made 1 corrections for
理解できない文章 今日本の民主党政権は迷走(roopy)している、沈んでいる(sinking)なんて言われます。
ようは、民主党政権という船が転覆して(rollover)沈んでいるというわけです。
そこで、今回の成果では、その船は浮揚(浮き揚あがる うきあがる)しないということです。Th...
made 1 corrections for
理解できない文章 今日本の民主党政権は迷走(roopy)している、沈んでいる(sinking)なんて言われます。
ようは、民主党政権という船が転覆して(rollover)沈んでいるというわけです。
そこで、今回の成果では、その船は浮揚(浮き揚あがる うきあがる)しないということです。Th...
made 1 corrections for
理解できない文章 今日本の民主党政権は迷走(roopy)している、沈んでいる(sinking)なんて言われます。
ようは、民主党政権という船が転覆して(rollover)沈んでいるというわけです。
そこで、今回の成果では、その船は浮揚(浮き揚あがる うきあがる)しないということです。Th...
made 1 corrections for
質問です 「水門の開放」という言葉が、辞書的な意味でそのような隠喩的意味を持っていることはないと思います。
ですが、文章表現上は、「ダムの水門が開放されたかのように悲しみの感情が流れ出て」などというレトリックを用いることは出来ます。
この場合は隠喩ではなく直喩になります。
...
commented on
日本人の知らない日本語 えええ??日本人が知らない日本語2???その上にドラマにもなるの?信じられない、すごい!
それにしても、なんで日本語の本をみてみるのがそんなに久しぶりだったの、って気になった。もしかしたら、私みたいに、ほとんどがもう読んだことがあるってわけ?もしくは、初心者向けだから...
commented on
Heisig氏のRemembering the Kan... Good luck with the series, Sam! If you are diligent, your hard work will pay off.
Yossyさん、また添削してくれてありがとうございます。やっぱり「まで」と「のに」の使い分けが私にはま...
政権浮揚 http://thenagatachou.blog.so-net.ne.jp/2010-12-03 http://www.jiji.com/jc/zc?k=201012/2010121500871 今の管政権支持率非常に悪いんだけれど、このことが支持率ア...
今日本の民主党政権は迷走(roopy)している、沈んでいる(sinking)なんて言われます。 ようは、民主党政権という船が転覆して(rollover)沈んでいるというわけです。 そこで、今回の成果では、その船は浮揚(浮き揚あがる うきあがる)しないということです。Th...
今日本の民主党政権は迷走(roopy)している、沈んでいる(sinking)なんて言われます。 ようは、民主党政権という船が転覆して(rollover)沈んでいるというわけです。 そこで、今回の成果では、その船は浮揚(浮き揚あがる うきあがる)しないということです。Th...
今日本の民主党政権は迷走(roopy)している、沈んでいる(sinking)なんて言われます。 ようは、民主党政権という船が転覆して(rollover)沈んでいるというわけです。 そこで、今回の成果では、その船は浮揚(浮き揚あがる うきあがる)しないということです。Th...
簡単に言うと支持率にはつながらないってことだとおもいます
Good journal!
私もフランス語を聞いててそういうのよくよくあります!
あはは(^-^)面白い!思わず笑っちゃいました! 間違ったからこそ、ちゃんと覚えることもありますよね。
すごく良く書けています。 これは訂正ではなく、提案だと思って下さいね♪ 外国語の勉強は本当に楽しいですね!(^-^)/
そういう聞き間違えありますよねー! 私もCMをみてて「洗面乳」が「シミル」にしか聞こえなかったです。 今は「ximianru」だとやっとわかるようになりましたが(笑) 外国語習得って大変だけど、楽しさや喜びもいっぱいありますよね^^*
たしかに語学を勉強している人なら誰でも作れそうな漫画ですね^^ あの本を考えた人が日本語教師だから、 たくさんの生徒さんを見たという経験は負けてしまうかもしれませんが^^;
上手な日本語です。
私も「水門の開放」が隠喩的意味があるというのはきいたことがありません。この表現は、普通に「水門」を開放するということだと思います。 zenさんの説明すばらしいと思います。
僕の知る限りでは、そのような使い方はされていない、と思います。似た言葉に「堰(せき)をきったように」というのはあります。「堰」は「水門」と同じ意味だと思います。 例:彼女は父親の姿を見たとたんに、堰をきったようにしゃべりだした
「感情が溢(あふ)れ出す」なんて表現もありますね。
「水門の開放」という言葉が、辞書的な意味でそのような隠喩的意味を持っていることはないと思います。 ですが、文章表現上は、「ダムの水門が開放されたかのように悲しみの感情が流れ出て」などというレトリックを用いることは出来ます。 この場合は隠喩ではなく直喩になります。 ...
