Journals Statistics
Latest entry
- Reunion trip in Kanazawa (3)
- Riassunto della tesi:L’osservazione su lavoratori femminili che si occupano al part-time in Italia (3)
- La nuova vita (4)
- Annunci per lavoretto (4)
- Finalmente sono arrivata a Bologna! (1)
Entries by Month
- 2011
- - January (2)
- 2009
- - July (1)
- - April (1)
- - March (1)
- - February (1)
- - January (3)
[1]
Latest Comments
[1]



your English is good :) nice work Mike :)
Kazuyo hai inserito il tuo diario nella pagina della lingua italiana^^
Grazie mille!!!!!! Ma che tanto ho dimenticato ad agiiungere articoli determinativi...! Per me non e ancora perfetto di usarli:-( ...
Bravissima!
sì, "valsa" è il participio passato di "valere" (-> valere la pena) ^^
>sayo Grazie per sua correzione! Ho un'altra domanda. "valsa la pena" significa "vale la pena"? >Val...
ciao :D che bello...abiti a Siena? Io vivo a Montepulciano ma lavoro a Siena...spero diventeremo amici :D Valentina
Brava! Anch'io ho visto il Palio una volta, è stato stancante ma ne è valsa la pena. A presto!
(1) "lavoretto" mi sa di qualcosa di poco serio, o di qualcosa fatto per te stessa. Per dire バイト è meglio "lavoro part-ti...
Ciao kazuyo! Kijiji l'ho solo sentito dire ma non lo conosco, buona fortuna! Parli italiano benissimo :)
(1) in questa frase non sapevo se andare con l'indicativo o con il congiuntivo, la differenza è in quanto è probabile che tu trovi un lav...
Che bello!!!Sei in italia? se fai una gita a Roma, fammi sapere ... ^__^
ho usato "Sarà" perchè è un'ipotesi ... penso sia più giusto ... ma si capisce anche se dici "è vero?"
>Fabi Grazie. Sono ancora ben lontano dai passivi e sono sfortunatamente autodidatta ... niente insegnante :( In Inglese il passivo ...
x Luca: il passivo in giapponese si può fare anche degli intransitivi, ma ha un significato diverso (ma non sto a confonderti le idee, m...
Dentisti falsi? No, non è vero. Normalmente non ce ne sono. Poi ci può essere qualche imbroglione come in tutti i Paesi ;-)
kazuyoさん sono contento che tu sia riuscita ad ottenere il visto per l'Italia ... so per esperienza quanto scontrosi ed antipatici gli im...
>kazuyo イタリア語で書いておめでとうございます!いいですよ。 Io confondo spesso 知る e 分かる ed anche 行く e 来る. L'Italiano ed il Giapponese usano queste coppie d...
>marziotta いつもありがとう!! Oddio!! Satana e' maschile...che terribile errore!! L'ho fatto errore d'ortografia perche' "Satana&quo...
Shoot! Ed avevo anche controllato :( confondo sempre come si usa より kazuyoさん、ごめんなさい Volevo scrivere --ovviamente-- che il suo italiano...
Che storia strana! Non l'avevo mai sentita! Visto che Noè era solo sull'arca non poteva fare altro che ubriacarsi eh! XD Complimenti pe...
kazuyoさんのイタリア語より私の日本語の方がいいです すみませんが、日本語で校正を話すと分かりません。(E spero di non aver fatto errori ...) 「分かる」e「知る」si possono entrambi tradurre con ...
Stai scrivendo un blog? Mi fai avere il link? Grazie!!!
Dopo il "che" non va sempre il congiuntivo. A volte "che" indica una frase relativa. Non voglio che tu vada (cong...
Informati bene presso la tua banca Ad esempio, in Giappone, molte banche non accettano i bancomat europei (che io sappia funzionano solo...
おめでとうございます!
Più informazioni su Bologna? 1. In centro, vicino alle torri, c'è tanta vita, diurna e notturna. Ci sono tanti studenti fuori sede, e ...
Buona fortuna per il tuo viaggio!!
Brava! Vedrai che ti divertirai! Davvero il permesso di soggiorno si ottiene all'ufficio postale? Non lo sapevo! Ma in Italia non ne h...
>Signora. Mathi Grazie!! Erano molti errori....devo studiare piu'!!! >nora-chan Grazie l'informazione di Bologna!! Poi ...
Se vuoi qualche piccolo consiglio su Bologna, ti posso aiutare. Ci vado un paio di volte all'anno, visto che la mia migliore amica vive l...
kazuko san, compliementi per il tuo italiano! Bologna è una citta molto bella ed è famosa per essere piena di giovani studenti, penso ...
*sono molto molto grossolano di tempo! Scusa ma non ho capito cosa vuoi dire in questa frase :/