<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>Lang-8 : sensei's Latest Journal Entries</title>
    <link>http://www.lang-8.com/279558/journals/rss</link>
    <description>sensei's latest journal entries</description>
    <copyright>Lang-8 Inc.</copyright>
    <pubDate>Thu May 23 03:55:27 UTC 2013</pubDate>
    <lastBuildDate>Thu May 23 03:55:27 UTC 2013</lastBuildDate>
    <generator>Lang-8</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <webMaster>Lang-8</webMaster>
    
    <item>
    <title>sensei : Ocean surveillance ship of China has entered the territorial waters of Japan, Okinawa, Senkaku Islands around for eight vessels. (3)</title>
      <description><![CDATA[

Ocean surveillance ship of China has entered the territorial waters of Japan, Okinawa, Senkaku Islands around for eight vessels. Or should not be the relief of earthquake disaster in Sichuan from such a thing. Those who pick a fight in other countries than the life of the people like it important.
<br /><br />Posted at Tue Apr 23 08:39:28 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/279558/journals/105941692146048972176042834096168765093</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/279558/journals/105941692146048972176042834096168765093</guid>
<dc:creator>sensei</dc:creator>
<pubDate>Tue Apr 23 08:39:28 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>sensei : Expressing  the thing of the future  sentence..  (3)</title>
      <description><![CDATA[

I am going to do for practice about the future sentence followed by previous.<br />I would like to understand the English grammar correctly.<br />To that end, I'd like all of your kind and polite correction.<br />Please correct for grammatical errors. <br /><br />1. We are going to hold the next meeting at 6 p.m, on Nov.30. <br /><br />2. We are going to talk about the next marketing research results.<br /><br />3. I am going to be transferred to our New York office in the near future.<br /><br />4. We are going to be closed from April 27 to [until] May ７．<br /><br />5. My colleague, Midori Kurihara, is to take over my job while I am away. <br /><br />6. I am going to get you the information you need as soon as possible.<br /><br />7. We are about to carry out the plan.<br /><br />8. Our policy is about to the meeting this afternoon.<br /><br />9. The following matters are to be discussed at the meeting tomorrow.<br /><br />10. I am going to send a brochure with the complete information about the functions <br />    of this product. <br /><br />
<br /><br />Posted at Wed Dec 26 14:24:12 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/279558/journals/313307361137564269234517128966808227027</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/279558/journals/313307361137564269234517128966808227027</guid>
<dc:creator>sensei</dc:creator>
<pubDate>Wed Dec 26 14:24:12 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>sensei : The sentence showing the thing of the future.  (7)</title>
      <description><![CDATA[

I decided to write an composition in English for the first time in a long time. <br />I wrote a statement of future Japanese representation first. <br />The purpose of writing is for the learning of English grammar.<br />It is very difficult for me learning of English grammar.<br />Because,there is no good teaching material suitable for learning grammar.<br />To that end, I'd like all of your kind and polite correction.<br />Please correct for grammatical errors.<br /><br />1. It will work out well somehow.<br /><br />2. I will try to do my best for you.<br /><br />3. I will have the result in a few days.<br /><br />4. I will leave it to you.<br /><br />5. I will study the plan and respond to you shortly.<br /><br />6. I will take that into consideration.<br /><br />7. I will arrange to meet your request right away.<br /><br />8. I will get in touch with you after I go over the papers.<br /><br />9. We will see to it that you get it by Monday.<br /><br />10. Althouth I think it is a little too late, I will try to negotiate with them.
<br /><br />Posted at Fri Dec 21 13:08:00 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/279558/journals/151911346918430785093282438152776034734</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/279558/journals/151911346918430785093282438152776034734</guid>
<dc:creator>sensei</dc:creator>
<pubDate>Fri Dec 21 13:08:00 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>sensei : Bra of the oldest to be found. (6)</title>
      <description><![CDATA[

"The oldest bra" in the Castle of Austria is likely found. According to the news from overseas, in a large amount of cloth had been left a long time, there are<br />something with shoulder straps and cups.They were those of the 15th century that it was a result of the dating is clear. <br /> Until now the current form of bra has been designed with at the end of the 19th century that had become a dogma. <br />Therefore, this discovery will become a dogma can be traced back 400 years.<br />  If this, That is the past of the "Onin War" in Japan. <br />Fit of the breast must have been kind of thought in their owners. Interesting in the women's breast is not limited to female.<br />Two years ago, the chest of 28-years-old  Marilyn MonroeX-ray photo seems to have been sold for 200 million yen.<br />It understand that many men interest in with women of the chest by this.<br /> How will the expensive bra that this time were discovered.<br />
<br /><br />Posted at Thu Aug 09 07:20:17 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/279558/journals/1618498</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/279558/journals/1618498</guid>
<dc:creator>sensei</dc:creator>
<pubDate>Thu Aug 09 07:20:17 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>sensei : Phantom thief Lupin（怪盗ルパン） (8)</title>
      <description><![CDATA[

 Sorry to trouble you, but when you correct,please write your reason for correction.<br />That unpublished work in the series "Lupin Thief" masterpiece of the French writer Maurice Leblanc has been translated into Japanese,and be published from Tor Books on early September of the 25th, was found.<br /><br />  That the title is "last love Lupin".  It is a  new work that approximately 70 years passed from the last his work publishaed in 1941.<br />Seen the same work, and was written around the year 36 to 37 of his last years Le Blanc, for he died and completely done without elaboration, unpublished work of its existence there has not been known for a long time.  <br />This is a story, Lupin who as a teacher to help poor children in the suburbs of Paris that he chased by the British intelligence agencies over around the secret hidden in the book.<br /><br /> This novel is in addition to adventure elements,  also has become full of charm as a love story.<br /><br />The manuscript was kept a survivor of LeBlanc, was published in France in May this year with the consent of the bereaved family, was called a topic.
<br /><br />Posted at Tue Jul 31 14:34:40 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/279558/journals/1605518</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/279558/journals/1605518</guid>
<dc:creator>sensei</dc:creator>
<pubDate>Tue Jul 31 14:34:40 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>sensei : "Vampires, Bulgaria origin?"  (3)</title>
      <description><![CDATA[

Sorry to trouble you, but when you correct,please write your reason for correction.<br />"Vampires, Bulgaria origin?" That article has described in the newspaper. It is said that human bones are found in succession of Bulgaria Eastern Europe.<br />That was a pile that the bones was implanted in the chest. It has been a model of "Dracula" novel is a man of neighboring Romania. However, the article to as "the hometown of a vampire was Bulgaria" by this discovery.<br /> Its contents are as follows. That first found "bones of vampire", in the ancient city Sozoboru eastern Bulgaria, the Black Sea coast was on early June.  When they unearthed ruins of the church, two human bones seems to have came out , that the bones had pierced 10cm pile of iron in  the chest. Seen as both men and women of the 13th and 14th centuries. As the survey team seems to have announced, "It is ritual that has been subjected to death, not raised as a vampire".<br /><br />According to the director of the Bulgarian National Historical Museum,  the belief was spreading since ancient in the country ," that people who repeatedly attacked wrongdoing during his life  was that their after of the death, they become a vampire ". It is to prevent from becoming a vampire, that was followed until the early 20th century, the habit of fixing in the ground such as the bodies pile iron. <br />as found the human bones of the couple in Sozoboru, and that can be seen from the high status that  because had been buried near the church. And soIt is the story of the director of " It was　high possible ,the lord of misrule. from  a  pirate<br />As  his wife seduced her husband, and also  the pile was driven to her.<br /><br />
<br /><br />Posted at Mon Jul 30 07:11:02 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/279558/journals/1603344</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/279558/journals/1603344</guid>
<dc:creator>sensei</dc:creator>
<pubDate>Mon Jul 30 07:11:02 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>sensei :  nuclear power　and  debate  (10)</title>
      <description><![CDATA[

There is a debate on methods of advanced study of Japanese language. This is a technique for to use the words students have learned, to speak more. One way to do this is first divided into two sets of students, for example, "dogs or cats, Which do you like", or " Western-style room or Japanese-style room, which is good" You make to be discussed against theme. If you chose the theme in "dogs or cats, which do you like"  And you make "dog school" a group of one, and "school cat" the other groups. Decide some people responsible for screening the results of the discussion of the role.　<br />You may had better to decide in advance how scoring points clearly for make good.<br />It is good idea to prepare explanatory material prior. Order to do, as follows: 1. state the reasons each group of first love.  2. Next, refute of the opponent's reason. 3. Discussed in both sides.  4. The judges to review the results of the discussion, decide the outcome. The above is the debate. However, when you debate as a theme of "nuclear power, favor or opposite". Seem to be win the group became "pro" is difficult what even convincing people. It is too many problems that can not be persuaded anti-earthquake measures, such as processing and handling of nuclear waste. I want to take early measures, such as nuclear power favor side will win in the debate.
<br /><br />Posted at Mon Jul 23 07:22:03 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/279558/journals/1592755</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/279558/journals/1592755</guid>
<dc:creator>sensei</dc:creator>
<pubDate>Mon Jul 23 07:22:03 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>sensei : "Create a norm of the South China Sea", said  Secretary-General of ASEAN. (4)</title>
      <description><![CDATA[

 On June 21, Secretary-General of ASEAN Surin Bissuwan  showed the idea of  South China Sea issue to reporters of Asahi News in Bangkok. This is a joint problem could not vote at a meeting of foreign ministers from member.<br />The Secretary-General  said  "make the norms of the South China Sea. And in ddition further said　"ASEAN has been well arranged in the standpoint that it is necessary to legally binding code of conduct between Chaina"<br />Mr.Surin said  as "it is one send that the wrong message to the international community not match ASEAN". This is one of the lessons.  rather than commitment to the country of one somewhere, and do not take a neutral position, He added, "I can not act as adjustment of the East Asian region. We hit the "repair of cracks," such as Indonesia, which is also shown and prospects for the development agreement isobtained near the Code of Conduct.<br />ASEAN "Association of South‐East Asian Nations" is that mechanism of regional cooperation in cultural, political, economic and social security of 10 countries in Southeast Asia. <br />The  abbreviation  are  “ASEAN”.<br />The headquarters are located in Jakarta, Indonesia<br />　<br />
<br /><br />Posted at Sun Jul 22 06:01:37 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/279558/journals/1591097</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/279558/journals/1591097</guid>
<dc:creator>sensei</dc:creator>
<pubDate>Sun Jul 22 06:01:37 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>sensei : A lot of unwanted e-mail and the correspondence (11)</title>
      <description><![CDATA[

A lot of unwanted e-mail and the correspondence<br />I rack my brain about the correspondence of the unwanted e-mail recently.<br />Several of them have been sent per day, too. I have been received more than 100 of them per day.<br />Most are related to sexual intercourse.<br />I think that are going to cheat money by that method at all.<br />As for the unwanted e-mail, I set my PC to be in the unwanted e-mail folder.<br />Therefore I only  have deleted the email that an unwanted e-mail folder contained.<br />However, They pass through it and enter in the reception folder recently.<br />I must delete all unwanted e-mail if  entered the reception folder.<br />I cannot make a fool at useless time to delete the unwanted e-mail either and get tired.<br />I examine software immediately, and an unwanted e-mail folder must contain all<br /> unwanted e-mail.<br /><br />　迷惑メールとその対応<br /><br />最近、迷惑メールの対応に苦慮している。<br />一日に何通も送られてくる。100通以上も送られてくる。<br />　殆どがセックスに関係するものだ。<br />　何等かの方法で、お金をだまし取ろうとするものだと思う。<br />迷惑メールは、迷惑メールフォルダに入るようにPCをセットしてある。<br />そのために、最初は、迷惑メールフォルダに入ったメールのみを削除すればよかった。<br />しかし、最近は、それをすりぬけて受信フォルダに入ってくる。<br />受信フォルダに入ると迷惑メールを一通づつ削除しなければならない。<br />迷惑メールを削除するむだな時間も馬鹿にできないし、うんざりする。<br />早急にソフトを調べて、迷惑メールは、迷惑メールフォルダに入るようにしなければならない。<br />
<br /><br />Posted at Thu Jun 21 03:28:58 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/279558/journals/1541160</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/279558/journals/1541160</guid>
<dc:creator>sensei</dc:creator>
<pubDate>Thu Jun 21 03:28:58 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>sensei : novel (BARTIMAEUS17) (6)</title>
      <description><![CDATA[

