はじめまして! Sorry, I forgot to introduce myself.www.facebook.com/chie.mori3

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of cm3's latest journal entries Aug 28th 2011 17:25

私は日系ブラジル人の森ちえです。実は、ブラジル人と結婚しています。森と言う名字は父からもらいました。
家族のために、保存したいと思います。
今、家族3人で愛知県に住んでいます。今年息子は23才になります。
最後の住まいはブラジルの南方にあるサンタ・カタリナ州、フロリアノポリス市でした。
私は卒業してから、イギリスに行きたいと父に伝えたが、結局勉強のために日本へやってきました。
そして、短期間で東京で学習しました。帰国したり、子供を生んだり、結婚したりしました。2年たってから、また一人で出稼ぎとして、在日しました。その時、徳島市で6ヶ月のバイトをしました。帰たら、今度家族と一緒に焼津市へ行きました。あそこで、きつい、汚い、危険な仕事をして、何数時間働いて、お金を稼ぐことができました。その頃、息子が六年生に入学しようと思ったが、決して帰国するようになりました。心理的に、息子にとって、大変な変化でした。現在、彼が日本語、ポルトガル語と英語をスムーズに話せるが、あの時言語の問題が起きました。
今回、夫のおかげで、私は苦労な作業をせずに、言語の勉強をすることができます。
よろしくね!
Aug 28th 2011 17:58 tetsu

  • 家族のために、保存したいと思います。
  • 家族のために、この名字を引継ぎたいと思います。

 

  • 2年たってから、また一人で出稼ぎとして、在日しました。
  • 2年たってから、また一人で出稼ぎとして、来日しました。

 

  • 帰たら、今度家族と一緒に焼津市へ行きました。
  • たら、今度家族と一緒に焼津市へ行きました。

 

  • あそこで、きつい、汚い、危険な仕事をして、何数時間働いて、お金を稼ぐことができました。
  • あそこで、きつい、汚い、危険な仕事をして、何数時間働いて、お金を稼ぐことができました。(「何百時間も働いて」「何ヶ月も働いて」「何年も働いて」あたりが自然と思います)

 

  • その頃、息子が六年生に入学しようと思ったが、決して帰国するようになりました。
  • その頃、息子が六年生に入学しようと思ったが、決して(?)帰国するようになりました。

 

  • 現在、彼が日本語、ポルトガル語と英語をスムーズに話せるが、あの時言語の問題が起きました。
  • 現在、彼が日本語、ポルトガル語と英語をスムーズに話せるが、あの時言語の問題が起きました。(?)

 
(?)のところは、わかりませんでしたが、
いろいろなところに、お住まいになっているのですね。
日本語の学習、がんばってください!
Aug 29th 2011 15:13 cm3
tetsu, ⊂(^・^)⊃ありがとうございます!
Aug 28th 2011 21:05 Maria

  • その頃、息子が六年生に入学しようと思ったが、決して帰国するようになりました。
  • その頃、息子が六年生に入学しようと思ったが、決して帰国するようになりました。(この文の意味がよくわかりません。Eu não entendi esta frase.)

 

  • 現在、彼が日本語、ポルトガル語と英語をスムーズに話せるが、あの時言語の問題が起きました。
  • 現在では、彼日本語、ポルトガル語英語をスムーズに話せますが、あの当時には時言語ことばの問題がありました起きました

 

  • 今回、夫のおかげで、私は苦労な作業をせずに、言語の勉強をすることができます。
  • 今は今回、夫のおかげで、私は大変な仕事苦労な作業をせずに、ことば言語の勉強をすることができます。

 
Muito bom!
大変苦労をされたのですね。
ポルトガル語を教えてくださいね。
Aug 29th 2011 15:20 cm3
その頃、息子が六年生に入学しようと思ったが、決して帰国するようになりました。(この文の意味がよくわかりません。Eu não entendi esta frase.)
Vou tentar explicar: Naquela época, pensava em matricular meu filho no ginásio, mas acabei decidindo voltar definitivo pro Brasil. (Maria, agradeceria se puder corrigir pra mim.)
Aug 29th 2011 15:22 cm3
現在では、彼日本語、ポルトガル語英語をスムーズに話せますが、あの当時には時言語ことばの問題がありました起きました
Obrigada, ficou melhor assim.
Aug 29th 2011 15:26 cm3
Vou ser sincera com você, Maria. Sempre leio seu diário, mas tenho receio de corrigir em cima do que os outroscorrigiram. Acho que sua cabeça deve entrar em parafuso. (Esta é uma expressão que significa ficar confusa.)
Aug 29th 2011 21:26 Maria
Naquela época, pensava em matricular meu filho no ginásio, mas acabei decidindo voltar definitivo pro Brasil.
→その頃、息子は中学入学を考えていましたが、でも、結局、ブラジルに帰国することにしました。

Seu filho volteu ao Brasil?
Aug 29th 2011 21:27 Maria
rsrsrs, cm3! Não se preocupe!
どんどん添削してくださいね。お願いします。
Aug 30th 2011 11:00 cm3
Maria, obrigada! Pois é, naquela época, ele voltou, mas desta vez que voltamos ao Japão, veio a família inteira.
Aug 30th 2011 19:07 Maria
Eu entendi!
Aug 30th 2011 15:01 PACHA

  • はじめまして! Sorry, I forgot to introduce myself.
  • はじめまして! すみません。自己紹介をするのを忘れていました。(=Sorry, I forgot to introduce myself.)

