novel (BARTIMAEUS12)
- 138
- 4
- 0
Behind them, a wary fly crept from its hiding place and sped soundlessly across the room to a vantage point that gave ac view of the hall. For a few minutes there was activity, coats being brought, orders given, doors slammed. Then the magician departed his house.
I few out into the hall. It was wide and cold, and had a floor of black-and-white tiles. Bright green ferns grew from gigantic ceramic pots. I circled the chandelier, listening. It was very quite. The only sounds came from a distant kitchen, and they were innocent enough---just the banging of pots and plates and plates and several loud belches, presumably emanating from the cook. I debated sending out a discreet magical pulse to see if I could detect the whereabouts of the magician's artifacts, but decided that it was far too risky. The sentry creatures outside might pick it up, for one thing, even if there was no further guard. I, the fly, would have to go hunting myself. All the plans were clear. I went along the hall, than---following an intuition--- up the stairs.
On the landing a thickly carpet corridor led in two directions, each lined with oil paintings.
I was immediately interested in the right-hand passage, for halfway along it was a spy.
To human eyes it was a smoke alarm, but on the other plants its true form was revealed: an upside-down toad with unpleasantly bulbous eyes sitting on the ceiling. Every minute or so it hopped on the spot, rotating a little. When the magician returned, it would relate to him anything that had happened.
sent a small magic the toad's way. A thick oily vapor issued from the ceiling and wrapped itself around the spy, obscuring its vision. As it hopped croaked in confusion, I few rapidly past it down the passage to the door at the end. Alone of the doors in the corridor, this did not have a key-hole; under its white paint, the wood was reinforced with strips of metal. Two good reasons for trying this one first.
それらのあとに、その隠れていた所から慎重にこそこそと飛んで、音もださずスピードを上げ玄関を見渡せられる有利な位置へ部屋を横切って移動した。召使がコートを運び、命令が与えられ、玄関でちょつとしたやりとりがあったあと、ドアがパタンと閉まり、魔術師は家を出て行った。明るい青々とした緑のシダが巨大な陶器のポットからのびていた。私は、シャンデリアの周りを飛んで耳をすました。たいへん静かだ。ただ離れた台所から陽気な声が小さく聞こえてくるだけだ。--- ポットや皿が触れ合う音にコックか誰かから発せられているらしい数発の大きなげっぷの音だけが聞こえる。
私は、ラブレースの魔術用品のありかをさぐるために慎重に魔術の信号を発することについて考えたが、それは危険すぎるとみなした。大体外の監視が気づくかしれない。もし、他に監視がいないとしても、蠅の姿で自分で探すしかないのだ。七つの目に映る景色は、全て鮮明だ。玄関を移動すると、直感で階段を上った。二階に上がると、厚手のカーペットを敷いた廊下が左右に伸びていた。壁には油絵が並んでいる。すぐに右手の通路に気をひかれた。途中に監視がいる。人間の目には、火災報知器にしか見えないが、私の内側の目には、正体が明らかなっている。:ヒキガエルが気味悪くふくらんだ目を下に向けて天井に逆さまにくっついている。一分おきぐらいに、その場ではねて少しずつ回転していた。主人が戻ってきたら、留守中の出来事を全て報告するのだろう。ヒキガエルにちょつとした魔法をかけた。厚い油の蒸気が天井から出て、カエルをすっぽり包み、その姿をぼんやりとした。カエルは、はねながら混乱した鳴き声をあげている。そのすきにいそいで、下を通り過ぎ、つきあたりのドアまでやってきた。廊下のドアのなかで、唯一キー穴がないドアだ。;その白ペンキの下だ、木のドア板は、金属片で補強されているが、試すならばここからだ。これを最初に試みるのに十分な2つの理由がある。
I few out into the hall. It was wide and cold, and had a floor of black-and-white tiles. Bright green ferns grew from gigantic ceramic pots. I circled the chandelier, listening. It was very quite. The only sounds came from a distant kitchen, and they were innocent enough---just the banging of pots and plates and plates and several loud belches, presumably emanating from the cook. I debated sending out a discreet magical pulse to see if I could detect the whereabouts of the magician's artifacts, but decided that it was far too risky. The sentry creatures outside might pick it up, for one thing, even if there was no further guard. I, the fly, would have to go hunting myself. All the plans were clear. I went along the hall, than---following an intuition--- up the stairs.
On the landing a thickly carpet corridor led in two directions, each lined with oil paintings.
I was immediately interested in the right-hand passage, for halfway along it was a spy.
To human eyes it was a smoke alarm, but on the other plants its true form was revealed: an upside-down toad with unpleasantly bulbous eyes sitting on the ceiling. Every minute or so it hopped on the spot, rotating a little. When the magician returned, it would relate to him anything that had happened.
sent a small magic the toad's way. A thick oily vapor issued from the ceiling and wrapped itself around the spy, obscuring its vision. As it hopped croaked in confusion, I few rapidly past it down the passage to the door at the end. Alone of the doors in the corridor, this did not have a key-hole; under its white paint, the wood was reinforced with strips of metal. Two good reasons for trying this one first.
それらのあとに、その隠れていた所から慎重にこそこそと飛んで、音もださずスピードを上げ玄関を見渡せられる有利な位置へ部屋を横切って移動した。召使がコートを運び、命令が与えられ、玄関でちょつとしたやりとりがあったあと、ドアがパタンと閉まり、魔術師は家を出て行った。明るい青々とした緑のシダが巨大な陶器のポットからのびていた。私は、シャンデリアの周りを飛んで耳をすました。たいへん静かだ。ただ離れた台所から陽気な声が小さく聞こえてくるだけだ。--- ポットや皿が触れ合う音にコックか誰かから発せられているらしい数発の大きなげっぷの音だけが聞こえる。
私は、ラブレースの魔術用品のありかをさぐるために慎重に魔術の信号を発することについて考えたが、それは危険すぎるとみなした。大体外の監視が気づくかしれない。もし、他に監視がいないとしても、蠅の姿で自分で探すしかないのだ。七つの目に映る景色は、全て鮮明だ。玄関を移動すると、直感で階段を上った。二階に上がると、厚手のカーペットを敷いた廊下が左右に伸びていた。壁には油絵が並んでいる。すぐに右手の通路に気をひかれた。途中に監視がいる。人間の目には、火災報知器にしか見えないが、私の内側の目には、正体が明らかなっている。:ヒキガエルが気味悪くふくらんだ目を下に向けて天井に逆さまにくっついている。一分おきぐらいに、その場ではねて少しずつ回転していた。主人が戻ってきたら、留守中の出来事を全て報告するのだろう。ヒキガエルにちょつとした魔法をかけた。厚い油の蒸気が天井から出て、カエルをすっぽり包み、その姿をぼんやりとした。カエルは、はねながら混乱した鳴き声をあげている。そのすきにいそいで、下を通り過ぎ、つきあたりのドアまでやってきた。廊下のドアのなかで、唯一キー穴がないドアだ。;その白ペンキの下だ、木のドア板は、金属片で補強されているが、試すならばここからだ。これを最初に試みるのに十分な2つの理由がある。
たいへん静かだ。この一句はなぜ大変を使っていますか、こういう修飾がはじめてみました。わかりません、T-T それで、二つのミスだと思います。
玄関でちょつとしたやりとりがあったあとーーーーーちょっとした?
大体外の監視が気づくかしれない。ーーーーーかもしれない?
ごめんなさい、つい職業場の癖になりました。