Such a ploy would be pitifully obvious even to a human and besides, the triloids wait for you there. Hand over the Amulet or you will discover that your ramshackle defense Shield will count for nothing.<br />He stood up and held out his hand. There was a pause. Behind my Seal, Jabor's  patient<br />(if unimaginative) Detonations still sounded. The door itself must have long since been turned to powder. In the garden the three sentinels hovered, all their eyes trained on me. I looked around the room for inspiration. "The Amulet, Bartimateus."<br />I raised my hand, and with a heavy, rather theatrical sigh, took hold of the Amulet. Then I leaped to my left. At the same time, I released the Seal on the door. Faquarl gave a tut of annoyance and began a gesture. As he did so he was hit square on by a particularly powerful<br />Detonation that came shooting through the empty gap where the Seal had been. It sent him backward into the fireplace and the brickwork collapsed upon him. <br />I smashed my way into the greenhouse just as Jabor stepped through the gap into kitchen. As Faquarl emerged from the rubble, I was breaking out into the garden. The three sentinels converged on me, eyes wide and legs rotating.<br /> Scything claws appeared at the ends of their blobby feet. <br />I cast an Illumination of the brightest kind. The whole garden was lit up as if by an exploding sun. The sentinel's eyes were dazzled; they chattered with pain. <br />I leaped over them and ran through the garden, dodging bolts of magic that sparang from the house. incinerating trees.<br />At the far end of the grounds, between a compost heap and a motorized lawnmower, I vaulted the wall. I tore through the blue latticework of magical node, leaving<br />a boy-shaped hold. Instntly alarm bells began ringing all over the grounds.<br />I hit the pavement outside. the Amulet bouncing and banging on my chest.<br />On the other side of the wall I heard the sound of galloping hooves. It was high time I made a change. Peregrine falcons are the fastest birds on record. They can attain a speed of two hundred kilometers an hour in diving flight. Rarely has one achieved this horizontally over the roofs of North London. <br />Some would even doubt that this was possible, particularly while carrying a wig<br />hty  amulet around its neck. <br />Suffice it to say, however, that when Faquarl and Jabor landed in the Hampstead backstreet, creating an invisible obstruction that was　immediately hit by a speeding moving van, I was nowhere to be seen. I was long gone. <br />「そのようなおそまつな手では、人間でさえごまかされない。それにトリロイドが外で待ちかねだ。アミュレットをわたせ。でないと、おまえのやわな防御膜が、何の値打ちもないってことを思い知ることになる。」<br />やつが立ち上がって、手を差し出した。休止があった。さてと、どうするか、・・・封印されたドアの向こうでジャーボウの想像力に乏しいが根気強い爆撃が続いている。このドアも封印がなければとっくに粉々になっているところだ。庭では3人の見張りが空中をまいながら、目はだけはこちらを見据えている。私は、何か手はないかと、部屋を見渡した。「アミュレットを渡せ、バーテイミアス」とフェイキアールが言った。<br />私は手を上げてわざとらしくため息をつきながら、アミュレットをつかんだ。それから、さっと左に飛びのきながらドアの封印をといた。フェイキアールも苛立ってすぐに動こうとしたが、そのとき特大の爆撃がやつに命中した。封印がとけたとたん、ドアをつきぬけてきたのだ。フェイキアールは、後ろへ吹き飛ばされて、背中から暖炉にぶつかり、その上にレンガが崩れ落ちた。ドアのあった穴から、ジャーボウがキッチンに入ってきた丁度その時、私は、ガラスを割って温室に突進した。<br />フェイキアールがレンガの下から出てきた頃には、私は庭に飛び出していた。三人の見張りがいっせいに飛びかかってきた。目をむき、足をいきおいよく動かしている。丸くなった足の先から大鎌のような鉤爪がぬっとあらわれた。私は思い切りまぶしい光を放った。あたかも爆発した太陽に照らされたかのように、庭が光の洪水と化す。見張りたちは目がくらみ、痛みでふるえている。私はやつらを飛び越えると、庭を走りながら、家の中から放たれる魔法の攻撃をよけた。 私の先にある木が、とばっちりを受けて燃えている。<br />庭の一番奥の、堆肥の山と電動芝刈り機の間から塀を乗り越え、さらに魔法の青い網を突き抜けた。少年の形をした穴が残った。その途端、警報機が敷地中に鳴り響いた。歩道に飛び降りると、アミュレットが私の胸で勢いよくはねた。壁の向こうから全速力で駆けてくるひずめ音が聞こえる。そろそろ姿を変えるときだ。わたしはハヤブサになった。ハヤブサは鳥の中で最も速いからだ。降下速度なら時速200キロメーターもでる。北ロンドンの街並みを水平飛行するのだから、そのような記録はまず無理だ。それに、いくらハヤブサの姿だかって、私をみれば、そんなに速く飛べるはずがないと思うやつもいるだろう。なにしろ首に重いお守りをかかえているのだから。だが、これだけは言っておく。フェイキアールとジャーボウがハムステッドの裏通り現れたとき、わたしはどこにもいなかった。あいつらが私のいく手を阻もうと置いた目に見えない障害物には、引越しトラックがいきおいよくぶっかっただけだ。私は一足先に遠くに去っていた。
<br /><br />Posted at Mon Jun 11 06:58:09 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/279558/journals/1524798</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/279558/journals/1524798</guid>
<dc:creator>sensei</dc:creator>
<pubDate>Mon Jun 11 06:58:09 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>sensei : novel (BARTIMAEUS16) (2)</title>
      <description><![CDATA[

While this fascinating conversation was going on, the sounds of a sustained series of Detonations came from the other side of the door. My Seal held firm, though. I smiled as urbanely as I could. "Jabor seems as excitable as ever."　"Yes, he's just the same. Only I think perhaps slightly more hungry, Bartimaeus. That's the only change I've noticed in him. He never seems satisfied, even when he's been fed. And that happens all too rarely these day's as you can imagine." "'Treat'em mean, keep 'em Keen,'that's your master's watchword, is it? Still, he must be fairly potent to be able to have you and Jabor as his slaves."<br />The cook gave a thin smile and with a flick of the knife sent a nail paring spinning to the<br />ceiling. It pierced the plaster and lodged there.<br />"Now, now Bartimaeus, We don't use the s-word in civilized company, do we? <br />Jabor and I are playing the long game" "Of course you are." "Speaking of disparities in power, I notice that you choose to avoid addressing me on the seventh plane. This seems a little impolite. Can it be that you are uneasy with my true form?"<br />"Queasy,Faquarl, not uneasy." "Well, this is all very pleasant. I admire your choice of form, by the way, Bartimaeus. Very comely. <br />But I see that you are somewhat weighted down by a certain amulet. Perhaps you could be so good as to take it off and put it on the table. Then if you care to tell me which magician you are working for, I might consider ways of ending this meeting in a nonfatal manner."<br />"That's kind of you, but you know I can't do that."<br />The cook prodded the edge of table with the tip of his clever. <br />"Let me be frank. You can and will. It is nothing personal,of course; one day we may work together again. But for now I am bound just as you are. And I too have my charge to fulfill. So it comes, as it always does, to a question of power. Correct me if I am wrong, but I note that you do not have too much confidence in yourself today---otherwise you would have left by the front door, quelling the trios as you round the house to me." "I was merely flowing a whim." "Mmm, Perhaps you would stop edging toward the window Bartimaes.<br /><br />この実にうるわしい会話の間も、ドアの向こうの爆発音は続いている。しかし、私のかけた「封印の魔法」は、びくりともしない。私は、できるだけスマートに微笑んだ。「ジャーボウは、相変わらず血の気が多いな。」「ああ、あいつは変わらない。前よりずっと腹をすかしているようだから。バーティミアス。わかる変化は、それくらいだ。あいつは決して満腹しないらしい，たとえ餌が足りていてもだ。だが、餌にありつく機会もこのところさっぱりだ、お察しのとおり。」「手下の扱いは冷たく、おさえはしっかりってのがおまえたちの主人のモットーだろう。?　だが相当力があるに違いない、おまえとジャーボウを奴隷にできるぐらいだ。」コックは薄ら微笑を浮かべると、包丁で爪を弾き飛ばした。爪は回転して天井の漆喰に突き刺さった。「さてと、バルテミアス、私たちは礼儀をわきまえた者同士だ。奴隷なんて無礼な呼び方はしない。」「そうだな。」「ジャーボウと私はルールどおりやっているだけだ。」「おっしゃるとおり。」「力といえば、おまえ、第七の目で私をみようとしないな。それはちょっと失礼じゃないか。私の本当の姿をみると居心地が悪くなるってことか。」、「気持ちが悪くなるのだ、フェイキアール、居心地でなくて。」「なら結構、それはそうと。おまえのその少年の姿は中々見上げたものだな、<br />バルティミアス。まことに見目麗しい。だが、そのアミレットのせいで少し重苦しくみえる。悪いがそれを外して、テーブルの上に置いてくれ、ついでにおまえの仕えている魔術師がどこのだれなのか教えてくれれば、久々の再会もおだやかに終えられると思うが。」、「そりゃどうも、だがちょっとむりだ。」<br />コックは、テーブルの端に肉きり包丁を突き立てた。「なあ、正直に言おう、おまえはどうせそういうことになるのだ。わたしはなにもおまえが憎くて言っているんではない。いつか、また一緒に仕事をするかもしれないな。だが今はわたしもお前同様、主人に仕える身だ。命令には従わなきゃならない。つまり、いつものようにあとは力の問題だ。間違っていたら教えて欲しいのだが、みたところ今日のおまえは余り自身がないらしい。 --- そうでなければ、正面のドアから堂々と出ていくはずだ。<br />あの三本脚の見張りのトリノイドなどけちらして、あいつらに追い立てられて、わたしのところまで来るとはどうした?」<br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Sat Mar 31 06:45:43 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/279558/journals/1396718</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/279558/journals/1396718</guid>
<dc:creator>sensei</dc:creator>
<pubDate>Sat Mar 31 06:45:43 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>sensei : novel (BARTIMAEUS15) (10)</title>
      <description><![CDATA[

