Present Field of Study
Graduated from the Department of Languages of the Autonomous University of the State of Mexico, B.A. in Languages with a major in English Translation. The area of my degree is Humanities, divided in four different but clearly close related; Translation, Teaching, Literature and Linguistics. Through the first year I was introduced to topics about linguistics and Mexican culture, stating since the very beginning what would be for the whole degree the main idea: language is liked to culture in all aspects. Therefore by reinforcing our culture the courses improve in a second level our native language abilities. Afterwards during the second and third years I attended to more specific courses that dealt with key points in the language learning process; from learning what is a word, in courses such as Morphosintaxys and Sociolinguistics, to the difference between two words with different morpheme and different meaning but same pronunciation (homophones), in courses like Phonetics and Phonology. In the mean while I took courses such as Public Speech and Language and Communication that dealt more with the issues about how people uses the language in a non control environment. The latter taught me the basis for understanding how the language can modify ones personality and vice versa, as well as the differences between learning a language inside the classroom and outside where there is no control or the idiom; distinction between to learn and to acquire.
Just like the degree requests it, during the first three years I received the basis of teaching and translation with courses like Teaching a Second Language, Language Acquisition and as for translation; Literary Translation, Technical and Scientific Translation, News Translation among others.
At the end of the third year I decided to take my degree into the translation field. I attended to courses of dubbing and subtitling as well as interpreting where I received specific orientation in the differences of such topics and the relation these share in some points.
In the Literature area, we analyzed several major novels that had have an impact in their moment and that nowadays they are still affecting the way people thing. In the relation between Literature and Translation we compared translations of books into different languages and how these translations affect the society that reads them using different types of translation; Modulation, Transposition, Literal Translation and Adaptation. I deeply analyzed the pros and cons of Simultaneous and Continuous interpretation noticing the difference between translation and interpreting and making a close investigation of which is the best technique for every occasion.
Just like the degree requests it, during the first three years I received the basis of teaching and translation with courses like Teaching a Second Language, Language Acquisition and as for translation; Literary Translation, Technical and Scientific Translation, News Translation among others.
At the end of the third year I decided to take my degree into the translation field. I attended to courses of dubbing and subtitling as well as interpreting where I received specific orientation in the differences of such topics and the relation these share in some points.
In the Literature area, we analyzed several major novels that had have an impact in their moment and that nowadays they are still affecting the way people thing. In the relation between Literature and Translation we compared translations of books into different languages and how these translations affect the society that reads them using different types of translation; Modulation, Transposition, Literal Translation and Adaptation. I deeply analyzed the pros and cons of Simultaneous and Continuous interpretation noticing the difference between translation and interpreting and making a close investigation of which is the best technique for every occasion.
- 16
- 0
- 1
Journals Statistics
| Total | 46 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| Don´t have words (0) |
| Present Field of Study (1) |
| はじめの一歩4 (2) |
| はじめの一歩 4 (3) |
| 始めの一歩 3 (7) |
Latest comments
| May 16th filipposan87 |
| Jan 23rd akiho |
| Jan 23rd hamu |
| Jan 20th |
| Jan 19th |
Entries by Month
| 2011 |
|---|
| - May (2) |
| - January (3) |
| 2010 |
| - September (1) |
| 2009 |
| - October (2) |
| - September (2) |
| - August (10) |
| - June (1) |
| - May (2) |
| - April (4) |
| - March (8) |
| - February (6) |
| - January (5) |

Graduated from the Department of Languages from the Autonomous University of the State of Mexico, B.
not really sure about this one but it sounds repetitive, the use of "of", is really OFF
The area of my degree is Humanities, divided in four different but clearly close related; Translation, Teaching, Literature and Linguistics.
i know it is correct but something ticks my radar on about this one, you might consider taking a look at this one.
but clearly and closely related sounds better for some reason.
Through the first year I was introduced to topics about linguistics and Mexican culture, stating since the very beginning what would be for the whole degree, the main idea: language is liked to culture in all aspects.
dunno if the coma is placed correctly, sounds off without it.
In the mean while I took courses such as Public Speech , Language and Communication that dealt more with the issues about how people uses the language in a non controlled environment.
is it a list ?, if not please ignore my coma.
the other blue items are worth paying a review
The latter taught me the basis for understanding how the language can modify one's personality and vice versa, as well as the differences between learning a language inside the classroom and outside where there is no control or the idiom; distinction between to learn and to acquire.
apostrophes are there for a reason, also the red part, ticks grammar radar on
Just like the degree requests it, during the first three years I received the basis of teaching and translation with courses like Teaching a Second Language, Language Acquisition and as for translation; Literary Translation, Technical and Scientific Translation, News Translation among others.
crossed outs can also be erased without affecting what you mean.
I attended to courses of dubbing and subtitling as well as interpreting, where I received specific orientation in the differences of such topics and the relation these share in some points.
use coma, don't run
In the Literature area, we analyzed several major novels that had have an impact in their moment and that nowadays they are still affecting the way people think.
that in their time had an impact
that have is there for the sole purpose of tearing my soul apart.
In the relationship between Literature and Translation, we compared translations of books into different languages and how these translations affect the society that reads them using different types of translation; Modulation, Transposition, Literal Translation and Adaptation.
pay this one a visit, don't trust me on this one.
I deeply analyzed the pros and cons of Simultaneous and Continuous interpretation noting the difference between translation and interpreting and making a close investigation of which is the best technique for every occasion.
noting
denoting
noticing; Off, Off, Off ,it sounds awkward.
do no take them too seriously.