜日で、ほとんどの会社が休みです。
It is possible to lose the sales of chocolate.
チョコの売上が下がるかもしれません。
The chocolate company make "gyaku choko" to maitain the sales.
チョコレート会社は売上を維持するために逆チョコを考えました。
"gyaku" means upsidedown.
Usually the girl give it to boy, but there is another proposal that that boy give to girl who he loves.
普通女の子から男の子に渡す物を男の子から好きな女の子に渡してもいいのでは。という提案です。
It is"gyakku choko"
People can be bribed by such promotions.
私たちは、このような宣伝に踊らされます。
(なんかいい言い方がわからなかった)
今日はバレンタインデイです。
It is the day gIrl give chocolate to boy who she loves.
女の子から好きな男の人にチョコを上げる日です。
We don't know the meaning of the St.Valentine.
ほとんどの人はSt.Valentineの意味を知らない。
According to the effort of chocolate industry, it is one of the most popular evet in Japan like Christmas.
チョコレート会社の努力で、クリスマスのように有名なイベントの一つになっています。
We have another custom to give chocolate to her boss or co-worker.
上司や同僚にチョコをあげるという本来の意味と違った習慣もあります。
It is called "giri choco". giri means obligation.
これを義理チョコといいます。
Today it is Saturday, so almost company is holiday.
今年は土曜日で、ほとんどの会社が休みです。
It is possible to lose the sales of chocolate.
チョコの売上が下がるかもしれません。
The chocolate company make "gyaku choko" to maitain the sales.
チョコレート会社は売上を維持するために逆チョコを考えました。
"gyaku" means upsidedown.
Usually the girl give it to boy, but there is another proposal that that boy give to girl who he loves.
普通女の子から男の子に渡す物を男の子から好きな女の子に渡してもいいのでは。という提案です。
It is"gyakku choko"
People can be bribed by such promotions.
私たちは、このような宣伝に踊らされます。
(なんかいい言い方がわからなかった)
- 10
- 1
- 2
Journals Statistics
| Total | 13 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| graduation ceremony 卒業式 (5) |
| My grandmother go home (2) |
| Kaiten-zushi 回転寿司 (4) |
| Grandmother came to my place (4) |
| Strategy of choclate company (3) |
Latest comments
| Mar 12th joe |
| Mar 12th Sean |
| Mar 08th joe |
| Mar 08th Jaime Marie |
| Mar 07th WonderSquirrel |
Entries by Month
| 2009 |
|---|
| - March (3) |
| - February (8) |
| - January (2) |

Strategy of chocolate company
It is the day (when) girls give chocolates to the boys they love.
We don't know the meaning of the St.
According to the effort of the chocolate industry, it is one of the most popular events in Japan, like Christmas.
We have another custom where girls to give chocolates to her boss or co-worker.
Today it is Saturday, so almost company is holiday. (I don't quite understand what it is you're trying to say here. Sorry. ^-^;)
It is possible to lose the sales of chocolate. (Do you mean something along the lines of the sales of chocolates decreasing after Valentine's Day? Sorry~)
The chocolate companies make "gyaku choko" to maintain the sales.
"Gyaku" means upside-down.
Usually the girl gives it to a boy, but there is another proposal that that the boy can also give it to the girl who he loves.
According Thanks to the efforts of the chocolate industry, it is one of the most popular events in Japan like Christmas. Comment: In English, "According to" is closer to "as claimed/asserted by" than "through the efforts of", which I believe is what you were trying to say. In English, thanks can be given in "gratitude" for something, but "thanks to" can also simply be an acknowledgement of some effort or effect.
Today it is Saturday, so almost most companyies is are on holiday. Comment: We don't normally refer to the weekends as "holidays" in English. A better translation of 休み would probably be "break" (in this case). Alternately, you could say "Today is Saturday, so most people will not be at work."
It is possible to lose that the sales of chocolate will be lower than normal (for Valentine's day). Comment: I think I understood you correctly. Were you suggesting that, because the ladies will not be buying chocolates for their bosses and coworkers, sales will be lower than in other years?
Thank you, Sean.
I 'd like to explain that today is Saturday, so most people will not be at work, so girls who would have give "Giri choko" don't need give chocolates to thier boss.
Because the ladies will not be buying chocolates for their bosses and coworkers, sales will be lower than in other years.
Can you understand it?
今日は休みで 義理チョコをあげなっくてもいい。義理チョコの売上が例年より下がるかもしれないので、売上を維持するために、逆チョコを宣伝している。
ということがいいたかったのです。