I got to my feet and took a look at the front door. Through the frosted glass beside it I could see the hulking yellow outline of one of the three sentinels. It was lying in wait, little realizing that it could be seen from inside. I decided to make my exit elsewhere. Thus does superior intelligence  win over brute strength any day of the week! Speaking of which, I had to get out fast. Noises from above indicated pursuit.<br />I ran through a couple of rooms---a library, a dining room---each time making a break for the window and each time retreating when one or more of yellow creatures hove into view outside. Their foolishness in making themselves so obvious was only equaled by my caution in avoiding whatever magical weapons they carried. Behind me, my name was being called in a voice of fury.<br />With growing frustration I opened the next door and found myself in the kitchen. There were no more internal doors, but one led out to what looked like a lean-to greenhouse, filled with herbs and greens. Beyond was garden---and also the three sentinels, who came motoring round the side of the house at surprising speed on their rotating legs. To gain time, I put a Seal on the door behind me. Then I looked around me and saw the cook.<br />He was sitting far back in his chair with his shoes on the kitchen table, a fat, jovial-looking man with a red face and a meat cleaver, in his hand. <br />He was studiously paring his nails with the cleaver, flicking each fragment of nail expertly through the air to land in the fireplace beside him. <br />As he did so he watched me continuously with his dark little eyes. I felt unease.<br />He didn't seem at all perturbed to see a small Egyptian boy come running into his kitchen. I checked him out the different planes.<br />On one to six he was exactly the same, a portly cook in a white apron.<br />But on the seventh... Uh-oh "Bartimaes." "Faquarl."  "How's it going " "Not bad." "Haven't seen you around." "No, I guess not." Shame, eh?" " Yes, Well...here I am." , <br />"Here you are, indeed."<br /><br />立ち上がって、玄関ドアにを目をやると、ドアわきのくもりガラスを通して、3人の見張りの1人の不格好な黄色い体を見ることができた。 自分の姿が内部から丸見えなのに気づかず、待機していた。私は、他の出口を探すことにした。 このように、いつでも知恵を働かす方が勝つ。そんなことより、ここから早く外に出なければならない。階上からの追跡してくる声が間違いなく聞こえる。部屋を二つ駆け抜ける。書斎、ダイニング。両方とも窓からの脱走を試みたが、そのたびに黄色い見張りが見えたのであきらめた。見張りたちは、間抜けなことに、自分たちの居場所をはっきり教えてくれるので、やつらがどんな魔法の武器を持っていようがこちらはそれをよける心配さえすればよい。背後で、怒り狂った声が私の名前を呼んでいた。私はいらいらをつのらせながら、その先のドアを開けて中に入った。キッチンだった。部屋は、そこで終わりだつたが、ひとつだけ出口があって奥は温室らしく、ハーブや植物が一杯並んでいた。その向こうは庭だ。---見張りたちが脚をいきおいよく動かしながら、ものすごいスピードで屋敷の横を抜けてくる。 時間をかせぐために、入ってきたをドアに　[封印の魔法」をかけた。 それから、周囲を見回すと、コックに目がとまった。コックは、キッチンテーブルに靴を乗せ、どっかりと椅子に座っていた。赤ら顔の太った陽気そうな男で、手には肉切り包丁を持っている。彼は、肉切り包丁で爪を慎重に切っては、手際よくそばの暖炉のはじき飛ばしていた。手を動かしながらも、小さいな黒い目がじっとこちらを見つめている。 私は、不安を感じた。彼は、自分のキッチンに小さなエジプト少年が飛び込んできても、全く動じていないらしい。他の目で彼をチェックした。第6の目までは、全く同じかっぷくのよい白いエプロン姿のコックだが、しかし、第7の目で見ると、おっと。 ...「Bartimaes。」、「フェイキアールか。」 「元気か。」、「まあまあだ。」、「久しぶりだな。」 「ああ、そうではあるまい。」「 つれない野郎だ。」、「ハハ...だがまた遇えた。」、「そうだな、確かに。」
<br /><br />Posted at Thu Mar 29 06:12:41 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/279558/journals/1392536</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/279558/journals/1392536</guid>
<dc:creator>sensei</dc:creator>
<pubDate>Thu Mar 29 06:12:41 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>sensei : novel (BARTIMAEUS14) (3)</title>
      <description><![CDATA[

I cocked my head again, listening. All was quiet in the house. I raised my hand over the cabinet, smiling at my reflection as it clenched its fist.<br />Then I bought my hand down and drove it through the glass.<br />A throb of magical energy resounded through all seven planes. I seized the Amulet and hung it round my neck. I turned swiftly. The room was as before, but I could sense something on the seventh plane, moving swiftly and coming closer. The time for stealth was over.<br />As I ran for the door I noticed out of the corner of my eye a portal suddenly open in midair. Inside the portal was a blackness that was immediately obscured as something stepped out through it. I charged at the door and hit it with my small boy's fist. The door smashed open like a bent playing card. I ran past it without stopping.<br />In the corridor, the toad turned me and opened its mouth. A green gobbet of slime issued forth, which suddenly accelerated down at me, aiming for head. I dodged and the slime splattered on the wall behind me, destroying a painting and everything down to the bare<br />bricks beneath it. I threw a bolt of Compression at the toad. With a small croak of regret it imploded into a dense blob of matter the size of a marble and dropped to the floor. <br />I didn't break stride. As I ran on down the corridor I placed a protective Shield around my physical body in case of further missiles.<br />Which was a wise move as it happened, because the next instant a Detonation struck the floor directly behind me. The impact was so great that I was sent flying headlong at an angle down the corridor and half into the wall. <br />Green flames licked around me. leaving streaks on the decor like the fingers of a giant hand. I struggled to my feet amid the confusion of shattered brinks and turned around.<br />Standing over the broken door at the form of a very tall man with bright red skin and the head of a jackal.  "Bartimaeus! "<br />Another Detonation shot down the corridor. I somersaulted under it, aiming for the stars, and as the green explosion vaporized the corner of the wall, rolled head over heels down the steps, through the banisters and six feet down onto the black-and-white floor, cracking it quite badly.<br /><br />もう一度、首をかしげて、耳をすませた。家の中は、静まりかえっている。棚の上に手を伸ばし、ガラスに映る自分の姿に思わずにやりとしながら、にぎりこぶしを作った。それから、ガラスの中に手を入れた。魔法のエネルギーの鼓動は七つの目すべてに反響した。私はアミュレットをつかんで、首にかけ、すばやく身をひるがえした。部屋は変わりなかったが、第七の目に何かが素早く動いて近づいてくるのが映った。さあて、忍び足もここまでだ。ドアに駆け寄ったとき、突然、空中に門が現れて、開くのが目のはしに見えた。門の内側の闇がいきなりうすくなったと思うと、何かが飛び出してきた。私はドアに突進し、小さなにぎりこぶしでドアをなぐりつけた。そして、しならせたトランプをはじくようにドアがいきおいよく開くと、わき目もふらずに飛び出した。廊下では、ヒキガエルがこちら向いて、口を開けた。緑色のどろっとしたかたまりが、いきおいよく、私の頭に飛んでくる。ひょいと身をかわすと、粘液が後ろの壁にべしゃりと当たった。すると、粘液の当たった絵やまわりのものが粉々になり、がれきの山ができた。私は、ヒキガエルに向かって、「圧縮の魔法」を放った。くやしそうなうめき声とともにカエルは、風船のようにべちゃんこにつぶれ、ビー玉くらいのかたまりとなって、床にぼとんと落ちた。私は、そのまま廊下を突っ走りながら、新たなミサイル攻撃に備えて、身体を防御膜で包んだ。予想どおり、次瞬間、すぐ後ろで床が爆発した。インパクトが非常に大きかったので、吹き飛ばされて宙を舞い頭から壁に突っ込んだ。緑の炎がいくつもまわりを包み、装飾の施された壁に巨人の指みたいな筋をつけた。<br />わたしは、散乱したレンガの山から何とか立ち上がって振り返った。廊下のつきあたりのくずれ落ちたドアの上にジャッカルの頭をした、背の高い真っ赤な肌の男が立っていた。<br />「バーティミアス!」廊下で別の爆発が起こった。私は、宙返りをして。階段に飛び込んだ。緑の炎が壁のはしの方にきえていく中、まっさかさまに転がり落ちて、手すりをすり抜け、2m下の白黒タイルの床に激しくぶっかった。<br />
<br /><br />Posted at Tue Mar 20 07:11:30 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/279558/journals/1373771</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/279558/journals/1373771</guid>
<dc:creator>sensei</dc:creator>
<pubDate>Tue Mar 20 07:11:30 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>sensei : novel (BARTIMAEUS13) (1)</title>
      <description><![CDATA[

There was a minute crack under the door. It was too small for an insect, but I was aching for a change anyway. The fly dissolved into a dribble of smoke, which passed out of sight under the door just as the vapor screen around the toad melted away. In the room I became a child. If I had known that apprentice's name, I would have been malicious and his form, just to give Simon Lovelace a head start when he began to piece the theft together. But without his name  had no handle on him. So I became a boy I kad known once before, someone I had loved. His dust had long ago floated away along a Nile, so my crime would not hurt him, and anyhow it pleased me to remember him like this. He was brown skinned, bright eyed, dressed in a white loincloth. He looked around in that way he had, his head slightly cocked to one side. The room had no windows. There were several cabinets against the walls, filled with magical paraphernalia. Most of it was quite useless, fit only stage shows, but there were few intriguing items there. There was a summoning horn that I knew was genuine, because it made me feel ill to look at it. One blast of that and anything in that magician's power would be at his feet begging for mercy and pleading to do his bidding. It was a cruel instrument and very old and I couldn't go near it. In another cabinet was an eye made out of clay. I had seen one of them before, in the head of a golem. I wondered if the fool knew the potential of that eye. Almost certainly not---he'd have picked it up as a quaint keepsake on some package holiday in central Europe. Magical tourism... I ask you. Well. with luck it might kill him some day. And there was the Amulet of Samarkand. It sat in a small case all of its own, protected by glass and its own reputation. I walked  over to it, flicking though the planes, seeking danger and finding--- well, nothing explicit, but on the seventh plane I had the distinct impression that something was stirring. Not here, but close by, I had better be quick.<br />The Amulet was small, dull, and made of beaten gold. It hung from a short gold chain. In its center was oval piece of jade. The gold had been pressed with simple notched designs depicting<br />running steeds. Horses were the prize possessions of the people from central Asia who had made the Amulet there thousand years before and had later buried it in the tomb of one of their princesses. A Russian archaeologist had found it in the 1950s, and  before long it had been stolen by magicians who recognized its value. How Simon Lovelace had come by it---who exactly he had murdered or swindled to get it---I had no idea.<br /><br />ドアの下に少し隙間があった。虫も入れないほどわずかな隙間だが、私には好都合だ。しかし、とにかく姿を変えたい。蠅の体は徐々にうすれ小さな煙のかたまりに変わると、ドアの下に入り込んだ。ちょうどその時、カエルを包んでいた蒸気のベールが消えた。私は、部屋に入ると、子どもの姿になった。もし少年の名前を知っていれば、ここでわざと少年の姿になって、ラブレースに犯人探しの情報を提供してやれるところだが、名前が分からない以上、少年には手を出せない。そこで、昔の知り合いの少年になった。中々気に入っていた子供だ。彼の遺骨は、とっくの昔にナイル川に流されているから、私の悪事が彼を苦しめることもないだろう。また、とにかく、彼の姿になって、しみじみ思い出すのも悪くない。褐色の肌、輝く瞳、白い腰布を着ていた少年だった。まわりを見つめるときの、ちょっ首をかしげる仕草もなつかしい。部屋には、窓がなかった。壁に作りかけの棚が幾つかあって、魔術用品が所せましと並んでいる。ほとんどは、ガラクタばかりで、マジックショーでしか役に立たないが、中には一つ二つ興味をそそられる物があった。召喚用の角笛は、本物だとわかった。見ただけで気分が悪くなったのだ。一吹きすれば、吹いた魔術師の力が及ぶすべてのものが、足元にひれ伏して命令に従い、慈悲をこうという代物だ。残酷な道具で、年季も入っている。私は、近くに行くことができない。別の棚には、粘土で作った眼球があった。前にも似たものを見たことがある。粘土人間の顔についていた。あの馬鹿な魔術師は、この目の秘められた力を知っているのだろうか。いや、まず知っていないだろう。---パック旅行の中央ヨーロッパの魔法ツアーの奇妙な記念品として買ってきたってところか。全くあきれたものだ。うまくいけば、あいつはいつかこの目に命をとられるかも知れない。そして、サマルカンドのアミュレットがあった。小さなガラスケースに入っている。そして、それは評判が高いものだ。私は、近づきながら、次々に目を切り替え、危険がないか探った。ぱっと見たところは、危険な兆候はなかったが、第七の目に何かが動いている気色があった。部屋の中じゃない、すぐ近くだ。これは急いだ方がよい。アミュレットは、小さく、くすんだ延べ金でできていた。短い金の鎖にぶら下がっている。真ん中に楕円形の翡翠があって、その周りに疾走する馬をあらわしたシンプルな模様がきざみこまれていた。馬は、中央アジアの民にとって、富の象徴だ。サマルカンドのアミュレットは、3000年前に作られ、のちにある王女の墓に埋められた。その後、1950年代にロシアの考古学者が発見し、まもなく、その価値に気付いたを魔術師たちによって盗まれた。サイモン・ラヴレースは、どうやってこれを手に入れたか---持ち主を殺したのか、だましとったかしたに違いありません。まあ、そこまでは分からないが。<br />
<br /><br />Posted at Mon Mar 12 07:54:26 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/279558/journals/1360209</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/279558/journals/1360209</guid>
<dc:creator>sensei</dc:creator>
<pubDate>Mon Mar 12 07:54:26 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>sensei : novel (BARTIMAEUS12) (4)</title>
      <description><![CDATA[

