วันทะเล 海の日
- 467
- 28
- 3
วันอาทิตย์วันที่สามในเดือนกรกฎาคม เป็นวันทะเลค่ะ
วันนี้เป็นวันหยุดราชการค่ะ
วันทะเลที่เริ่มตั้งแต่ 1996 เป็นวันหยุดราชการใหม่สัมพัทธ์ค่ะ
การที่ประมาณวันนี้ ฤดูฝนจะสุด แล้วก็ฤดูร้อนในที่สุดมา เราก็ไปสระว่ายน้ำบ่ในวันนี้อยๆค่ะ
แต่ ปีนี้เย็นกว่าทุกปีที่นี่ คิดว่าคนหลายคนคงจะมันส์สระว่ายน้ำ ไม่ได้ในปีนี้ค่ะ
--
เทศกาลในรอบปีที่ญี่ปุ่น http://lang-8.com/293268/journals/1464293
วันนี้เป็นวันหยุดราชการค่ะ
วันทะเลที่เริ่มตั้งแต่ 1996 เป็นวันหยุดราชการใหม่สัมพัทธ์ค่ะ
การที่ประมาณวันนี้ ฤดูฝนจะสุด แล้วก็ฤดูร้อนในที่สุดมา เราก็ไปสระว่ายน้ำบ่ในวันนี้อยๆค่ะ
แต่ ปีนี้เย็นกว่าทุกปีที่นี่ คิดว่าคนหลายคนคงจะมันส์สระว่ายน้ำ ไม่ได้ในปีนี้ค่ะ
--
เทศกาลในรอบปีที่ญี่ปุ่น http://lang-8.com/293268/journals/1464293
7月の第三月曜日は、海の日です。
この日は、祝日です。
海の日は、1996年から始まった比較的新しい祝日です。
この日あたりから梅雨が明けて、夏がやっとやってくるので、この日にプールによく行ったりします。
でも、今年は例年に比べて寒いので、プールを楽しめた人は少なかったと思います。
http://audioboo.fm/boos/893563-
この文章の音声です。日本語の勉強、頑張ってね!
この日は、祝日です。
海の日は、1996年から始まった比較的新しい祝日です。
この日あたりから梅雨が明けて、夏がやっとやってくるので、この日にプールによく行ったりします。
でも、今年は例年に比べて寒いので、プールを楽しめた人は少なかったと思います。
http://audioboo.fm/boos/893563-
この文章の音声です。日本語の勉強、頑張ってね!


วันอาทิตย์วันที่สามในเดือนกรกฎาคม เป็นวันทะเลค่ะ
วันทะเลตรงกับวันอาทิตย์ที่สามของเดือน กรกฎาคม
วันทะเลที่เริ่มตั้งแต่ 1996 เป็นวันหยุดราชการใหม่สัมพัทธ์ค่ะ
วันทะเลเริ่มตั่งแต่ ค.ศ. 1996 เป็นวันหยุดราชการ
การที่ประมาณวันนี้ ฤดูฝนจะสุด แล้วก็ฤดูร้อนในที่สุดมา เราก็ไปสระว่ายน้ำบ่ในวันนี้อยๆค่ะ
วันนี้ดูเหมือนฝนจะตกแต่ในทางกลับกัน อากาศร้อนแทนเราจึงไปสระว่ายน้ำในวันนี้ค่ะ
แต่ ปีนี้เย็นกว่าทุกปีที่นี่ คิดว่าคนหลายคนคงจะมันส์สระว่ายน้ำ ไม่ได้ในปีนี้ค่ะ
ปีนี้เย็นกว่าปีที่แล้ว คิดว่าวันนี้หลายคนคงจะสนุกกับการเล่นน้ำที่สระว่ายน้ำ
วันอาทิตย์วันที่สามในของเดือนกรกฎาคม เป็นวันทะเลค่ะ
วันทะเลที่เริ่มตั้งแต่ปี1996 เป็นวันหยุดราชการใหม่สัมพัทธ์ค่ะ
วันหยุดราชการใหม่สัมพัทธ์นี่ผมไม่เคยได้ยินนะครับ... เลยไม่ทราบว่ามีหรือเปล่า
การที่เนื่องจากประมาณวันนี้ จะสิ้นสุดฤดูฝนจะสุด แล้วก็และฤดูร้อนก็มาถึงในที่สุด เราก็จึงนิยมไปสระว่ายน้ำบ่กันในวันนี้อยๆค่ะ
แต่ ปีนี้ที่นี่เย็นกว่าทุกปีที่นี่ คิดว่าคนหลายคนคงจะมันส์ไปสระว่ายน้ำ ไม่ได้ในปีนี้ค่ะ
ฉันชอบสงกรานต์ในประเทศไทยค่ะ It seems สนุกมากค่ะ
ขอบคุณมากค่ะ
วันจันทร์วันอาทิตย์วันที่สามในเดือนกรกฎาคม เป็นวันทะเลค่ะ
7月の第三月曜日は--> วันจันทร์ที่สามของเดือนกรกฎาคม
月曜日 = วันจันทร์
วันทะเลที่เริ่มตั้งแต่ 1996 เป็นวันหยุดราชการใหม่สัมพัทธ์ค่ะ
1996年から始まった比較的新しい祝日です。เป็นวันหยุดราชการที่เพิ่งเริ่มใช้ครั้งแรก เมื่อปี1996
ภาษาไทย ไม่พูดว่า "สัมพัทธ์,ค่อนข้างใหม่" กับวันที่ถูกตั้งขึ้นให้เป็นวันหยุดราชการ
ใช้คำว่า "เพิ่งเริ่มใช้+ระบุปี" ดีกว่าค่ะ
การที่ประมาณวันนี้ ฤดูฝนจะสิ้นสุด แล้วก็ฤดูร้อนในที่สุดมา เราก็ไปสระว่ายน้ำบ่ในวันนี้อยๆค่ะ