 

  • 私は日系ブラジル人の森ちえです。
  • 私は日系ブラジル人で、森ちえといいます。...mais educado.

 

  • 森と言う名字は父からもらいました。
  • 森と言う名字は父方の姓です。...outra expreção.

 

  • 家族のために、保存したいと思います。
  • 家族のために、この名字(ou 姓)を残したいと思います。 ...outra expreão.

 

  • 最後の住まいはブラジルの南方にあるサンタ・カタリナ州、フロリアノポリス市でした。
  • ブラジルでの最後の住まいは、南方にあるサンタ・カタリナ州、フロリアノポリス市でした。...mais melhor.

 

  • 私は卒業してから、イギリスに行きたいと父に伝えたが、結局勉強のために日本へやってきました。
  • 私は父に「卒業後はイギリスに行きたいと伝えたのですが、結局勉強のために日本へやってきました。

 

  • そして、短期間で東京で学習しました。
  • そして、短期間でしたが、東京で勉強しました。

 

  • 帰国したり、子供を生んだり、結婚したりしました。
  • その後は、ブラジルに帰国して、結婚し、子供を生みました。 >>>この場合、動詞の順番は重要です。私は(A)をして、(B)をして(C)をした。Neste caso, a ordem do verbo é importante.I (A), em seguida, (B) e (C) em que o. (A era o mais velho, B era meio , C era quase em tempo presente.

 

  • 2年たってから、また一人で出稼ぎとして、在日しました。
  • その2年後に、また一人で、出稼ぎのために来日しました。

 

  • その時、徳島市で6ヶ月のバイトをしました。
  • その時徳島市で6ヶ月バイトをしました。

 

  • 帰たら、今度家族と一緒に焼津市へ行きました。
  • いったん(一旦)ブラジルに帰国したあと、今度家族と一緒に焼津市へやって来ました。

 

  • あそこで、きつい、汚い、危険な仕事をして、何数時間働いて、お金を稼ぐことができました。
  • そこで、きつくて、くて、危険な仕事をして、働き続け、お金を稼ぐことができました。

 

  • その頃、息子が六年生に入学しようと思ったが、決して帰国するようになりました。
  • その頃、息子の中学入学を考えていましたが、最終的にブラジルに帰国することを決めました

 

  • 心理的に、息子にとって、大変な変化でした。
  • それは息子にとって、心理的に大変な時期(ou 転機)でした。

 

  • 現在、彼が日本語、ポルトガル語と英語をスムーズに話せるが、あの時言語の問題が起きました。
  • 現在、彼日本語、ポルトガル語と英語をスムーズに話せますが、あの時は、言語での悩みがありました。

 

  • 今回、夫のおかげで、私は苦労な作業をせずに、言語の勉強をすることができます。
  • 今、私は、夫のおかげで、苦労せずに、言語の勉強をすることができます。

 
Obrigada pela sua correção.
Eu corrigi suas frases pra facil de entender em japonese.

Espero que a minha correção ajuda seus estudos.


がんばってください。 p(^0^)q
Aug 31st 2011 13:22 cm3
その後は、ブラジルに帰国して、結婚し、子供を生みました。 >>>この場合、動詞の順番は重要です。私は(A)をして、(B)をして(C)をした。Neste caso, a ordem do verbo é importante.I (A), em seguida, (B) e (C) em que o. (A era o mais velho, B era meio , C era quase em tempo presente.
Essa explicação 大事にします、ありがとう! Só que talvez você ache estranho, mas primeiro eu tive meu filho, depois me casei, ou melhor ainda, fui morar junto sem ter casado no papel, entende?
Aug 31st 2011 13:31 cm3
Muito obrigada, PACHA, pelas suas correções e explicações! Com certeza, foi de grande ajuda.
Aug 31st 2011 14:16 PACHA
cm 3 san, disclupa. m(_ _ )m

Eu errei né?
Eu agora estendi essa manera é estilo brasileiro.
No caso do Japão, e produzir uma criança antes do casamento(casado no papel), uns filhos tornou-se complicado para a família de registo.
Geralmente agente preferam a ter filhos depois do casamento.
Achei ...é uma diferença cultural.

Então deste caso...
「その後は、ブラジルに帰国して、子供を持ち、結婚しました。」é correto.
Sep 01st 2011 15:18 cm3
ブラジルでは人によって、違いがあります。 ありがとうね!
cm3
  • Portuguese(Brazil)
  • Japanese, English

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month