Behind them, a wary fly crept from its hiding place and sped soundlessly across the room to a vantage point that gave ac view of the hall. For a few minutes there was activity, coats being brought, orders given, doors slammed. Then the magician departed his house.<br />I few out into the hall. It was wide and cold, and had a floor of black-and-white tiles. Bright green ferns grew from gigantic ceramic pots. I circled the chandelier, listening. It was very quite. The only sounds came from a distant kitchen, and they were innocent enough---just the banging of pots and plates and plates and several loud belches, presumably emanating from the cook. I debated sending out a discreet magical pulse to see if I could detect the whereabouts of the magician's artifacts, but decided that it was far too risky. The sentry creatures outside might pick it up, for one thing, even if there was no further guard. I, the fly, would have to go hunting myself. All the plans were clear. I went along the hall, than---following an intuition--- up the stairs.<br />On the landing a thickly carpet corridor led in two directions, each lined with oil paintings.<br />I was immediately interested in the right-hand passage, for halfway along it was a spy.<br />To human eyes it was a smoke alarm, but on the other plants its true form was revealed: an upside-down toad with unpleasantly bulbous eyes sitting on the ceiling. Every minute or so it hopped on the spot, rotating a little. When the magician returned, it would relate to him anything that had happened.<br /> sent a small magic the toad's way. A thick oily vapor issued from the ceiling and wrapped itself around the spy, obscuring its vision. As it hopped croaked in confusion, I few rapidly past it down the passage to the door at the end. Alone of the doors in the corridor, this did not have a key-hole; under its white paint, the wood was reinforced with strips of metal. Two good reasons for trying this one first.<br /><br />それらのあとに、その隠れていた所から慎重にこそこそと飛んで、音もださずスピードを上げ玄関を見渡せられる有利な位置へ部屋を横切って移動した。召使がコートを運び、命令が与えられ、玄関でちょつとしたやりとりがあったあと、ドアがパタンと閉まり、魔術師は家を出て行った。明るい青々とした緑のシダが巨大な陶器のポットからのびていた。私は、シャンデリアの周りを飛んで耳をすました。たいへん静かだ。ただ離れた台所から陽気な声が小さく聞こえてくるだけだ。--- ポットや皿が触れ合う音にコックか誰かから発せられているらしい数発の大きなげっぷの音だけが聞こえる。<br />私は、ラブレースの魔術用品のありかをさぐるために慎重に魔術の信号を発することについて考えたが、それは危険すぎるとみなした。大体外の監視が気づくかしれない。もし、他に監視がいないとしても、蠅の姿で自分で探すしかないのだ。七つの目に映る景色は、全て鮮明だ。玄関を移動すると、直感で階段を上った。二階に上がると、厚手のカーペットを敷いた廊下が左右に伸びていた。壁には油絵が並んでいる。すぐに右手の通路に気をひかれた。途中に監視がいる。人間の目には、火災報知器にしか見えないが、私の内側の目には、正体が明らかなっている。:ヒキガエルが気味悪くふくらんだ目を下に向けて天井に逆さまにくっついている。一分おきぐらいに、その場ではねて少しずつ回転していた。主人が戻ってきたら、留守中の出来事を全て報告するのだろう。ヒキガエルにちょつとした魔法をかけた。厚い油の蒸気が天井から出て、カエルをすっぽり包み、その姿をぼんやりとした。カエルは、はねながら混乱した鳴き声をあげている。そのすきにいそいで、下を通り過ぎ、つきあたりのドアまでやってきた。廊下のドアのなかで、唯一キー穴がないドアだ。;その白ペンキの下だ、木のドア板は、金属片で補強されているが、試すならばここからだ。これを最初に試みるのに十分な2つの理由がある。<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Thu Mar 08 08:32:12 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/279558/journals/1353589</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/279558/journals/1353589</guid>
<dc:creator>sensei</dc:creator>
<pubDate>Thu Mar 08 08:32:12 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>sensei : novel (BARTIMAEUS11) (1)</title>
      <description><![CDATA[

It was a pity I wasn't a spider. They can sit still for hours and think nothing of it. Flies<br />are far more jittery. But if changed here, the magician's slave would be certain to sense it. I had to force my unwilling body to lurk, and ignore the ache that was building up again, this time inside my chitin. The magician was talking. He did little else. The woman gazed him with spaniel eyes so wide and silly with adoration that I wanted to bite her.<br />"... It will be most magnificent occasion, Amanda.<br />You will be the toast of London society! Did you know that the Prime Minister himself is looking forward to viewing your estate? Yes, I have that on good authority. My enemies have been hounding him for weeks with their vile insinuations, but he has always remained committed to holding the conference at the Hall. So you see, my love, I can still influence him to flatter his vanity ....<br />Keep it to yourself, but he is actually rather weak. His specialty is Charm, and even that he seldom bothers with now. Why should he?  He got men in suits to do it for him...."<br />The magician ratted on like this several minutes, name-dropping with tireless energy. The women drank her wine, nodded, gasped, and exclaimed at the right moments, and leaned closer to him along the sofa. I nearly buzzed with boredom. <br />Suddenly the imp became alert. Its head swiveled 180 degrees and peered at a door at the other end of the room. It tweaked the magician's ear gently in warning. Seconds later, the door opened and a black-jacketed flunky with a bald head stepped respectfully in.<br />"Pardon me, sir, but your car is ready"<br />"Thank you, Carter. We shan't be a moment."<br />The flunky withdrew. The magician replaced his (still full) wineglass on the coffee table and took hold of the woman's hand. He kissed it gallantly. Behind his back the imp made faces of extreme disgust.<br />"It pains me to have to go. Amanda, but duty calls. I will not be home this evening. May I call you? The theater, tomorrow night, perhaps?"<br />"That would be charming, Simon."<br />"Then that is settled. My good friend  Makepeace  has a new play out. I shall get tickets presently. For now Carter will drive you home."<br />Man, woman, and imp exited, leaving the door ajar.<br /><br />私は、蜘蛛でなくて残念だ。蜘蛛は長い間じっとしていられ、何も気にしなくていい。しかし、蠅は大変神経質だ。<br />しかし、もしここで変身すれば、魔術師の小悪魔は必ずそれを感じるだろう。私は、気が進まない体を何とか隠すことを強いた。今度は、キチンの内部で再び増した痛みを我慢しなければならなかった。魔術師はひたすら話していた。女は、私が噛みたいと思った馬鹿げた顔に、愛慕の念のこもったとても大きな目でこびを浮かべて彼を見つめた。....「アマンダ、これは、またとない機会だ。」、「あなたはロンドン社会の華になるだろう。首相本人があなたの屋敷を見ることを楽しみにしていることを知っているか。」、「はい」、[確かな筋から聞いた話だから間違いがない。私のライバルは、何週間も首相につきまとって、しつこくごまをすっていたが、彼はいつも大広間で会議をする姿勢をとっていた。」、「それであなたは私の愛がまだ彼に影響し、虚栄心を満足させられることが分かる。これは内緒の話だが、彼はああみえても実際にかなり弱い。得意分野は、呪文だが、今はそれさえめったにしない。なぜ、そうなのさ。彼は、彼のことをする背広を着た人を持っている。」 魔術師は、このような調子で、数分間話し続けた。いかにも自分と首相は、親しいんだといいたげに、熱心に首相のうわさばかりしている。女はワインを飲み、うなずき、絶妙のタイミングで息をのんだり、驚きの声をあげたりして、ソファーに沿って魔術師の方に身体を傾けた。私は、うんざりして、あやうく羽音をたてそうになった。突然、小悪魔が注意し始めた。その頭を１８０度回転して、向かい側のドアに目をやり、主人の耳を軽くつまんで注意を向けさせた。<br />ほどなくドアが開き、黒いジャケットを着たはげ頭の男がうやうやしく部屋に入ってきた。「お話し中失礼します。自動車の用意ができました。」、「ありがとう、カータ。すぐに行く。」召使の男は部屋を出て行った。魔術師は、ほとんど飲んでいないワイングラスをテーブルに置くと、女性の手をとり、気取った仕草でキスをした。背の後ろの小悪魔は、おもいきりいやな顔をした。「アマンダ、一緒にいたいのだが、仕事で呼び出されて、行かなければならない。今夜は戻れそうにない。電話をしてもいいかい。それと、明日の晩にでも芝居に行かないか。」、「うれしいね、サイモン。」<br />「それではきまりだ、友人のメークピースが新作をやるのだ。すぐにチケットを手に入れるよ。さあ、カターが車で送る。」、一組の男女と小悪魔がはドアを半開きにして、出て行った。<br />
<br /><br />Posted at Tue Mar 06 13:24:17 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/279558/journals/1350617</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/279558/journals/1350617</guid>
<dc:creator>sensei</dc:creator>
<pubDate>Tue Mar 06 13:24:17 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>sensei : novel (BARTIMAEUS10) (3)</title>
      <description><![CDATA[

