tanslation practice
文化, culture, 문화
문화란 지식, 신앙, 예술, 도덕, 법률, 관습 등 인간이 사회의 구성원으로서 획득한 능력 또는 습관의 총체이다. (naver 백과사전)
It's a whole of abilities or practices that was acquired by human as members of the community such as knowledge, religion, art, ethics, law, and custom.
문화란 지식, 신앙, 예술, 도덕, 법률, 관습 등 인간이 사회의 구성원으로서 획득한 능력 또는 습관의 총체이다. (naver 백과사전)
It's a whole of abilities or practices that was acquired by human as members of the community such as knowledge, religion, art, ethics, law, and custom.
- 14
- 3
- 1
Journals Statistics
| Total | 11 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
Latest comments
| Feb 29th Yangsanggunja |
| Feb 23rd TheFrozenSkies |
| Feb 23rd 后弦 HouHou |
| Feb 21st TheFrozenSkies |
| Feb 21st TheBigFish |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - May (1) |
| - February (8) |
| - January (1) |
| 2009 |
| - April (1) |

Translation Practice
Humans, as members of society (인간이 사외의 구성원으로서)
Cultural elements(문화란)
knowledge, religion, art, ethics, law and customs (지식, 신앙, 예술, 도덕, 법률, 관습)
such as (etc.) (등)
As a whole are acquired skills or practices (획득한 능력 또는 습관의 총체이다)
(그럼 해석은:)
"Cultural elements such as knowledge, religion, art, ethics, law and customs, as a whole are skills or practices acquired by humans as members of society."
*I am not sure if this is correct translation, but I feel that your translation is missing the most important part, and the subject of the sentence, which is culture. I am not sure if I have this correctly, but 이란 from my understanding is used when you want to define a word.