理解できない文章
沖縄タイムスからの記事なんですけど、ある文章の意味がさっぱらい理解できません。
「関係悪化に歯止めをかけたという意味では成果かもしれないが、政権浮揚につながるほどの成果とは言い難い」
「政権浮揚につながる」とはなんでしょうか。
翻訳しようとしたら、
関係悪化に歯止めをかけたという意味では成果かもしれないが
It might have been successful in terms of putting a stop to worsening relations, but...
政権浮揚につながるほどの成果とは言い難い
we can't really say that it has resulted in 政権浮揚につながる.
その「浮揚」は概念メタファーの隠喩的な使い方とは知っているが、どういう意味で使っているかわかりません。
全容はこちらです http://www.okinawatimes.co.jp/article/2010-11-15_12043
ご説明いただくことになるでしょうがよろしくお願い致します。
「関係悪化に歯止めをかけたという意味では成果かもしれないが、政権浮揚につながるほどの成果とは言い難い」
「政権浮揚につながる」とはなんでしょうか。
翻訳しようとしたら、
関係悪化に歯止めをかけたという意味では成果かもしれないが
It might have been successful in terms of putting a stop to worsening relations, but...
政権浮揚につながるほどの成果とは言い難い
we can't really say that it has resulted in 政権浮揚につながる.
その「浮揚」は概念メタファーの隠喩的な使い方とは知っているが、どういう意味で使っているかわかりません。
全容はこちらです http://www.okinawatimes.co.jp/article/2010-11-15_12043
ご説明いただくことになるでしょうがよろしくお願い致します。
- 20
- 3
- 3
Journals Statistics
| Total | 23 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 理解できない文章 (6) |
| 個人の「日本人の知らない日本語」の経験 (7) |
| 質問です (6) |
| 理想な男子だと?! (5) |
| 単一言語日本語学習辞典ってないのですか (6) |
Latest comments
| Dec 27th coco |
| Dec 27th sakura |
| Dec 27th sakura |
| Dec 27th sakura |
| Dec 27th QQQ |
Entries by Month
| 2010 |
|---|
| - December (1) |
| - October (1) |
| - September (1) |
| - August (6) |
| - June (1) |
| - May (1) |
| 2009 |
| - November (1) |
| - September (1) |
| - July (4) |
| - May (2) |
| - January (3) |
| 2008 |
| - November (1) |

上の方がおっしゃるように政権(支持率)回復にはならないということじゃないでしょうか?
沖縄タイムスからの記事なんですけど、ある文章の意味がさっぱり理解できません。
ようは、民主党政権という船が転覆して(rollover)沈んでいるというわけです。
そこで、今回の成果では、その船は浮揚(浮き揚あがる うきあがる)しないということです。The boat is not floating....hasnt risen to the surface..? hasnt surfaced?
説明が苦手でごめんなさい!
単純に言えば、沈んだまま(remains sinking)かな?
沖縄タイムスからの記事なんですけど、ある文章の意味がさっぱり理解できません。
ようは、民主党政権という船が転覆して(rollover)沈んでいるというわけです。
そこで、今回の成果では、その船は浮揚(浮き揚あがる うきあがる)しないということです。The boat is not floating....hasnt risen to the surface..? hasnt surfaced?
説明が苦手でごめんなさい!
単純に言えば、沈んだまま(remains sinking)かな?
沖縄タイムスからの記事なんですけど、ある文章の意味がさっぱり理解できません。
ようは、民主党政権という船が転覆して(rollover)沈んでいるというわけです。
そこで、今回の成果では、その船は浮揚(浮き揚あがる うきあがる)しないということです。The boat is not floating....hasnt risen to the surface..? hasnt surfaced?
説明が苦手でごめんなさい!
単純に言えば、沈んだまま(remains sinking)かな?
http://thenagatachou.blog.so-net.ne.jp/2010-12-03
http://www.jiji.com/jc/zc?k=201012/2010121500871
今の管政権支持率非常に悪いんだけれど、このことが支持率アップ、そしてもちなおすというところまでの効果があるかというと、それは疑問だ。ということだと思います。