From the security of the air vent, I peered with my multifaceted eyes into a rather traditional drawing room. There was a thick pile carpet, nasty striped wallpaper, a hideous crystal thing pretending to be a chandelier, two oil painting that were dark with age, a sofa and two easy chairs(also striped), a low coffee table laden with a silver tray, and, on the tray, a bottle of red wine and glasses. The glasses were in the hands of two people.<br />One of them was a woman. She was youngish (for a human, which means infinitesimally young) and probably quite good-looking in a fleshy sort of way. Big eyes, dark hair. bobbed. I memorized her automatically. I would appear in her guise tomorrow when I went back to visit that kid. Only naked. Let's see how his very steely but ever so adolescent mind responded to that! However, for the moment I was more concerned with the man this woman was smiling and nodding at. He was tall, thin, handsome in a rather bookish sort of way, with his hair slicked back by some pungent oil. He had small round glasses and a large mouth with good teeth. He had a prominent jaw. Something told me that this was the magician, Simon Lovelace.<br />Was it his indefinable aura of power and authority? Was it the proprietorial way in which he gestured round the room? Or was it the small imp which floated at his shoulder (on the second plane), warily watching out for danger on every side?<br />I rubbed my front two legs together with irritation. I would have to be very careful. The imp<br />complicated matters.<br />通気口に隠れて、かなり古めかしい応接室を多面の目で覗いた。ふかふかのじゅうたんに不快なストライプの壁紙、そしてシヤンデリアまがいの醜悪なクリスタルガラス、古くなってくすんだ２枚の油絵がかかり、ソファと安楽椅子がふたつこれもストライブだ。低いコーヒーテーブルには銀の皿が置かれ、赤ワインのボトルが一本置いてある。グラスは、二人の人間の手にあった。かれらの一人は、女だ。彼女はやや若い、人間としては、微妙に若いという意味だ。そして、多分ほとんど肉付きがよい美人だ。大きな目にダークショートヘア。私は。彼女を自動的に記憶した。その子供を訪れるために戻った明日、この女の姿で現われるてやろう。しかも裸でだ。彼のような堅物で、しかも思春期の心がどのように反応するか見てみよう。しかしながら、さしあたり、私の関心は、この女性が微笑んで相槌を打っている相手の方だ。　彼は長身で細身、学者タイプの美形、髪はきついオイルできれいになでつけてある。小さな丸眼鏡に歯並びのよい大きな口、つきでたあご。何かがこれが魔術師、サイモン・ラブレースだと告げた。説明できない力と権威のオーラーだったのか。それとも、いかにも彼が我が物顔で部屋を行ったり来たりしているせいか。肩のあたりに浮かんでいる小さな悪魔の子。二つ目の目で見える。しかし、用心深く危険に気をつけて辺りを見張っているせいかも知れない。私は、いらいらして両足をこすりあわせた。これは、相当用心した方がいい。小悪魔は面倒だ。
<br /><br />Posted at Sun Mar 04 14:04:00 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/279558/journals/1347054</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/279558/journals/1347054</guid>
<dc:creator>sensei</dc:creator>
<pubDate>Sun Mar 04 14:04:00 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>sensei : novel (BARTIMAEUS9) (3)</title>
      <description><![CDATA[

I hate the taste of mind. It is no fit thing for a being of air and fire. The cloying weight of earth oppresses me greatly whenever I come into contact with it. That is why I am choosy about my incarnations. Birds, good. Insects, good. Bats, okay. Things that run fast are fine. Tree dwellers are even better. Subterranean things, not good. Moles, bad.<br />But there's no point being fastidious when you have a protective shield to bypass. I had reasoned correctly that it did not extend underground. The mole dug its way deep, deep down, under the foundations of the wall. No magical alarm sounded, though I did hit my head five times on a pebble. I burrowed upward again, reaching the surface after twenty minutes of snuffling, and turning my beady nose up at the juicy worms. I uncovered after every couple of scraps.<br />The mole poked its head cautiously out of the little pile of earth it had driven through the immaculate surface of Simon Lovelace's lawn. It looked around, checking out the scene. There were lights on in the house, on the ground floor. The curtains were drawn. The upper floors, from what the mole could see, were dark. The translucent blue span of the magical defense system arched overhead. One yellow sentry trudged its stupid way ten feet the shrubbery.<br />The other two were presumably behind the house.<br />I tried the seventh plane again. Still nothing, still that uneasy sense of danger. Oh, well<br />The mole retreated underground and tunneled below the grass roots toward the house. It reappeared in the flowerbed just below the nearest windows. It was thinking hard. There was no<br />point going further in this guise. tempting though it was to try to break into the cellars.<br />A different method would have to be found.<br />To the mole's furry ears came the sound of laughter and clinking glasses. It was surprisingly<br />loud, echoing from very close by. An air vent, cracked with age, was set in the wall not two<br />feet away. It led indoors. With some relief, I became a fly.<br /><br />私は、土の味は嫌いだ。空気と火でできているものにとっては、適しない。私はそれと接触しするたびに土の鼻につく重みがつよくん抑圧する。それだから、何かに化けることについてこだわるのである。化けるものとして、鳥よし、虫問題なし、こうもりｏｋ。足の速いものいうことなし。木に住む生き物はさらによい。地中のものは良くない。モグラはダメ。しかし、避けなければならない保護物がある場合は、注意をはらわなければならない。私は、防御物は、地下まで延びていないと正確に判断した。モグラになって穴を深く深く掘り進み、塀の土台の下をぬけた。途中で、小石に頭を5回も打ったが、魔法のアラームは鳴らなかった。再び上方へ穴を掘り、20分間鼻をヒクつかせて土と格闘した後やっと地表にでた。そして、ビースのような鼻を水分の多い虫に向けた。穴の痕跡を覆った。もぐらは、サイモン・ラヴレースの手入れの行き届いた芝生に穴をあけ、土の少し積みあがった表面におそるおそる顔を出した。あたりを見回して、位置を確認した。家に灯りが点いていた。一階だ。カーテンが引かれている。上の階は、もぐらの目で見る限り灯りは点いていなく暗い。黄色い体の見張りの一人が、灌木の３ｍ上空をぼんやりと飛んでいた。あとの二人は、おそらく家の裏側だろう。もう一度、第七の目に切り替えた。やはり、何もないがいやな感じは変わらない。ああ、気が重い。もぐらは、地下にもぐって、家の方へ掘り進んだ。ふたたび地表に顔を出すと、一番手前の窓の下にある花壇の中だった。一生懸命に考えた。この状況でこれ以上もぐらでいてもいいことはない。もう少し掘り進んで、地下貯蔵室に忍び込む手もあるが。違う手段をみつけるべきだ。もぐらの毛皮の耳に笑い声とグラスの触れ合う音が聞こえた。音はおどろくほど大きく、かなり近くで響いている。通気口が目に入った。古くなってひびが入っている。それが５０CMと離れていない壁にとりつけられていた。家の中に通じている。いくらかのすきまがある。蠅になって入っていこう。<br />
<br /><br />Posted at Fri Mar 02 12:02:50 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/279558/journals/1343499</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/279558/journals/1343499</guid>
<dc:creator>sensei</dc:creator>
<pubDate>Fri Mar 02 12:02:50 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>sensei : novel (BARTIMAEUS8) (3)</title>
      <description><![CDATA[

Above the hub was a blobbly mass, which sported two mouths and several watchful eyes. The creatures passed at random back and forth around the perimeter of the garden. I shrank back <br />against the trunk of the beech tree instinctively, but I knew they were unlikely to spot me<br />from there. At this distance I would look like a blackbird on all seven planes. It was when<br />I got closer that they might break through my illusion.<br />The sixth planes  was clear. But the seventh ...that was curious. I couldn't see anything obvious---the house, the street,the night all looked unchanged-- but,call it intuition if you like, I was sure something was a present there lurking.<br />I rubbed my beak doubtfully against a knot of wood. As expected, there was a good deal of powerful magic at work here. I'd heard of Lovelace. He was considered a formidable magician<br />and a hard taskmaster. I was lucky I had never been called up in his service, and I did not<br />much want his enmity or that of his servants. But I had to obey that kid.<br />The soggy blackbird took off from the branch and swooped across the road, conveniently avoiding the arc of light from the nearest lamp. It landed in a patch of scrubby grass at the corner of the wall. Four black trash bags had been left out there for collection the next morning. The blackbird hopped behind the bags. A cat that had observed the bird from some way off waited a few moments for it. Behind the bags it discovered no bird, black or otherwise. There was nothing there but a freshly turned molehill.<br /><br />足の上はぼやっとした塊で、二つの口と幾つかの用心ぶかそうな目がみせびらかすようについている。<br />見張りは、庭の周りの前後をランダムに通り過ぎた。私は思わずぶなの幹に引っ込んだ。しかし、それらが私をみつけることは、おそらくないだろう。この距離では、私は、七つのどの目もクロウタドリにしか見えないだろう。もっと近づけばみやぶられるかも知れないが。六番目の目に問題ない。しかし、七番目は、変だった。何かをはっきりみたのではないが。家も、通りも、夜の闇もすべてが変わった様子ではなかった。しかし、直観とよばれる感覚が、ぼんやりとした何かの存在を確信した。<br />私は、くちばしを木の節こすりながらいぶかしがった。予想どおり、ここには強力な魔術が働いている。<br />私はラヴレースのことを聞いている。並外れた魔術師で、非常な監督と考えられていた。私は運よく彼の仕事をしたことがなく、彼あるいは彼の使用人の敵になることを望まなかった。しかし、子供の命令に従わなければならない。ずぶぬれのクロウタドリの姿でぶなの枝から飛び立つと、道路を越えてうまい具合に街灯の光を避けて、ラブレース邸の塀のすぐ脇の雑草に舞い降りた。四つの黒いごみ袋が、翌朝の回収のために残されていた。クロウタドリは、その後ろに跳んだ。猫が鳥から少し離れて観察していた。クロウタドリは、少しの間、それを待ったが、だが袋の後ろには、鳥はいませんでした。そこにはかわりに新鮮なモグラの穴があった。
<br /><br />Posted at Mon Feb 27 07:19:25 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/279558/journals/1336152</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/279558/journals/1336152</guid>
<dc:creator>sensei</dc:creator>
<pubDate>Mon Feb 27 07:19:25 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>sensei : novel (BARTIMAEUS7) (0)</title>
      <description><![CDATA[

Fifth ... the Amulet. By all accounts it was a potent charm. What the kid thought he was going to with it when he got it beat me. He wouldn't have a clue. Maybe he'd just wear it as some tragic fashion accessory. Maybe nicking amulets was the latest craze, the magician's version of pinching　hubcaps. Even so, I had to get it first, and this would not necessarily be easy, even for me. I closed my blackbird's eyes and opened my inner ones, one after the other, each on a different plane. I looked back and forth around me, hopping up and down the branch to get the optimal view.　No fever than three villas along the street had magical protection, which showed how wealthy an area we were in. I didn't inspect the two farther off up the street; it was the one across from them, beyond the streetlight, that interested me. The residence of Simon Lovelace, magician. The first plane was clear, but he'd rigged up a defense nexus on the second --it shone like blue  gossamer all along the high wall. It didn't finish there either ; it extended up into the air, over the top of the low white house, and down again on the other side, forming a great shimmering dome. Not bad, but I could handle it.<br />There was nothing on the third or fourth planes, but on the fifth I spotted three sentries prowling around in midair, just beyond the lip of the garden wall, They were a dull yellow<br />all over, each one formed of three muscular legs that rotated on a hub gristle.<br /><br /> 五番目は、例のアミュレットだ。誰の話でもすごい魅力だった。少年は何を考えているのだ、私をたたきつけて、それを取ったとき、どうするのだろう。彼はてがかりをもっていないだろう。多分。何かの悲劇的なファッションアクセサリーとして身につけるのだろう。首のお守りは、最近の流行で、魔術師版のハブキャツプ泥棒ってことだろう。それでも私はまずそれを手にしなければならないが、これは私であっても簡単なことではない。私はクロウタドリの目を閉じて、私の内部の目を、一つづつ開けて、それぞれで別の平面上を見た。最適に状況を把握するために、前後を確認しながら枝の上下を飛び回った。少なくても通りに沿った三軒の豪邸は魔法の防御がされいる。いかに豪勢な地域だろう。私は、通りの先にある二軒は調べなかった。 道を挟んで、街灯の後ろにある邸宅に興味を持った。魔術師サイモン・ラブレースの家だ。最初の目には、何も映らなかった。しかし、第二の目には、彼が張った防御網が映った。それは、青い蜘蛛の巣のような網が高い塀に沿って輝いていた。防御網はそこで終わらず、空中へのび、低い白い家の上を越えて、家の他の側へ降り、見事に光るドームを形作っていた。悪くはないが、これならなんとかなる。第三と第四の目にはとくに何も映らなかった。しかし、五番目の目は、塀のすぐ上をパトロールしている三人の見張りが映った。みなくすんだ黄色で、一つの関節から出た三つの足が動いている。
<br /><br />Posted at Sun Feb 26 07:19:13 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/279558/journals/1334350</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/279558/journals/1334350</guid>
<dc:creator>sensei</dc:creator>
<pubDate>Sun Feb 26 07:19:13 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>sensei : novel (BARTIMAEUS6) (1)</title>
      <description><![CDATA[