この日あたりから梅雨が明けて ประมาณวันนี้ ที่ฤดูฝนจะสิ้นสุด แล้วในที่สุดฤดูร้อนก็จะมา
この日にプールによく行ったりします。 เราชอบที่จะไปสระว่ายน้ำในวันนี้
よく行った = ไปบ่อยๆ = ชอบที่จะไป + Places //ชอบที่จะทำ + verbs
แต่ ปีนี้เย็นกว่าทุกปีที่นี่ คิดว่าคนหลายคนคงจะมันส์สระว่ายน้ำ ไม่ได้ในปีนี้ค่ะ
プールを楽しめた人は少なかったと思います คิดว่าในปีนี้ คนที่อยากจะไปมันส์ที่สระว่ายน้ำ คงน้อยลง
ฉันได้ยินมาส่า วันทะเล ถูกเรียกอีกอย่างว่า (ハッピーマンデー)
เป็นฉันก็คงดีใจที่ต้องไปทำงานวันจันทร์ 555+
ฉันได้ยินมาว่า วันทะเล ถูกเรียกอีกอย่างว่า (ハッピーマンデー)
เป็นฉันก็คงดีใจที่"ไม่"ต้องไปทำงานวันจันทร์ 555+ No Monday!!!!!
555+ ค่ะ ทุกคนชอบ ハッピーマンデー ค่ะ
(ฉันคาดว่า มีเพียงไม่กี่คน ที่ไม่สามารถสนุกกับการอาบน้ำได้--Thai)
> "not so many people" = ไม่กี่คน (casual), มีเพียงไม่กี่คน (a bit formal)
> "I assume that" = ฉันประเมิณว่า(formal), ฉันคาดว่า(a bit formal), ฉันเดาว่า(casual)
เขียนผิดค่ัะ ← คุณใช้ ค่ัะ แทนที่ ค่ะ ??? (How) スミマセン >< 分からない???
I saw there are the same word, what's the different? and I'll able to explain it to you, please :D
And the sentence structure of "I assume that" is わたしは。。。 と仮定する, right?
日本語は”Thank you in advance(Business)” なんですか?
It's about "ค่ัะ". This is my first time to see ค่ัะ at the end of the sentence. It shouldn't be "ค่ะ"? What does "ค่ัะ" mean?
Both to assume and to think are "思う" in Japanese. If you really want to exaggerate "assume", you just exaggerate the part of "私は" to indicate that this opinion comes from my mind and I'm not sure for the fact or general opinions but I assume.., like "私は!〜と思います。".
We don't say "thank you in advance". If we say so, it often sounds rude because in Japanese culture, by mentioning "ありがとう" in advance, it often indicates "despite your will, you MUST do my favor". Therefore, instead of that, we use "よろしくお願いします", like "教えてください。よろしくお願いします。". In business, we often use "お手数をおかけしますが、よろしくお願い致します。", like, "ご連絡いただけないでしょうか。お手数をおかけしますが、よろしくお願い致します。"
ขอบคุณมากค่ะ 。両方の使用のは "思う" と "お手数をおかけしますが、よろしくお願い致します" わかりやさしいです.
ขอบคุณมากที่สอนค่ะ เป็นประโยชน์มากๆเลยค่ะ
请问,这是你的声音吗?不好意思,我差点笑出来了。很像中国人说日语的声音,还故意压低嗓门,声音听起来有些低沉。完全不像我印象中的日本人的声音呢。
你听得懂吗?我说有点儿很快还是很慢,很好听还是不好听吗?因为有个中国人给我些中文的录音,那个录音帮助我很多,所以我觉得我的录音也帮助学习日语的人呢。那么,这是有用吗?我想要听你的贵重的意见,所以不要おせじ呢。
士别三日,刮目相看哪。你这段中文基本上没有错误呢。
你的速度对于一般人来说应该是OK的,语速不快,还有停顿。声音啊,好听啊。对于学日语的人来说,当然有用啦。希望继续发扬光大吧。
嗯,你是好人…… ありがとうございます。
我是一个很笨的人,再加上我的听力超弱的,所以我听不懂。
我想要听你的珍贵的意见,所以不要おせじ(客套话)呢。
いいね!!「っ」とか、かなりいいよ!!気になるのは、7月の [chi]が聞こえないのと、「やっと」が「やっとお」になっているのと、「夏(低高)」と「人(低高)」と「よく(高低)」のアクセントが逆だね。っていうか、Qiaki の声も低いじゃん。もっとキャピキャピした声かと思ってたよ。
你可以说中文更快呢!因为用喜羊羊锻炼中文的听力,跟 text 的话,我会听得懂一般的速度!
我看着你的文字,对着声音听,我的听力也跟不上,我听不出来。我要懂汉字所有的读法,一个一个对着,我才听得出读了些什么。
我读书就是这种死声音的,要让我假装出兴奋的声音,无理。
Love Japan ><
แล้วจะมาปรึกษาเกี่ยวกับ ภาษาญี่ปุ่นนะคะ ;)