質問です

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Alex's latest journal entries Sep 27th 2010 09:32
日本語で「水門の開放」といったらもちろん、水の門を開けるという具体的な意味があるが、感情を一言だけいったら止められなくて続けるという隠喩的な意味もありますか。

お返事をいただければ幸いです。
Sep 27th 2010 09:43 Takaaki Yamashita

「歯に絹着せぬ言い方で。」

これが正解かどうか、ニュアンスがあっているか自身がないですが、参考までに。


Sep 27th 2010 09:50 haruka

「堰(せき)を切ったように話し出す」などと言います。
Sep 27th 2010 09:59 zen

  • 日本語で「水門の開放」といったらもちろん、水の門を開けるという具体的な意味があるが、感情を一言だけいったら止められなくて続けるという隠喩的な意味もありますか。
  • 日本語で「水門の開放」といったらもちろん、水の門を開けるという具体的な意味があるがありますが、感情を一言だけいったら止められなくて続けてしまうという隠喩的な意味もありますか。

 
「水門の開放」という言葉が、辞書的な意味でそのような隠喩的意味を持っていることはないと思います。
ですが、文章表現上は、「ダムの水門が開放されたかのように悲しみの感情が流れ出て」などというレトリックを用いることは出来ます。
この場合は隠喩ではなく直喩になります。

隠喩的な使用法としては
「彼女は悲しみを抑えることが出来なくなった。閉ざされていた彼女の心の水門が開放され、大粒の涙がとめどなく溢れ出した」
などでしょうか。

つたない例文で申し訳ございません。
参考になれば幸いです。
Sep 27th 2010 10:01 ocdp

「感情が溢(あふ)れ出す」なんて表現もありますね。
Sep 27th 2010 10:04 marguit

僕の知る限りでは、そのような使い方はされていない、と思います。似た言葉に「堰(せき)をきったように」というのはあります。「堰」は「水門」と同じ意味だと思います。 例:彼女は父親の姿を見たとたんに、堰をきったようにしゃべりだした
Sep 27th 2010 17:06 coco

私も「水門の開放」が隠喩的意味があるというのはきいたことがありません。この表現は、普通に「水門」を開放するということだと思います。

zenさんの説明すばらしいと思います。

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month