When I landed on the top of a lamppost in the London dusk it was peeing with rain. This was just my luck. I had taken the form of blackbird, a sprightly fellow with a bright yellow beak<br />and jet-black plumage. Within seconds I was as bedraggled a fowl as ever hunched its wings in Hampstead. Flicking my head from side to side, I spied a large beech tree. Leaves moldered at its foot --it had already been stripped clean by the November winds--but the thick sprouting of its branches offered some protection from the wet. I flew over to it, passing above a lone car that purred its way along the wide suburban street. Behind high walls and the evergreen foliage of their gardens, the ugly white facades of several sizable villas shone through the dark like the facts of the dead.<br />Well, perhaps it was my mood that made it seem like that. Five thing were bothering me. For<br />a start the dull ache that comes with every physical manifestation was already begining. <br />I could feel it in my feathers. Changing form would keep the pain at bay for a time, but might also draw attention to me at a critical stage of the operation. Until I was sure of my surrounding, a bird to remain. The second things was the weather. Enough said.<br />Third, I'd forgotten the limitations of material bodies. I had an itch just above my beak, and kept futilely trying to scratch it wing. Fourth that kid. I had a lot of question about him. Who was he? Why did he have a death wish? How would I get even with him before he died for subjecting me to this assignment? News travels fast, and I was bound to take some abuse for scurrying around on behalf of<br />a scrap like him.<br /><br />私は、夕暮れのロンドンの街灯の先端にとまった。雨が降っている。ちょつとついていない。私はクロウタドリの形をとっていた。鮮やかな黄色いくちばしと漆黒の羽を持つ陽気な仲間だ。少しの間に、ハムステッドの街で羽を丸めている鳥たちと同じようにびしょ濡れになっていた。頭をあちこちに向けて、木の根元に落ち葉が固まっている大きなぶなの木を見張った。それは既に11月の風できれいに裸にされていた。しかし、立派な若芽が幹を雨から守ろうと枝を広げていた。その木に向かって、一台の車がエンジン音を響かせて、広い郊外の道を走っていく上の空中を飛んだ。高い壁と庭の常緑樹の後ろにいくつかのかなり大きなビラがまるで暗い死人の顔のような醜い白い正面を輝やかせていた。さて、それは恐らく、こちらの気分でそのように見えたのだろう。私には、問題が五つある。最初に、すべての肉体的表示に付属する鈍痛が既に始まっていた。他のものに変身すれば、一時的に痛みを抑えられるが、変身の瞬間を見られてしまう危険がある。周囲の状況がつかめるまで、鳥のままでいる方がよい。次は天気だ。その話題は、もういい。三番目は、生き物の形になったときに、その物体の制限を忘れてしまうことだ。くちばしの上のかゆみがあると、かけるわけがないのに、翼でかこうとしてしまう。四番目はあの少年だ。彼については、たくさんの疑問がある。彼は何者だ。どうしてあんなに死にたいのだ。この仕返しを果たす前に彼は死んでいる。うわさは速く伝わる。彼のような少年のために走り回っていたと馬鹿にされる。<br /><br /><br /><br /> 
<br /><br />Posted at Fri Feb 24 11:33:01 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/279558/journals/1331485</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/279558/journals/1331485</guid>
<dc:creator>sensei</dc:creator>
<pubDate>Fri Feb 24 11:33:01 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>sensei : novel (BARTIMAEUS2) (0)</title>
      <description><![CDATA[

Hey, it was his first time. I wanted to scare him. And I did, too. The dark-haired boy stood<br />in a pentacle of his own, smaller, filled with different runes, three feet away from the main one. He was pale as a corpse, shaking like a dead leaf in a high wind. His teeth rattled in his shivering jaw.<br />Beads of sweat dripped from his brow, turning to ice as they fell through the air. They tinkled with the sound of hailstones on the floor. All well and good, but so what? I mean, he looked about twelve years old. Wide -eyed, hollow-cheeked. There's not that much satisfaction to be had from scaring the pants off a scrawny kid. <br />So I floated and waited, hoping he wasn't going to take too long to get round to the dismissing spell. To keep myself occupied, I made blue flames lick up around the inner edges of the pentacle, as if they were seeking a way to get out and nab him. All hokum,of course. I'd already checked and the seal was drawn well enough. No spelling  mistakes anywhere, unfortunately.<br />At last it looked as if the urchin was plucking up the courage to speak. I guessed this by a stammering about his lips that didn't seem to be induced by pure fear alone. I let the blue fire die away, to be replaced by a foul smell.<br /> <br />おや、少年は初めてだ。私は彼を脅したがってそうした。黒髪の少年が大ペンタクルから3フイート離れた異なるルーム文字で満たされた小さな彼自身のペンタクルの中に立っていた。彼は、死体のように青白く、強い風の中の枯れ葉のように震えていた。震えるあごの中で歯をカタカタ鳴らしている。額から滴り落ちた汗が空気に触れて氷に変わリ、床に霰のようにちりんちりんと音をたてて落ちた。全てはよく、うまくいっている。しかし、それが何だ、彼は１２歳程度に見える。大きな目に、こけた頬。こんなやせこけた少年を脅かしても何にもならない。それで、彼が解放の呪文を得るのに余り時間がかからないことを望んで、その場で漂って待った。暇つぶしに、青い炎を作り、ペンタクルの内部のへりに沿って走らせた。炎は飛び出す方向を探して、少年を捕まえようとするようだった。私は既に、紋章がうまく描かれているのを確認している。不幸にもつづりの間違いもない。ついに、腕白小僧にも話す勇気が出てきたようにみえた。私は少年がただ単に恐れているのでないことをくちびるのどもりによって推測した。私は青い炎を消して、かわりにひどい匂いを振りまいた。
<br /><br />Posted at Fri Feb 24 04:16:23 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/279558/journals/1331012</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/279558/journals/1331012</guid>
<dc:creator>sensei</dc:creator>
<pubDate>Fri Feb 24 04:16:23 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>sensei : novel (BARTIMAEUS5) (5)</title>
      <description><![CDATA[

"Yes, I heard what you said". I didn't mean to sound petulant. It just slipped out, and my sepulchral<br />tones slipped a bit too. "Then go!"<br />"What a minute!" I felt that queasy sensation in my stomach that you always get when they dismiss you.<br />Like someone sucking out your insides through your back. They have to say it three times to get rid of you,if you're keen on sticking around. Usually you're not. But this time I remained where I was, two　glowing eyes in an angry fug of boiling smoke.<br />"Do you know what you are asking for. boy?"<br />"I am neither to converse, discuss, nor parley with you; nor to engage in any riddles, bets, or games of chance; nor--" I have no wish to converse, with a scrawny adolescent, believe you me, so save your rote-learned rubbish. Someone is taking advantage of you. Who is it --your master, I suppose?<br />A wizened coward hiding behind a boy." I let the smoke recede a little, exposed my outlines for the first time , hovering dimly in the shadows. "You are playing with fire twice over , if you seek to rob a true magician by summoning me. Where are we? London?" He nodded. Yes, it was  London all right. Some grotty town house. I surveyed the room through the chemical fumes. Low ceiling, peeling wallpaper; a single faded print on the wall. It was a somber Dutch landscape -- a curious choice for a boy. I'd have expected pop chicks, football players .... Most magicians are conformists, even when young.<br />"Ah, me ...." My voice was emollient and wistful.  "It is a wicked would and they taught you very little." "I am not afraid of you! I have given you your charge and I demand you go!"<br />The second dismissal. My bowels felt as if they were being passed over by a steamroller.I sensed my form waver, flicker. There was power in this child , though he was very young.<br />"It is not me you have to fear; not now, anyway. Simon Lovelace well come to you himself when he finds his amulet stolen. He will not spare you for your youth."<br />" You are bound to do my will" "I am" "I had to hand it to him." he was determined. And very stupid.<br />His hand moved. I heard the first syllable of the Systemic Vise. He was about to inflict pain.<br />I went. I didn't bother with any more special effects. <br /><br />「何を言ったか分かっている。」せっかちな言い方をするつもりはなかったが、つい言葉がすべってしまった。そして陰気で、声も上ずってしまった。「それでは行け」と少年は言った。「少し待て」胃のあたりがむかついた。退去させられるときにいつも感じるやつだ。背中から内臓を吸い取られる感覚だ。素早くその場を離れないとそれを三回言われて、息をとめられることになりかねない。いつもはそうはしないが、今回はその場を動かず、はげしくうずまき湧き上がる煙の中で二つの目を輝かした。「おまえは、何を頼んでいるのか、分かっているのか。」「僕は、意見を聞く気も、話し合う気も相談する気もない。それに謎かけをする気もかけをする気も運試しもだ。」「こちらだって、やせこけた若造と議論するつもりはない。私を信じろ。そうして、丸暗記のようなくだらない台詞を止めてくれ。誰かに操られているのだろう。それは誰だ。お前の師匠は。そうだろう。子供を楯にしたしなびた臆病者だろう。」私は、煙を少し抑えて、はじめて姿を現し、暗闇にぼんやりと浮かんだ。「おまえの火遊びは、もういい。私を呼び出し、本物の魔術師から盗みをしようなんてことは。」「一体ここはどこだ、ロンドンか。」少年は肯いた。「そうかロンドンだったのか。」「ロンドンの薄気味悪い屋敷か。」私は、硫黄の煙ごしに部屋を見渡した。低い天井、はがれがかった壁紙、それに色あせた絵が一枚だけかかっている。陰気なオランダの風景画だ。少年にしては、変わった趣味だ。普通なら、アイドル歌手か、サッカー選手を選ぶのに。殆どの魔術師は、堅物だ、若いときからそうだ。「おぅ、私は・・」声はやさしく、ゆううつだった。「世の中には悪がはびこり、おまえは、小さい。」、「僕はおまえなんか恐れていない、命令は与えた、行けよ。」二回目の退去命令だ。私の内奥を蒸気ローラーが通り過ぎたように感じ、形がゆれるのを感じた。ゆらぐ。この子供には力がある。まだ若いけど。「おまえが怖がる相手は、私ではない、少なくても今は。」「サイモン・ラブレースは、彼のお守りが盗まれたことを知ったら、おまえのところへ来るだろう。」「彼は、少年だって容赦はしないぞ。」「命令に従え」と少年は言った。「わかった、もうお前には、おてあげだ。ゆずらない大馬鹿ものだ。」少年の手が動いた。私は最初に「宇宙の万力」の一節が聞こえた。痛みの罰を与えるつもりだ。私は、部屋から退散した。もう格好をつけている場合ではなかった。<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /> <br /><br /> 
<br /><br />Posted at Thu Feb 23 11:08:10 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/279558/journals/1329835</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/279558/journals/1329835</guid>
<dc:creator>sensei</dc:creator>
<pubDate>Thu Feb 23 11:08:10 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>sensei : novel (BARTIMAEUS4) (10)</title>
      <description><![CDATA[

