春(はる)
ついにブラジルでは春を着いて(ついて)います。
でも、皆(みな)さんは雨(あめ)が降ります(ふります)でしょうと言いました。
海(うみ)へ行きたい(いきたい)ですが、雨(あめ)が降て(ふて)いますと家(いえ)にいます。
終わりました、またね。õ/
(Finally, the spring is arriving in Brazil.)
(But, the people said that will rain too much.)
(I wanna go to the beach, but if it's raining,i will stay in home.)
でも、皆(みな)さんは雨(あめ)が降ります(ふります)でしょうと言いました。
海(うみ)へ行きたい(いきたい)ですが、雨(あめ)が降て(ふて)いますと家(いえ)にいます。
終わりました、またね。õ/
(Finally, the spring is arriving in Brazil.)
(But, the people said that will rain too much.)
(I wanna go to the beach, but if it's raining,i will stay in home.)
- 14
- 11
- 5
Journals Statistics
| Total | 77 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 短い話 (5) |
| 日本語 (4) |
| 日本語の先生 (7) |
| ついに休み! (9) |
| 青木が原 (7) |
Latest comments
| May 18th Shingo |
| Apr 25th Tuuu! |
| Apr 24th Rina |
| Apr 17th Maria |
| Apr 17th Ryotaito |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - May (1) |
| - April (4) |
| - March (7) |
| - February (18) |
| - January (11) |
| 2011 |
| - December (11) |
| - November (3) |
| - October (2) |
| - September (7) |
| - July (11) |
| - June (2) |

ついにブラジルでには春が来ましたを着いて(ついて)います。
でも、皆(みな)さんは雨(あめ)が降るります(ふります)でしょうと言いました。*振りますでしょう は、丁寧な言い方です降るでしょう のほうが、よく使います
海(うみ)へ行きたい(いきたい)ですが、雨(あめ)が降っているのでて(ふて)いますと家(いえ)にいます。
でも、ブラジルに春が来ませんでした。=P
とうとう、ブラジルに春がやってきました。
でも、みんなは雨(あめ)がよく降る(ふる)だろうと言いました。
海(うみ)へ行きたい(いきたい)ですが、雨(あめ)が降って(ふって)いると家(いえ)にいます。
今日はここまでです。またね。(That' all for today, bye.)
Only a doubt, what's the difference between みんな and みな?
Cya!
But みなさん is always used as "you folks!".
Thank you Tigeraceさん! =)
Cya! õ/
ついにブラジルに春がやって来ます。
海(うみ)へ行きたい(いきたい)けれど、雨(あめ)が降って(ふって) いる時は家(いえ)にいます。
終わりです、またね。
Porque a primavera está chegando ne?
E....você colocou umas frase que não está escrito em ingles ne?
Bom, se puder escreve em portugues tmb assim posso te ajudar rs
Boa sorte !
Thanks for correction too Setsukoさん!Cya! \o/
Em português ficaria assim:
Finalmente, a primaveira está chegando no Brasil.
Porém, as pessoas disseram que vai chover.
Eu quero ir à praia, mas se estiver chovendo fico em casa.
Acabou, tchau! õ/
Fiz ao pé da letra, se puder me ajudar seria de grande ajuda!
Tchau! õ/
ついに、ブラジルに春がくる。でも、みんなは雨が降ると言った。
僕はビーチに行きたいけど、雨が降っていたら家にいる。
Fiz tradução mas ficou meio monotono.
Se você quiser deixar mais coloquial e informal:
やっと、ブラジルに春が来る。
でも、今年の春は雨が降るってらしい。
ビーチに行きたいけど、雨が降ってるなら家にいるかな。
A tradução seria:
"Finalmente, a primeveira está chegando"
"Mas, parece que vai chover esta primavera."
"Quero ir pra a praia mas se estiver chovendo, fico em casa"
Se fizer ao pé da letra fica meio esquisito.
Não fica natural. Então é bom imitar as expressões que os japoneses usam no dia-a-dia.
Se quiser as expressões formais você procura vídeos de entreviesta pela internet.
E no caso contrário, você procurar os videos de comédia. Daí, você vai anotando.
Assim vai poder várias expressões úteis e a gramática mais coloquial.
Se quiser aprender as regras gramaticais recomendo comprar livros na livraria. Aí se explica bem.
Boa sorte!
A quanto tempo você estuda português?
Abraços! \o/
もうすぐブラジルに春が来ますou訪れます。
日本は夏が終わりません…
夏は好きだけど、この暑さは嫌い。
úmido mais!!!
夏は少し嫌いですが、日本の春はとてもキレイと思います。=)
さよなら。õ/
ついにブラジルに春がやってきますを着いて(ついて)います。「着く」は場所に対して使います。春は場所ではないので、「やってくる」「来る」が適切です。
でも、皆(みな)さんは(春には)雨(あめ)が降るでしょうとみんなは言いました。「でしょう」の前は丁寧語の「降ります」ではなく「降る」が一般的です。
がんばってね。