Strategy of choclate company

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of joe's latest journal entries Feb 14th 2009 12:47
Today is St. Valentine's day.
今日はバレンタインデイです。
It is the day gIrl give chocolate to boy who she loves.
女の子から好きな男の人にチョコを上げる日です。
We don't know the meaning of the St.Valentine.
ほとんどの人はSt.Valentineの意味を知らない。
According to the effort of chocolate industry, it is one of the most popular evet in Japan like Christmas.
チョコレート会社の努力で、クリスマスのように有名なイベントの一つになっています。
We have another custom to give chocolate to her boss or co-worker.
上司や同僚にチョコをあげるという本来の意味と違った習慣もあります。
It is called "giri choco". giri means obligation.
これを義理チョコといいます。
Today it is Saturday, so almost company is holiday.
今年は土曜日で、ほとんどの会社が休みです。
It is possible to lose the sales of chocolate.
チョコの売上が下がるかもしれません。
The chocolate company make "gyaku choko" to maitain the sales.
チョコレート会社は売上を維持するために逆チョコを考えました。
"gyaku" means upsidedown.
Usually the girl give it to boy, but there is another proposal that that boy give to girl who he loves.
普通女の子から男の子に渡す物を男の子から好きな女の子に渡してもいいのでは。という提案です。
It is"gyakku choko"
People can be bribed by such promotions.
私たちは、このような宣伝に踊らされます。
(なんかいい言い方がわからなかった)
Feb 14th 2009 14:17 Shaye

  • Strategy of choclate company
  • Strategy of chocolate company

 

  • It is the day gIrl give chocolate to boy who she loves.
  • It is the day (when) girls give chocolates to the boys they love.

 

  • We don't know the meaning of the St.
  • We don't know the meaning of the St.

 

  • According to the effort of chocolate industry, it is one of the most popular evet in Japan like Christmas.
  • According to the effort of the chocolate industry, it is one of the most popular events in Japan, like Christmas.

 

  • We have another custom to give chocolate to her boss or co-worker.
  • We have another custom where girls to give chocolates to her boss or co-worker.

 

  • Today it is Saturday, so almost company is holiday.
  • Today it is Saturday, so almost company is holiday. (I don't quite understand what it is you're trying to say here. Sorry. ^-^;)

 

  • It is possible to lose the sales of chocolate.
  • It is possible to lose the sales of chocolate. (Do you mean something along the lines of the sales of chocolates decreasing after Valentine's Day? Sorry~)

 

  • The chocolate company make "gyaku choko" to maitain the sales.
  • The chocolate companies make "gyaku choko" to maintain the sales.

 

  • "gyaku" means upsidedown.
  • "Gyaku" means upside-down.

 

  • Usually the girl give it to boy, but there is another proposal that that boy give to girl who he loves.
  • Usually the girl gives it to a boy, but there is another proposal that that the boy can also give it to the girl who he loves.

 
Feb 14th 2009 15:06 Sean

  • According to the effort of chocolate industry, it is one of the most popular evet in Japan like Christmas.
  • According Thanks to the efforts of the chocolate industry, it is one of the most popular events in Japan like Christmas. Comment: In English, "According to" is closer to "as claimed/asserted by" than "through the efforts of", which I believe is what you were trying to say. In English, thanks can be given in "gratitude" for something, but "thanks to" can also simply be an acknowledgement of some effort or effect.

 

  • Today it is Saturday, so almost company is holiday.
  • Today it is Saturday, so almost most companyies is are on holiday. Comment: We don't normally refer to the weekends as "holidays" in English. A better translation of 休み would probably be "break" (in this case). Alternately, you could say "Today is Saturday, so most people will not be at work."

 

  • It is possible to lose the sales of chocolate.
  • It is possible to lose that the sales of chocolate will be lower than normal (for Valentine's day). Comment: I think I understood you correctly. Were you suggesting that, because the ladies will not be buying chocolates for their bosses and coworkers, sales will be lower than in other years?

 
Feb 14th 2009 17:46 joe

Thank you,Shaye.
Thank you, Sean.
I 'd like to explain that today is Saturday, so most people will not be at work, so girls who would have give "Giri choko" don't need give chocolates to thier boss.
Because the ladies will not be buying chocolates for their bosses and coworkers, sales will be lower than in other years.
Can you understand it?
今日は休みで 義理チョコをあげなっくてもいい。義理チョコの売上が例年より下がるかもしれないので、売上を維持するために、逆チョコを宣伝している。
ということがいいたかったのです。

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month