I have watched over OlD Zimbabwe till the stones fell and the jackals fed on its people. I am Bartimaeus! I recognize no matter. So I charge you turn, boy. Who are you to summon me ?" Impressive stuff, eh?　All true as well,which gives it more power. And I was'nt just doing it to sound big. <br />I rather hoped the kid would be blustered by it into telling me his name in return ,which would give me something to go on when his back was turned. But no luck there.<br />"By the constrains of the circle, the points on the pentacle, and the chain of ruins. I am your master! You will obey my will!"<br />There was something particularly obnoxious about hearing this old shtick coming from a weedy stripling ,and in such a foolish high voice too. I bit back the temptation to give him a  piece of my mind and intoned the usual response. Anything to get it over with quickly. "What is your will?"<br />I admit I was already surprised. Most tyro magician look first and ask questions later. They go window-shopping,  eyeing up their potential power, but are far too nervous to try it out. You don't often get small ones like squirt calling up entities like me in the first place, either.<br />The kid cleared his throat. This was the moment, This is what he'd been building up to. He'd been dreaming of this for years, when he should have been lying on his bed thinking about racing cars or girls. I waited grimly for the patetic request. What would it be?<br />Levitating some object was a usual one, or moving it from one side of the room to the other. Perhaps he'd want me to conjure an illusion. That might be fun: there was bound to<br />be a way of misinterpreting his request and upsetting him.<br />"I charge you to retrieve the Amulet of Samarkand from the house of Simon Lovelace and bring it to me when I summon you at dawn tomorrow." " You what?"  "I charge you to retrieve--"<br /><br />私は古代のジンバブエの石壁が倒れ、その人々をジャッカルが餌にするまで見続けた。 私は、そのBartimaeusだ。！ 私は、どのような問題も認めない。 それで今度はあんたが応える番だ。 君、 私を呼び出したあんたは、誰なのか？」どうだい、えっ？　全てが真実だから、より効果を与える。そして、私はそれを自慢したかったのではなかった。私はむしろ子供が怒鳴られたことによって、方向を変えて何かをして私に名前を話すことを望んだのだ。 しかし、そこではそのように上手くいかなかった。「円の束縛とペンタクルの上の点と環状ルーン文字によって、 私は、あなたの主人だ。！ あなたは、私の意志に従うのだ。」このひょろひょろの若造からこの手のお決まりのふるぼけた台詞を聞くことくらい不愉快なものはない。しかも愚かな高い声で。 彼に私の怒りの一片を与えたいという誘惑をこらえて、普通の反応で応えた。 何かを速く得るために。 「あなたの命令は、何ですか？」私はもうすでに驚いていたことを認める。 大部分の新米魔術師は最初に私を見て、後で質問をする。<br />彼らの持つ力を確認して、ウィンドウショッピングに行くが、それを試みるにはあまりにも神経質である。それにこのような半人前の小者が第一に私のような大物を呼び出すことは信じられない。<br />子供は、咳払いをした。これは何かをする前触れだった。彼は何かに興奮していたからそうしたのだ。彼は何年もこれを夢に見ていたのだろう。ベッドに寝ころんでレーシングカーや女の子のことを考えていなければならない時なのに。 私は、険しい目つきでかわいい命令を待った。それは、何ですか。若干の物を浮揚するということは普通のことだ。あるいは、部屋の一方から他の方へそれを動かすか。 おそらく、彼は私が幻想を目の前に呼び出すことを望む。 それは、面白いかもしれない。：そこで、彼の命令を誤解して、彼を動揺させる方法もあるかもしれない。<br />「明日の夜明けにあなたを呼び出すとき、サマルカンドのまよけをサイモン・ラヴレース家から取り戻して、私にそれを持ってくることをあなたに命令する。」 「えっ何？」「あなたが取り戻すことを命令－」<br />
<br /><br />Posted at Mon Feb 20 12:25:07 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/279558/journals/1324925</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/279558/journals/1324925</guid>
<dc:creator>sensei</dc:creator>
<pubDate>Mon Feb 20 12:25:07 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>sensei :  In Japanese language of polite style and plain style (9)</title>
      <description><![CDATA[

  In Japanese language of polite style and plain style<br />日本語のていねいな型と普通の型<br />The predicates which are use in polite style sentences and accompanied by either “desu”<br />or“masu”are called the polite form, while the predicates used in plain style sentences <br />are called the plain form. <br />丁寧なスタイルの文章の述語には、ていねい形と呼ばれるdesuかmasuを使います。一方、普通の形の文章には普通形と呼ばれる述語が使われます。<br />Japanese language has two style of speech which are polite style and plain one. <br />日本語には丁寧な話し方と普通の話し方の二つの話し方があります。<br /><br />The polite style can be used at anytime in any place and to anybody.<br />丁寧な話し方は、いつでもどのような場所でも、誰に対しても使うことができます。<br />Therefore, the polite style is used most commonly in daily conversation between adults two are not close friends. <br />したがって、丁寧な話し方は親しい友人ではない大人の間の日常会話の中で最も一般的に使われます。<br />It is used when talking to person one has met for the first time, to one’s superiors, or even to persons in a similar age group to whom one is not very close. <br />ていねいな話し方は、初めて会った人や自分の上司と話すとき、あるいは余り親しくない同じような年齢層の人々と話すときに使います。<br />The polite style may be chosen when one talks to a person who is younger or lower in rank yet not so close. <br />まだあまり親しくない若い人や立場が下の人と話すときでも丁寧に話すときがあります。<br />The plain style is used when talking to friends, colleagues one’s and family members. <br />友人、同僚、自分の家族に話すときは、普通の話し方がされます<br />Note that you need to be careful about how much politeness is needed, basing this on the age of your  conversation partner and your type of relationships.<br />あなたの年齢では、会話のパートナーとの関係であなたがどのような話し方をするか、どれほど多くの礼儀正しさを必要とされるかについて注意する必要があります。<br />If  the plain style is used inappropriately , you could sound rough and impolite ,so when you cannot tell the situation it is safer to use the polite style.<br />普通の話し方が不適切な状況で使用され、雑で失礼に聞こえるならば、そのときはていねいな話し方の方が安全である状況だと言えるに違いありません。<br />The plain style is commonly used in written following work.<br />普通の話し方は一般的には次の作業で使われます。<br />Newspaper, books, theses and diaries are all written in the plain style.<br /><br /> 新聞、書籍、論文、そして日記はすべて普通体で書かれます。<br /><br />For  exsample (例)<br />1.	I will go to Tokyo tomorrow.<br />Polite:  Asita Tokyo e ikimasu.<br />Plain :  Asita Tokyo e iku.<br /> 2.I am busy every day.<br />Polite:  Mainichi isogashii desu..<br />Plain :  Mainichi  isogashii ..<br />3.	I like baseball.<br />Polite:  Yakyuu ga suki desu..<br />Plain :   Yakyuu ga suki.<br />
<br /><br />Posted at Thu Feb 09 07:26:10 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/279558/journals/1306656</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/279558/journals/1306656</guid>
<dc:creator>sensei</dc:creator>
<pubDate>Thu Feb 09 07:26:10 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>sensei : Example of the scene which did not use  honorific in  Japanese language and it for  (6)</title>
      <description><![CDATA[

   Example of the scene which did not use  honorific in  Japanese language and it for .<br />It is common that  young person talks using an honorific language to old people meeting for the first time. However, a certain person experiences that, and there is the example of the following scene to talk about. I think about the Japanese language of the scene in question.<br />The story is like the next which he said. <br />“That is time when I got on a train  with my wife from ○○ station of “Tokaido" line on ○ moon X day. The inside of car was crowded very much, and a seat of my wife was found. But there was not to my seat and I kept representing a black rucksack carrying on my back. Then a voice to "be not crowded; aiteiruyo" appeared from the rear. That was young woman so seem as to just like my grandchild when I look. There was as five people, and one of them said so and provided her seat for me. <br />The "was not crowded ;aiteiruyo " for this story, "empty " is the way of speaking which she said according to the words. And in fact. She was to have empty that by herself.<br /> Then she put a big back which recent a lot of youths had on the floor.And she sat down on the top. Afterward in a few minutes. My wife asked her shall I  replace a little. However, her answer was " OK, OK, ;iiyo、iiyo".<br /> About such conversation and exchanges, I felt nothing particularly at that point. However, when I thought in various ways after home.the conversation at that time  that was various problems from the point called the honorific language."<br />I think that this story was not normal speech from the point of view called the honorific language. Careless words should not be used to meet for the first time the elderly. <br />Using the curt of word to the person who first met and like her grandparents is not a correct attitude. As for this story, That is not polite words which "aiteiruyo" and "iiyo-iiyo". However, he said that the very story felt no resistance for its. <br />The words  is  "aiteiriyo" to talk about this politely; must say," aiteimasu" and "iiyo" to"iidesu".<br />Even if it is old people, in part it may be said that he had be given a seat.<br />because, he was under psychology and a situation receiving some kind of blessings.<br />or it created a kind of "critical situation" because it was crowded very much, and a certain friendly feeling of solidarity was born among the fellow creature whom there was there.<br />Because it was handed over a seat, He tasted a good feeling felt a sense of closeness, and the side of old people talked with a young person during approximately 30 minutes.<br />I do not know whether the  young woman at that time knew  that the words as "iidesuyo" and "ketsukoudesu" , and she  always used the words as "iiyo".  I do not  know What kind of  words does she use usually.<br />Sometimes get a sense of intimacy by that you do not use "mass" and "desu" for time and a case.<br />Use of honorifics expression is difficult because some things like this.<br /><br />  日本語の敬語とそれをしようしなかった場面の例<br /><br />　日本語では、若い人は、初めて会う年配者には、敬語を使って話すことが一般的です。<br />　しかし、ある人が経験し、話す次のような場面の例もあります。その例の場面についての日本語について考えてみます。<br />　その話は次のようです。<br />『○月×日に、東海道線の○○駅から、列車に家内と二人で乗ったときのことです。車内はたいへん混雑していて、家内の席はみつかったのですが、私の席まではなくて、黒いリュックサックを背負って立ったままでいました。<br />　すると、背後から「空いてるよ」という声がかかりました。見ると、それはちょうど私の孫にあたるくらいの年齢の若い女性で、五人ほどいましたが、そのうちの一人がそう言って席を提供してくれたのでした。その「空いてるよ」というのは、言葉どおりに空いていたわけでなくて、実は自分の席を空けてくれたわけです。それから彼女は、最近の若者がよく持っている大きなバックを床において、その上に腰を下ろしたのです。その後しばらくしてから、家内が「ちょっと、替りましょうか」と尋ねたところ、「いいよ、いいよ」との返事でした。<br />そういった会話ややりとりについては、その時点ではとりたてて何も感じなかったのです。しかし、家へ帰ってからいろいろと考えると、そのときの会話は敬語という点から、様々な問題を投げかけているように思ったのです。』<br />この話は、自分の祖父母ほどの年齢の、しかも見ず知らずの人に対して、「空いてるよ」あるいは「いいよ、いいよ」というような言い方は、敬語という観点からは、正しくないでしょう。しかし、当の話のご本人は、「それに対して何の抵抗も感じませんでした。」とおっしゃっていました。それは、年配者であっても一つには、席を譲ってもらったということが、心理下にあって、何かの恵みを受ける立場であり、若い女の人は、与える側であるという関係もあったかも知れません。あるいは、大変混んでいたので、それが一種の「危機的状況」を作り出し、そこにいる人間同士の間にある親しみ・連帯感のようなものが生じた、ということかも知れません。この若い女の子が、「いいですよ」あるいは「結構ですよ」というような言い方を知っていて、「いいよ、いいよ」と言ったのか、いつもそれで済ましているのかどうか分かりませんが、この場合は、席を譲られたことでいい気分を味わったこともあって年配者の側も３０分ほどの間、親近感を感じて若い人と会話したとのことです。時と場合には「です」「ます」を使わないことに親近感を得ることもあるのが、敬語の難しさでもあるかも分かりません。<br />
<br /><br />Posted at Wed Feb 08 01:25:29 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/279558/journals/1304623</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/279558/journals/1304623</guid>
<dc:creator>sensei</dc:creator>
<pubDate>Wed Feb 08 01:25:29 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>sensei : novel (BARTIMAEUS3) (0)</title>
      <description><![CDATA[

