Book:Reprocessing in simultaneous interpreter's mind (同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術リプロセシング) day.1

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of keisuke's latest journal entries Aug 13th 2011 16:58
I am reading a book "同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術リプロセシング".
This book has 100 questions that you interpret Japanese business words into English.
Japanese sentences lose some words like "subjective words", "objective words".
So you have to add some words to Japanese sentence to interpret it.

So I challenge this!
And I learn best way of expression.


1.お知恵を拝借させてください
Please perform me your wisdom.
→I wonder if you give me some advice?

You use this sentence, when you want some advice.
So you do not have to use words like "wisdom".

2.少しだけお時間よろしいでしょうか?
Do you have any time to spare for me?
→Do you have a little time?

A minute or a second can be used,
but when you use these phrase, it sounds more casual.

3.お手すきの際でけっこうですので。
It is alright whenever you have time.
→If you could do it whenever you have the time,
that would be most helpful.

My interpretation did not present what is alright.


4.実は折り入ってご相談したいことがございまして。
Actually, I have an issue that you and I discuss.
→Could I possibly ask you a favor?
or I wonder if I could ask you a favor?

Ask a favor is useful sentence.


5.身勝手なお願いということは十分承知しているのですが。
I completely understand that my proposal is not easy.
→I know I am asking you a very big favor.

??????
What is the difference between "know" and "understand"?
??????

6.うーん、難しいお話ですね。
Oh,this topic is hard to handle.
→Mmm, I am afraid it will be extremely difficult.



7.そこをなんとか。
Please be more kind.
→I understand difficulty, but I would still have to ask you this big favor.

8.せっかくのお話ですが、やはり今回は見送らせていただくということで。
Today's issue is interesting, however we do not accept it in this time.
→I very much appreciate the offer,but I am afraid I would have to pass on it this time.



9.どうかその辺をお汲み取りください。
Please think again about that topic.
→I hope you will understand.


10.まことに不本意ですが、やはり。
We are also not acceptable, but this conclusion can not be changed.
→We very much wish we could, but unfortunately that is not the case.
Aug 13th 2011 17:18 Exis Night

  • Please perform me your wisdom.
  • Please lend me your wisdom.

 

  • Do you have any time to spare for me?
  • Do you have a moment to spare?

 

  • It is alright whenever you have time.
  • Whenever you have the time is alright.

 

  • Actually, I have an issue that you and I discuss.
  • Actually, there is an issue that you and I must discuss. (Or "...an issue that I must discuss with you.")

 

  • I completely understand that my proposal is not easy.
  • I realize that this is a rather one-sided proposal...

 

  • Oh,this topic is hard to handle.
  • Yes, this is a complicated subject.

 

  • Please be more kind.
  • Please be more kind. (Um... I can't think of an equivalent business phrase in English... orz)

 

  • Today's issue is interesting, however we do not accept it in this time.
  • This is all very interesting, but this is something that I feel we should not pursue at this time.

 

  • Please think again about that topic.
  • I encourage you to revisit the matter at a more convenient time.

 

  • We are also not acceptable, but this conclusion can not be changed.
  • Unfortunately, that is something that we cannot accept, either.

 
There are several ways some of these phrases can be translated, but these are just my suggestions.
Aug 13th 2011 17:24 keisuke
I realize that this is a rather one-sided proposal...
This expression is so cool!!!
I want to use this phrase "one-sided proposal".

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month