An interesting Japanese compliment
- 225
- 6
- 2
There is a peculiar compliment “beyond Japanese” in Japan. The phrase is for Japanese people with great ability or talent, and based on the notion that the world is better than Japan.
As the phrase shows, basically Japanese tend to adore foreign country, and the notion has been remarkable in the past five years on TV: part-westerner, part-Japanese entertainers have increased. They are popular on TV show and TV commercial or something. Here are examples for it.
I think you rarely meet people from overseas in Japan unless you go to a big city like Shibuya and Roppongi or a tourist city. So it might say that Japan are on the part-westerner boom right now. Most of all part-westerner entertainers are women, and many of them came from a fashion magazine. Namely, this boom must be by Japanese girls.
Japanese girl might be attracted their charms “beyond Japanese ”.
As the phrase shows, basically Japanese tend to adore foreign country, and the notion has been remarkable in the past five years on TV: part-westerner, part-Japanese entertainers have increased. They are popular on TV show and TV commercial or something. Here are examples for it.
I think you rarely meet people from overseas in Japan unless you go to a big city like Shibuya and Roppongi or a tourist city. So it might say that Japan are on the part-westerner boom right now. Most of all part-westerner entertainers are women, and many of them came from a fashion magazine. Namely, this boom must be by Japanese girls.
Japanese girl might be attracted their charms “beyond Japanese ”.
日本には昔から「日本人離れしている」という不思議な言葉がある。日本人に対して使う言葉なのだが、日本人ではありえないぐらいすげぇ、という褒め言葉で、日本より世界のほうが優れていると言う考え方が根底にある。
この言葉から分かるように、基本的に日本人は外国を崇拝する傾向があるのだが、それが最近、テレビで顕著になっている。ここ5年くらいで、ハーフのタレントが急増しているのだ。テレビCM、テレビ番組で大活躍している。例えばこんな感じ。
僕の感覚として、渋谷や六本木などの大都市や、観光地にでも行かない限り、街を歩いていて外国人に出くわすことはまだ滅多にないし、ハーフの人はもっと見ることはない。つまり、今の日本はかなりのハーフブームと言っていいかもしれない。ハーフタレントの多くは女性で、ファッション誌のモデル出身の人が多い。つまりハーフタレントブームは、日本の若い女性からの支持を受けて発生していることが分かる。
日本の若い女の子たちは、彼女たちの中に「日本人離れした魅力」を感じて、憧れている気持ちがあるのかもしれない。
この言葉から分かるように、基本的に日本人は外国を崇拝する傾向があるのだが、それが最近、テレビで顕著になっている。ここ5年くらいで、ハーフのタレントが急増しているのだ。テレビCM、テレビ番組で大活躍している。例えばこんな感じ。
僕の感覚として、渋谷や六本木などの大都市や、観光地にでも行かない限り、街を歩いていて外国人に出くわすことはまだ滅多にないし、ハーフの人はもっと見ることはない。つまり、今の日本はかなりのハーフブームと言っていいかもしれない。ハーフタレントの多くは女性で、ファッション誌のモデル出身の人が多い。つまりハーフタレントブームは、日本の若い女性からの支持を受けて発生していることが分かる。
日本の若い女の子たちは、彼女たちの中に「日本人離れした魅力」を感じて、憧れている気持ちがあるのかもしれない。

An interesting Japanese compliment
There is a peculiar compliment in Japan which means [something like]“beyond Japanese”.
The phrase is for Japanese people with great ability or talent, and [it] is based on the notion that the world is better than Japan.
They are popular on TV shows and TV commercials or something.
"...or something" sounds a little odd here. I think that if you were speaking this sentence, then "...or something" would sound ok. But in writing it can sometimes be a little odd.
Here are examples for of it.
So it might say be said that Japan are is on the a part-westerner boom right now.
Most of all part-westerner entertainers are women, and many of them came from a fashion magazine.
Namely Basically, [I think] this boom must be by is due to Japanese girls.
You don't need "I think", but I think it sounds more natural. :)
Japanese girl might be attracted their charms “beyond Japanese ”.
I don't fully understand what you are trying to say here.
Sometimes Japanese people prefer Japanese culture over western culture, and sometimes they prefer western culture over Japanese culture. I think there are cultural misunderstandings with either extreme. I feel like instead of treating foreigners like they are special, all races should be approached with equal fascination.
I am wondering in how you feel about this. Are you frustrated with how Japan is changing, or do you just find it interesting?
>"Beyond Japanese"は日本語でなんと言いますか?
「日本人離れしている」と言います。
(例)彼のディベート能力は、日本人離れしている/日本人離れした肉体
>I don't fully understand what you are trying to say here.
In this sentence, I want to say "日本の女の子たちは、彼女たちの”日本人離れした魅力”に夢中なのかもしれない。
「日本人離れしている」のことばをおぼえます! I learned something interesting today.
My boyfriend tells me that the reason I appeal to a lot of guys is because it's difficult to tell where I'm from and my because my features are from all over the place, the chances of finding another who looks like me are rare.
I'm the other way around though. I like plain guys, hehe.
As the phrase shows, basically Japanese tend to adore foreign countries, and the notion has been remarkable in the past five years on TV: part-westerner, part-Japanese entertainers have increased.
They are popular on TV show and TV commercial and things.
I think you might mean this... ^^
>I think you might mean this... ^^
That's right! I want to be able to use "cushion phrases" like ~みたいな, ~とか.