The kid spoke Very squeakily. "I charge you ...to..." Get on what it! <br />"T-t-tell me your n-name."<br />That's usually how they start, the young ones.　Meaningless waffle. He knew,and I knew that he knew, my name already;otherwise how could he have summoned me in the first place?　You　need the right words, the right actions, and most of all the right name.　I mean, it's not like hailing a cab --you don't get just anybody when you call.　I choose a rich, deep, dark　chocolaty sort of voice, the kind that resounds from every where and nowhere and makes the hairs stand up on the back of inexperienced necks.　"Bartimaeus" I saw the kid give a strangled kind of gulf when he heard the word. Good --then he wasn't entirely stupid;<br /> he knew my reputation. After taking a moment to swallow some accumulated phlegm, he spoke again.<br />"I -I charge you again to answer." Are you that B-Bartimaeus who in olden times was summoned by the magicians to repair the  walls of Prague?" <br />What a time waster this kid was. Who else would it be ? I upped the volume a bit on this one. The ice on the light bulbs cracked like caramelized sugar. Behind the dirty curtains the window glass shimmered and hummed. The kid rocked back on the his heels. <br />"I am Bartimaeus ! I am Sakhr al-Jinni, N' gorso the Mighty, and the Serpent of Silver Plummes! I have rebuilt the walls of Uruk, Karnak, and Prague. I have spoken with Solomon.<br />I have run with buffalo fathers of the plans.<br /><br />子供は 、非常に困ったように話した。私は、おまえに命令する ... ために ... 言えそれが何か。「名、名を、名乗れ、」若者は普通このように始める。意味がない無駄口を言う。少年は知っていた。「私が少年が私の名前をすでに知っていたことを。」さもなければどのようにしてまず最初に私を呼び出すことができたのか。それには、正確な言葉と正確な手続き、とりわけ正確な名前を必要とする。つまり、タクシーを呼び止めるようなことではない。－呼んだだけで誰かが来てくれるわけではない。私は、太くて深いブラックチョコレートのような、どこからともなく響いて、成熟していない少年の首筋の毛をさ逆なでる声で言った。「バーテイミュウス」　私は、子供がその声を聞いて、のぞを締め付けるような<br />驚きを抑え込むのを見た。よしよし。－彼はまったくのばかではないようだ。; 私の評判を知っていた。<br />すこしたまった痰をのみこむために少し時間をとった後で彼は再び話した。私ーわたしはあなたにもう一度聞く。<br />「あなたは、昔、魔術師に呼ばれてプラハの壁を修復したあのB-Bartimaeusか？」 この子供はなんと時を無駄にするのだ。他に誰がいるのだ。私は少しばかり音量をあげた。電球に張り付いた氷が、煮詰めた砂糖みたいにパチパチはじけた。<br />窓ガラスの後ろの汚いカーテンの上の汚れた氷がちららちらと光って、音を出した。子供は、ぎょつとした顔をした。私はBartimaeusだ。ジン族のサカルだ。強者ヌゴーソにして、銀の翼を持つ蛇だ。<br />私は、ウルクの城壁やカルナックの神殿とプラハの壁も再建した。ソロモン王と話し、平原に住むバッファローの祖先と競争した。
<br /><br />Posted at Mon Feb 06 07:06:05 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/279558/journals/1301487</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/279558/journals/1301487</guid>
<dc:creator>sensei</dc:creator>
<pubDate>Mon Feb 06 07:06:05 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>sensei : novel  (BARTIMAEUS1) (2)</title>
      <description><![CDATA[

The temperature of the room dropped fast.<br />Ice formed on the curtains and crusted <br />thickly around the lights in the ceiling.<br />The glowing filaments in each bulb shrank and dimmed, While the candles <br />that sprang from every available surface like a colony of toadstoods had<br />their wicks snuffed out. <br />The darkened room filled with a yellow, choking cloud of brimestone, in which indistinct<br />black shadows writhed and roiled.<br />From far away came the sound of many voices screaming .<br />Pressure was suddenly applied to the door that led to landing.<br />It bulged inward , the timbers groaning . <br />Footsteps from invisible feet came patting across the floorboards and invisible mouths whispered wicked things from behind the bed and under the desk.<br />The sulfer cloud contracted into a thick column of smoke that vomited forth thin tendrils;<br />they licked the air like tongues withdrawing.<br />The column hung above the middle of the pentacle, bubbling ever upward against the ceiling like the cloud of an erupting volcano. <br /><br />部屋の温度は速く低下した。<br />氷はカーテンの上に形作り、厚く天井のライトのまわりに凝り固まった。<br />個々の電球の白熱フィラメントは減光され、一方あたり一面に芯を切ったろうそくがきのこのかたまりのように湧き上がった。<br />硫黄の雲が充満して暗くされた部屋を黄色で満たし、不明瞭な黒い影がのたうちあばれた。<br />遠くから多くの叫ぶ声がやってきた。<br />突然階段に通じるドアに圧力が加えられた。<br />ドア板が内部にふくらみ、きしんだ音をたてる。<br />目に見えない足からの足音は床板の向こう側にぴったりとそって、目に見えない口はベッドと机の下で文句をささやいた。前に薄い巻き髭を吐きだした硫黄雲が厚い煙の帯の形をとりだした。それらは舌のように空気をなめて引き下がった。ペンタクルの中間にかかった一筋は常に泡立って、噴出する火山の雲のように天井に向かった。<br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Mon Jan 30 04:24:01 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/279558/journals/1290202</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/279558/journals/1290202</guid>
<dc:creator>sensei</dc:creator>
<pubDate>Mon Jan 30 04:24:01 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>sensei : mushi (literally," worm"  or "bug") (11)</title>
      <description><![CDATA[

The word  "mushi" is used in a number of idioms to describe emotions or feelings. When a person is depressed, he is said to be "possessed by the worm of depression"(fusagi no mushi). When a person is in a bad temper " the worm is in the wrong place"(mushi no idokoro ga warui). When a person persists in anger,it  is because "the worm in his abdomen has not calmed down "(hara no mushi ga osamaranai). When a man is suddenly tempted to have an extramarital affair, it may be explained as the result of "the worm of fickleness" (uwaki no mushi). <br />If a child has violent temper tantrums, the mother may take the child to a shrine to have "the worm of tantrums (kan no mushi)sealed off". <br />It might be that the Japanese, in their traditional reluctance to hold an individual responsible for impulsive behavior, attrribute such behavior to an external agent, the "worm", Which has made its way into his body. <br />The mushi can always be "sealed off" and the "victim" can then return to the community without too much guilt.<br /><br />< 虫 ><br /><br /> 「虫」という言葉は、感情や感覚を表す成句に使われます。気落ちしている人は、「ふさぎの虫にとりつかりている」と言います。機嫌(きげん)の悪いときは、「虫の居所(いどころ)が悪い」と言います。怒りが消えないのは「腹の虫がおさまらない」からです。男が突然(とつぜん)、婚外情事(こんがいじょうじ)に誘惑(ゆうわく)されるのは、「浮気(うわき)の虫」のせいだとされ、<br />「子供が癇癪(かんしゃく)を起した場合は、母親の中には、その子供を神社(じんじゃ)に連れて行き、「癇の虫」を治めてもらう人もいます。<br />日本人は、昔から直情的行動(ちょくじょうてきこうどう)に個人で責任(せきにん)をとりたくないので、外から身体に入ってくる「虫」のせいにするのです。虫は、「封(ふう)じ込める」ことができ、「犠牲者(ぎせいしゃ)」はあまり罪の意識も持たず社会に帰ってこられるのです。<br /><br />
<br /><br />Posted at Thu Jan 19 03:53:29 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/279558/journals/1274364</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/279558/journals/1274364</guid>
<dc:creator>sensei</dc:creator>
<pubDate>Thu Jan 19 03:53:29 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>sensei : hara (stomach,nelly,viscera,womb,abdomen) (4)</title>
      <description><![CDATA[

"Hara"  is an important concept in Japanese traditional popular psychology and interpersonal relationships. <br />In addition to referring to actual body parts,the word "hara" is used in number of Japanese idioms having to do with emotions, thoughts, intentions, or character.<br /> For example, when a person is angry, it is said that his "hara stands up"(hara ga tatsu). <br />When one  tries to probe another's plants, intentions, or thoughts without verbal communication, one "gropes around," " reads," or " gauges" the other's hara(hara o saguru).<br /> A person having a frank talk with another "cuts his hara open" (hara o waru). A wicked man's hara is "black" (haraguroi). Haragei, or "belly play," is supposed to be a way to reach mutual  understanding without direct verbal communication. These and other expressions using "hara" indicate that the abdominal region has traditionally been considered the focus of emotions, thoughts, and intentions.<br />In the practice of Zen meditation and the martial arts, the student concentrates on the center of the abdominal region(seika tanden) to become at the same time relaxed and alert.<br />"Harakiri" testifies to their belief that "hara" is the locus of life and character. <br /><br />　<腹><br /><br />　腹は、日本の伝統的大衆心理学と人間関係の重要な概念(がいねん)です。<br /> 「腹」という語は、体の部分を意味するとともに、感情、思想、意向、性格と関係のある成句(せいく)で色々に使われます。例えば、怒ったときは、「腹が立つ」といいます。言葉のコミュニケーションによらず、他人の計画、意図(いと)、考えなどを探る(さぐる)ときは、「腹を探る」といいます。人と素直(すなお)に話し合うことを「腹を割る」といいます。悪い人の腹は「黒い」といい、「腹芸」とは、言葉による直接(ちょくせつ)のコミュニケーションなしで、相互(そうご)に理解(りかい)する方法(ほうほう)です。これらの「腹」を使った表現(ひょうげん)は、腹部が感情、思想、意向などの中心と考えられてきたことを示しています。座禅(ざぜん)や武道(ぶどう)では、臍下丹田に力を集めて、緊張(きんちょう)を解くと共に精神(せいしん)を集中(しゅうちゅう)します。腹切りは、腹こそ生命と人格の中心であることを証明しています。<br />
<br /><br />Posted at Tue Jan 17 03:41:49 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/279558/journals/1271424</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/279558/journals/1271424</guid>
<dc:creator>sensei</dc:creator>
<pubDate>Tue Jan 17 03:41:49 UTC 2012</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>

