I Love My Friend
きょう は レストラン で ともだち と ひるごはん を たべました。 わたし は かれ が すき です。 でも かれ は わたし の すき が わかりません。 だから わたしたち が ただ ともだち します。
This is not a true story, I am just practicing conversation : )
Today I went to a restaurant with a friend for lunch. I like this guy. However, he does not know how I feel about him. Therefore, we will only be friends.
This is not a true story, I am just practicing conversation : )
Today I went to a restaurant with a friend for lunch. I like this guy. However, he does not know how I feel about him. Therefore, we will only be friends.
- 25
- 1
- 3
Journals Statistics
Latest entry
| Dinner With My Sister (2) |
| I Love My Friend (4) |
| Flowers for Mother's Day (4) |
| Greetings (6) |
| Car accident (3) |
Latest comments
| May 25th Yuri |
| May 25th pochipochi |
| May 25th etsu |
| May 19th earth-rise |
| May 11th 雲桃 |
Entries by Month
| 2009 |
|---|
| - May (5) |

今日はレストランで友達と昼ごはんを食べました。
私は彼が好きです。
でも彼は私が好きなことを知りません。
だから私たちはただのともだちです。
でも かれ は わたし の すき が わかりません。 でも、かれはわたしのことをすきかどうかわかりません。
だから わたしたち が ただ ともだち します。なので、わたしたしはただのともだちです。
でも かれ は わたし の 好意 に きづいていません。
I can translate this sentence literay, でも わたしが かれを どう おもっているか かれは しりません。
or でも かれは わたしが かれを どう おもっているか しりません。
But you translate "feel" into すき in Japanese, so I would say like this:
でも わたしが かれを すきだということに(or すきなことに or すきだと) かれは きづいていません。
でも わたしが かれを すきなことを かれは しりません。
I think you can also say literaly in English, でも わたしが かれを どう おもっているか かれは しりません。
This sentence in Japanese means that I like him, but he doesn't know (or notice) my love for him.