Caution Sorry, you need to be logged in to view this page.

ボール

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of hghugo's latest journal entries Jun 19th 2011 08:40
ボールは爆発せんばかりに,膨らんでいた。

Jun 19th 2011 08:47 masato

,ではなくて、が日本語では正しいですよ。
Jun 19th 2011 08:51 Lomb Kato

There isn't any grammatical error.
Sounds kinda old-fashioned though...

I recommend "ボールは(今にも)爆発しそうなくらい膨らんでいた。"
Jun 19th 2011 09:08 PACHA

  • ボールは爆発せんばかりに,膨らんでいた。
  • ボールは(今にも)爆発せんばかりに膨らんでいた。 ou ボールは(まさに)爆発せんばかりに膨らんでいた。Note1 )Eu acho essa frase não precisa [] depois[~んばかり]2)Geralmente falamos[まさに]ou[今にも] quand usar expreção[~んばかり]

 
すごいですね!Hugoさん。@。@!

程度、比較、限定の表現:「V-んばかりに」ですか?

小説の中でしか、見られないような、ちょっと古めかしい表現ですね。
でも、状態を表すには、大事な表現です。
がんばってください。
Jun 19th 2011 09:11 PACHA

  • ボールは爆発せんばかりに,膨らんでいた。
  • ボールは(今にも)爆発しそうなくらいに膨らんでいた。 >>>Eu recomendei outra expresão.Recentemente,essa frase é mais útil e commun em japanese.

 
Jun 19th 2011 18:47 hghugo
こんにちは、パチャさん。分かった。この文句をものがたりで読んだ。Sua frase é melhor e mais usual, ou seja, mais fácil para entender. Você acha que tenho que me concentrar em frases mais fáceis?
Jun 19th 2011 18:57 hghugo
爆発しそうなくらいに=? é equivalente a: parece ficar a explodir ou parece estar a explodir(em português)?
Jun 19th 2011 21:05 PACHA
sim!! essa expressãõ:[爆発しそうなくらいに] é igual outra expressão que vc escrevou :[爆発せんばかりに]
Entendeu? @.@??
Jun 19th 2011 21:23 PACHA
Bem,... quand vc usa expressão[verbo+ んばかりに][verbo+ そうなくらいに],vc também usar[]é melhor em japonês.Essa expressão é um chavão.

Eu vou explicar...sobre[まさに] e[今にも].
Ambos são mesmo sentido [agora][agora mesmo][Só agora][no momento][agora]...
Entendeu?
Jun 19th 2011 23:38 hghugo
Entendi 「まさに」「いまにも」funcionam como advérbios e intensificam o contexto da ação. Entendi, PACHA, obrigado pela grande ajuda e pela paciência. \(^_^)/
Jun 19th 2011 23:39 hghugo
Esqueci, sobre o 「そうなくらいに」entendi, muito grato.
hghugo
  • Portuguese(Brazil)
  • Japanese

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month