Человек дождя
- 367
- 9
- 3
В японском языке есть такое выражение ”雨男”(мужчина дождя) или ”雨女”(женщина дождя). Это своего рода суеверие. Но часто идёт дождь, когда кто-то определённый человек выйдёт из дома для того, чтобы участововать в что-нибудь мераприятие. Например поход, поездка или спортивное соревнование. Между прочим есть человек ясной погоды.
日本語に、雨男あるいは雨女という表現があります。これは、ある種の迷信ですが、誰か特定の人がなにかの行事に参加しようと、家をでるとしばしば雨が降ります。たとえば、ハイキングとか旅行とかスポーツの大会など。一方、晴れ男、晴れ女という表現もあります。

Но часто идёт дождь, когда кто-то какой-нибудь определённый человек выйдёт из дома для того, чтобы участововать в что-нибудь каком-нибудь мероприятии.
"для того чтобы участвовать в каком-нибудь мероприятии" слишком сложное и немного кривое выражение.Такое не используется в обычной речи. Лучше написать "по какому-нибудь делу".
Например: поход, поездка или спортивное соревнование.
Когда идет перечисление, как здесь, то перед обощающим словом (Например)ставиться двоеточие.
Между прочим, есть человек ясной погоды.
"Между прочим" - вводная фраза, должна выделяться запятыми. Лучше написать "Так же есть человек..."
Но часто идёт дождь, когда какой-то определённый человек выйдёт из дома для того, чтобы участововать в каком-нибудь мераприятии.
Например, поход, поездка или спортивное соревнование.
Между прочим, есть человек ясной погоды.
Но есть приближенное понятие: "человек-катастрофа" - шутливое высказывание о человеке, чье присутствие приносит различные неприятности.
Можно:
"человек-приносящий-дождь"
"человек-ненастье"
"дождец" (вполне сойдет в качестве дружеской клички)
"дождун"
"дождеватель"
"О, смотрите, дождеватель вышел на улицу и опять пошел дождь!"
есть у нас такое же)))
только мы говорим "он всю погоду испортил!"
обычно мы говорим это о человеке, который что-то не любит делать или долго собирается что-то сделать, а потом вдруг раз и сделает.
Но часто начинается дождь, стоит только такому человеку выйти из дома на какое-нибудь мероприятие.