「堰(せき)を切ったように話し出す」などと言います。
「歯に絹着せぬ言い方で。」 これが正解かどうか、ニュアンスがあっているか自身がないですが、参考までに。
日本人の結果は多分違うかも。笑
面白い記事ですね。 十人十色、蓼食う虫も好き好きというように、好みも人それぞれですからね(^ ^; アンケート結果の信憑性は…?(笑) ちなみに、私が思う理想の男子は、、そのアンケート結果にはあまり当てはまりません(爆)
nnaoさん、 訂正をありがとうございます。しかし早かった! アンケートは欧米人によるとの結果で、アジアの理想な男子がたしかに欧米人のと違うね。でも、例をいうとLOSTのMATTHEW FOX(JACK)はほとんどの特徴があって、アジアでも欧米でも人気があるそうだね...
「完璧な男子より欠点の少しある」人のほうが私も好きですが、でも、第1~第6の点については・・・私の趣味とはちょっと違いますね~。
皆さん、訂正をありがとうございます。 やっぱり日本のコーパス言語学はこれからですね。僕も将来その分野に入れるかな。これからも頑張ります! 単一言語日本語学習辞典は日本語学習者向け簡単な日本語だけで書かれている辞書です。英語でいうとMonolingual Japa...
素晴らしい日本語ですね。 単一言語日本語学習辞典って、どんな辞典ですか?
こんばんは。 そういう辞典は探したことがありませんでした。。。
細かい指摘ですいません。ですが、あなたほどの日本語能力があれば全く日本語に不自由はないと思います。日本語のコーパスは僕も見たことありません。英語のコーパス辞典は書店や図書館でよく見かけるんですが;
ん〜難しい話題! 凄いです☆ 私の訂正箇所は訂正ではなく、「提案」として読んで下さい(笑)
コーバスは日本にないです。でも作ろうとしていることは確かですよ。
皆さん、 ご返事ありがとうございます、特に添削のこと。 どうして「久しぶりに」日本語の本を買いに行ったかというと、最近、忙しいからだけだ。そして、一年間前に韓国に引っ越してきたから、たまに日本のものが見当たらない。 (日本に戻りたいな)
私も日本語を勉強してる外国人として楽しく見ています。
えええ??日本人が知らない日本語2???その上にドラマにもなるの?信じられない、すごい! それにしても、なんで日本語の本をみてみるのがそんなに久しぶりだったの、って気になった。もしかしたら、私みたいに、ほとんどがもう読んだことがあるってわけ?もしくは、初心者向けだから...
私も本屋さんでチェックしてこようと思います。ありがとう。
面白そうですね☆
私は日本人ですが、やはり、この本はめっちゃ面白くて二冊とも持っています。あなたの日本語は上手ですね。。。 思わず引き込まれて、読んで、今、ここにコメントかいてます。:) 日本語がんばってください。
立ち読みしたことあります。おもしろいですよね
こんばんは。 添削するところがありませんでした。 ソールって韓国のSeoul?もしそうなら、日本語表記は"ソウル"です。 その漫画、おもしろそうですね。
すごく難しい文章なのに、よく書けていますね。素晴らしいです☆ 感動しました!(笑)
Good luck with the series, Sam! If you are diligent, your hard work will pay off. Yossyさん、また添削してくれてありがとうございます。やっぱり「まで」と「のに」の使い分けが私にはま...
日本語の文章として素晴らしいと思いますが、より洗練された表現を身につけて欲しいと考え、添削をしました。
「継続は力なり」ですね。 頑張るしかないです(笑)
Hey! I am going to get that book for christmas! All the volumes + remembering the Kana. :D
日本語上手ですね。完璧です。
皆さん、添削もコメントもありがとうございます。
おもしろそうですね。楽しみにしています。
グッドアイディア :) 楽しみ!
I think you are Japanese. Your sentence is perfect. 非の打ち所がない です。
Gracias, gragrofe. Suelo dormir pensado de linguística o tenis (me gusta las dos), pero mis sueños son estresantes.
¿Alguna vez has probado tratar de controlar qué sueñas programándote desde antes de dormir?
Adamantiu씨 감사합니다!
훌륭하네요^^