春(はる)

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Orc Medieval's latest journal entries Sep 18th 2011 12:08
ついにブラジルでは春を着いて(ついて)います。
でも、皆(みな)さんは雨(あめ)が降ります(ふります)でしょうと言いました。
海(うみ)へ行きたい(いきたい)ですが、雨(あめ)が降て(ふて)いますと家(いえ)にいます。
終わりました、またね。õ/

(Finally, the spring is arriving in Brazil.)
(But, the people said that will rain too much.)
(I wanna go to the beach, but if it's raining,i will stay in home.)
Sep 18th 2011 12:12 Akiho

  • ついにブラジルでは春を着いて(ついて)います。
  • ついにブラジル春が来ましたを着いて(ついて)います

 

  • でも、皆(みな)さんは雨(あめ)が降ります(ふります)でしょうと言いました。
  • でも、皆(みな)さんは雨(あめ)が降ります(ふります)でしょうと言いました。*振りますでしょう は、丁寧な言い方です降るでしょう のほうが、よく使います

 

  • 海(うみ)へ行きたい(いきたい)ですが、雨(あめ)が降て(ふて)いますと家(いえ)にいます。
  • 海(うみ)へ行きたい(いきたい)ですが、雨(あめ)が降っているのでて(ふて)いますと家(いえ)にいます。

 
日本語とても上手です!
Sep 18th 2011 12:45 Orc Medieval
ありがとうございましたAkihoさん。
でも、ブラジルに春が来ませんでした。=P
Sep 18th 2011 12:15 tigerace

  • ついにブラジルでは春を着いて(ついて)います。
  • とうとう、ブラジルに春がやってきました。

 

  • でも、皆(みな)さんは雨(あめ)が降ります(ふります)でしょうと言いました。
  • でも、みんなは雨(あめ)がよく降(ふる)だろうと言いました。

 

  • 海(うみ)へ行きたい(いきたい)ですが、雨(あめ)が降て(ふて)いますと家(いえ)にいます。
  • 海(うみ)へ行きたい(いきたい)ですが、雨(あめ)が降って(ふって)いと家(いえ)にいます。

 

  • 終わりました、またね。
  • 今日はここまでです。またね。(That' all for today, bye.)

 
Nice try.
Sep 18th 2011 12:47 Orc Medieval
Thank you very much! õ/
Only a doubt, what's the difference between みんな and みな?
Cya!
Sep 18th 2011 12:59 tigerace
みなは is a little archaic than みんなは.
But みなさん is always used as "you folks!".
Sep 19th 2011 01:04 Orc Medieval
Hmm, i thought it was the same meaning!
Thank you Tigeraceさん! =)
Cya! õ/
Sep 18th 2011 14:26 Setsuko

  • ついにブラジルでは春を着いて(ついて)います。
  • ついにブラジル春がやって来ます

 

  • 海(うみ)へ行きたい(いきたい)ですが、雨(あめ)が降て(ふて)いますと家(いえ)にいます。
  • 海(うみ)へ行きたい(いきたい)けれど、雨(あめ)が降て(ふて) いる時は家(いえ)にいます。

 

  • 終わりました、またね。
  • 終わりです、またね。

 
You say 'The spring is arriving.' If your English is correct,it means spring hasn't arrived yet, but it will come soon, right? So, I translated the sentence in the future tense. And I think the third sentence is the future subjunctive mood.
Sep 18th 2011 19:54 Comu
Quanto à primeira frase a Setsuko está certa.
Porque a primavera está chegando ne?
E....você colocou umas frase que não está escrito em ingles ne?
Bom, se puder escreve em portugues tmb assim posso te ajudar rs
Boa sorte !
Sep 19th 2011 01:12 Orc Medieval
Yep, the spring hasn't arrived yet, just 5 days left! *-*
Thanks for correction too Setsukoさん!Cya! \o/
Sep 19th 2011 01:16 Orc Medieval
Olá Comu, blz? =)
Em português ficaria assim:

Finalmente, a primaveira está chegando no Brasil.
Porém, as pessoas disseram que vai chover.
Eu quero ir à praia, mas se estiver chovendo fico em casa.
Acabou, tchau! õ/

Fiz ao pé da letra, se puder me ajudar seria de grande ajuda!
Tchau! õ/
Sep 19th 2011 21:58 Comu
Bom, acho que fica assim:
 ついに、ブラジルに春がくる。でも、みんなは雨が降ると言った。
 僕はビーチに行きたいけど、雨が降っていたら家にいる。

Fiz tradução mas ficou meio monotono.
Se você quiser deixar mais coloquial e informal:

 やっと、ブラジルに春が来る。
 でも、今年の春は雨が降るってらしい。
 ビーチに行きたいけど、雨が降ってるなら家にいるかな。 
 
A tradução seria:

"Finalmente, a primeveira está chegando"
"Mas, parece que vai chover esta primavera."
"Quero ir pra a praia mas se estiver chovendo, fico em casa"

Se fizer ao pé da letra fica meio esquisito.
Não fica natural. Então é bom imitar as expressões que os japoneses usam no dia-a-dia.
Se quiser as expressões formais você procura vídeos de entreviesta pela internet.
E no caso contrário, você procurar os videos de comédia. Daí, você vai anotando.
Assim vai poder várias expressões úteis e a gramática mais coloquial.
Se quiser aprender as regras gramaticais recomendo comprar livros na livraria. Aí se explica bem.

Boa sorte!
Sep 20th 2011 02:44 Orc Medieval
Opa, brigadão õ/!Ajudo muito!Parece que eu compliquei demais ali no texto, e era tão simples de se fazer! =D
A quanto tempo você estuda português?
Abraços! \o/
Sep 18th 2011 20:26 napia

  • ついにブラジルでは春を着いて(ついて)います。
  • もうすぐブラジルが来ますou訪れます。

 
はやく春が来るといいね!
日本は夏が終わりません…
夏は好きだけど、この暑さは嫌い。
úmido mais!!!
Sep 19th 2011 01:25 Orc Medieval
ありがとうございましたNapiaさん。
夏は少し嫌いですが、日本の春はとてもキレイと思います。=)
さよなら。õ/

Sep 18th 2011 20:37 Maria

  • ついにブラジルでは春を着いて(ついて)います。
  • ついにブラジル春がやってきますを着いて(ついて)います。「着く」は場所に対して使います。春は場所ではないので、「やってくる」「来る」が適切です。

 

  • でも、皆(みな)さんは雨(あめ)が降ります(ふります)でしょうと言いました。
  • でも、皆(みな)さんは(春には)雨(あめ)がでしょうとみんなは言いました。「でしょう」の前は丁寧語の「降ります」ではなく「降る」が一般的です。

 
英語があるので、わかりやすいです!
がんばってね。
Sep 19th 2011 01:31 Orc Medieval
ありがとうございましたMariaさん。

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month