Journals Statistics
| Total | 24 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 元宵節的活動 (17) |
| 苗栗的燈會 (12) |
| 阿里山 (8) |
| 海角七號就要來了! (8) |
| 誰是唱"簡單愛"的女人? (7) |
Latest comments
| Feb 16th EJLAN |
| Feb 09th Bonbon |
| Feb 08th Keiko |
| Feb 07th 藍羽(ランウ) |
| Feb 05th こおり |
Entries by Month
| 2011 |
|---|
| - February (1) |
| - January (1) |
| 2009 |
| - October (5) |
| - September (1) |
| - June (1) |
| - May (6) |
| - April (1) |
| - February (3) |
| - January (5) |



為了去到他的家我要坐公共汽車。
那個公車一天有四次。 四次 或四班 都可以
最後的汽車出發時間為中午一點!
不方便... 很不方便 或不大方便
因為那個鄉村只有五戶人家、所以天然資源很豐富。
因為晚上七點就沒有光、所以我可以看到銀河和很多的流星。
我可以保持健康的生活。
北海道真有很多的美麗的景點。
為去到他的家我必須要坐公共汽車。 公共汽車簡稱公車
那個公車一天有四班。
最後的一班是中午一點出發
因為那個村莊只有五間房子,可以享受豐富的大自然 ←是這個意思嗎?
他的家有養牛、豬、馬和雞。
7月的薰衣草田和大自然風光非常的吸引人 ^u^
因為那個鄉村只有五戶住家、所以充滿著自然的氣息(我猜這是你的原意)。
因為晚上七點就沒有光、所以我可以看到銀河和很多的流星。
雖然我已經去過他的家五次了、但是我還是常想去北海道。
為了去到他的家我要坐公共汽車。
那個公車一天只有四班次。
最後一班車的出發時間是中午一點!
很不方便...
因為那個鄉村只有五戶人個家、所以自然景觀很豐富。
我叔叔他的家有養牛、豬、馬和雞。
我去他的家的時候、為了幫忙助他我每天早上四點就起床。
我們一起擠奶、撿雞蛋。
因為晚上七點就沒有光、所以我可以看到天河和很多的流星。→『沒有光』是指太陽下山,還是指室外沒有路燈?另外,我不知道『天河』是什麼,銀河?北斗七星?
雖然我已經還去過他的家五次、但是我還是常常想再去北海道。
(北海道是日本最北邊的地方。) (or 北海道在日本的最北邊)
谢谢你。
我想知道您在看中文简体和中文繁体的时候,有什么不同的感觉吗?觉得哪种字体方便一点?
今日は~~
ありがとうどざいます。
ちょっと聞きたいことがあるんですか。。。satyさんは中国語の簡体と繁体を読んでいる時、何か不同の感じがありますか?どちらが便利なんですか?
(北海道是日本最北邊的地方。)
我的叔叔一家是住在北海道的鄉村。
為了去到他的家我必須要坐公共汽車。 (公車という言い方もいいですよ)
那個汽公車一天只有四次班。 (四次と四班どっちでもいいけど、四班のほうがいいと思います)
最後的一班車汽車出發時間為中午一點!
我去他的家的時候、為了幫助他、我每天早上四點就要起床。
他和我一起擠奶、[加粗]拾取[/加粗]雞蛋。中国語で撿という言葉を使ってもいいですよ
雖然我還只去過他的家五次、但是我常還想再去北海道。 (行ったことは五回しかありませんと言うことですか。)
北海道真的有很多的美麗的景點。
私も行きたい、広い草原やきれいな空気に包まれてどんな素晴らしいことか。
謝謝你們的修改!
「天河」就是「銀河」!
「最北邊」的表現很方便。
翔桑
北海道真是很美麗的地方。
我在富良野(是北海道的鄉村)看過七月的薰衣草,很好看!
hyacinthsj桑
日本的中文课本都是简体的。
因为我用简体和拼音学习中文、所以我不太明白繁体和注音。
(但是繁体字和日本的汉字差不多一样。)
我特别喜欢台湾的事物、所以我用繁体中文写日记。
当然我也喜欢中国的事物、特别历史和遗迹很好兴趣。
哲桑
北海道真是美麗的地方。
不但草原,而且雪原很好看!
(北海道位在日本最北邊。)
我的叔叔一家人都住在北海道的"鄉村"(or "鄉下")。
為了去到他的家我需要撘公車。
那輛公車一天有四個班次。
最後一班發車的時間是中午一點!
真的很不方便... (加註"真的"是強調語氣)
因為那座村落只有五戶人家、所以自然景觀幾乎沒被人為破壞 , 有如世外桃源一般。 ( 猜測你是要強調自然景色沒被人類侵入? 後面成語為強調景色)
叔叔家有飼養牛、豬、馬和雞。
我去他的家的時候、為了協助他,所以我每天早上四點起床。
我們一起擠奶、撿雞蛋。
因為晚上七點就沒有光、所以我可以看到一天星斗和很多的流星。("一天星斗" 成語 , 指滿天星星)
我可以保持健康的生活。
雖然我只去過他的家五次、但是我還是常想常常去北海道。
北海道真的有很多的美麗景點。
北海道
我很喜歡去北海道玩。
(北海道是日本最北的地方。)
我叔叔家住在北海道的鄉下地方。<鄉村比較正式一點,白話都說鄉下地方>
為去到他<為了去/到他家>,我要坐公車/搭公車。 ps.到是たどりつく、去是いく 二つは動詞ですから、一句の中には動詞がただ一つ使ったほうがいいと思います。
那個公車一天有四班。
最後一班車出發時間[/紅]是中午一點!
真的很不方便...
因為那個鄉村只有五戶人家、所以可以享受更多自然的氣息<?>。
叔叔家有牛、豬、馬和雞。
我去他的家的時候、為了幫忙<手伝う>他,我每天早上我四點就起床。
我們一起擠奶、撿雞蛋。
因為晚上七點就沒有亮光、我可以看到銀河和很多的流星。
我可以保持健康的生活。
雖然我已經還去過他的家五次、但是我常想去北海道。
北海道真有很多的美麗的景點。
中文的形容詞,很容易在前面加上「很」
比如「彼は背が高いです」,它的中文「他很高」或「他身高很高」
一定會加上「很」,我沒聽過有人說「他高」,至於原因我就不曉得了。(可能是音節太少的關係?)
「那個蛋糕很好吃」、「她是個很貼心的人」或「這本書的重點很多」……幾乎形容詞前面都有「很」。除非在列舉的情況下,比如:「他身高高、學歷高、人又體貼,還沒結婚真可惜!」就不會有「很」的出現。
日文好像比較不會這樣子?這是我覺得中文奇怪的地方,satyさん以後用到形容詞的時候,不妨在前面都加上「很」,使句子更通順的機率應該不低(゚∀゚)
最後的汽車公車出發時間是中午下午一點!
因為那個鄉村只有五個戶住家、所以自然有很豐富的自然。
因為晚上七點以後就沒有光害、所以我可以看到天銀河和很多的流星。