英語の表現 :「ラクダの背中を壊れた藁」 / English Expression : 'The straw that broke the camel's back'
「The straw that broke the camel's back」は英語の表現です。日本語で「ラクダの背中を壊れた藁」です。
理解することができますか。
説明しましょう!
この表現はアラビア語から来ました。昔、ラクダは藁をせおっていたそうです。この表現には、このラクダがたくさんたくさん藁をせおっています。もう荷が重すぎます。限界点に来ました。もう一つ藁、それが壊れています。この場合, ラクダが歩くことができません。動くことができません。
意味は、することができないかに成りました。
バリエーションは「らくだの背中を壊した最後の羽」と「猿の背中を壊したメロン」と「ロバの背中を壊した藁」です。
英語で「this is the last straw」と聞こえることがあります。日本語で「これは最後の藁です」と言います。「the last straw」は人気の表現です。普通、人が忍耐がない時言います。
偽の例を書きましょう。
友達は仕事を止めたいです。仕事は難しくて大嫌いです。会社で新しい部長が来ました。部長は酷くて20以上若くいです。この新しい部長は最後の藁です。友達はこの仕事を止めます。
ほかの例。
パーティーで私のガールフレンドは他の男とキスした、それは最後の藁でした。関係が終わりました。
表現の絵を書きました。
これはテレビショーからオーディオクリップです。
http://www.hark.com/clips/ghcjddvjrj-this-is-the-last-straw
'The straw that broke the camel's back' is an English expression. In Japanese you would say, 'rakuda no senakao kowareta wara'. Can you understand this? I'll explain! This expression comes from an Arabic proverb. Long ago, camels usually carried around a lot of hay. In this expression, there is a camel that is carrying lots and lots of hay. He is carrying too much. So much in fact he is at his breaking point. One more single piece of straw and he will fall down. In this case he can't walk or move. The meaning is something like, 'the last thing that makes the situation impossible.'
Here are a couple of less common variations, 'The last feather that broke the camel's back', 'the melon that broke the monkey's back', 'the straw that broke the donkey's back'. In English you might hear, 'this is the last straw'. In Japanese that would be something like, 'korewa saigo no wara desu'. 'The last straw' is also a common expression. Usually this is said when someone has no patience left.
There are some made up examples.
My friend wants to quit his job. He doesn't like the work and it is difficult. At the office there is a new boss. That boss is 20 years younger and very mean. That boss is the last straw and my friend quits.
Here is another example. At a party, my girlfriend was kissing another guy. That's the last straw. The relationship is over.
理解することができますか。
説明しましょう!
この表現はアラビア語から来ました。昔、ラクダは藁をせおっていたそうです。この表現には、このラクダがたくさんたくさん藁をせおっています。もう荷が重すぎます。限界点に来ました。もう一つ藁、それが壊れています。この場合, ラクダが歩くことができません。動くことができません。
意味は、することができないかに成りました。
バリエーションは「らくだの背中を壊した最後の羽」と「猿の背中を壊したメロン」と「ロバの背中を壊した藁」です。
英語で「this is the last straw」と聞こえることがあります。日本語で「これは最後の藁です」と言います。「the last straw」は人気の表現です。普通、人が忍耐がない時言います。
偽の例を書きましょう。
友達は仕事を止めたいです。仕事は難しくて大嫌いです。会社で新しい部長が来ました。部長は酷くて20以上若くいです。この新しい部長は最後の藁です。友達はこの仕事を止めます。
ほかの例。
パーティーで私のガールフレンドは他の男とキスした、それは最後の藁でした。関係が終わりました。
表現の絵を書きました。
これはテレビショーからオーディオクリップです。
http://www.hark.com/clips/ghcjddvjrj-this-is-the-last-straw
'The straw that broke the camel's back' is an English expression. In Japanese you would say, 'rakuda no senakao kowareta wara'. Can you understand this? I'll explain! This expression comes from an Arabic proverb. Long ago, camels usually carried around a lot of hay. In this expression, there is a camel that is carrying lots and lots of hay. He is carrying too much. So much in fact he is at his breaking point. One more single piece of straw and he will fall down. In this case he can't walk or move. The meaning is something like, 'the last thing that makes the situation impossible.'
Here are a couple of less common variations, 'The last feather that broke the camel's back', 'the melon that broke the monkey's back', 'the straw that broke the donkey's back'. In English you might hear, 'this is the last straw'. In Japanese that would be something like, 'korewa saigo no wara desu'. 'The last straw' is also a common expression. Usually this is said when someone has no patience left.
There are some made up examples.
My friend wants to quit his job. He doesn't like the work and it is difficult. At the office there is a new boss. That boss is 20 years younger and very mean. That boss is the last straw and my friend quits.
Here is another example. At a party, my girlfriend was kissing another guy. That's the last straw. The relationship is over.
- 27
- 1
- 6
Journals Statistics
| Total | 18 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 英語の表現 :「ラクダの背中を壊れた藁」 / English Expression : 'The straw that broke the camel's back' (7) |
| 雪だるま/Snowman (9) |
| リーシズピーシズのクッキー/Reece's Pieces Cookies (13) |
| ダンキンドーナツ/Dunkin Donuts (6) |
| パーシプレイス/Persy's Place (8) |
Latest comments
| Nov 28th poripori |
| Oct 21st ayurun |
| Oct 20th Yamagata |
| Oct 20th ゆきの |
| Oct 20th doctrinaire |
Entries by Month
| 2011 |
|---|
| - October (3) |
| - September (4) |
| - March (1) |
| 2009 |
| - July (9) |
| - January (1) |


英語の表現 :「ラクダの背中を壊した藁」 / English Expression : 'The straw that broke the camel's back'
日本語で「ラクダの背中を壊した藁」です。
この表現では、このラクダがたくさんたくさん藁をせおっています。
もう一つの藁で、ラクダは壊れています。
この場合, ラクダがは歩くことができません。
部長は酷くて、(しかも)20才以上年下です。
国によってさまざまなバリエーションがあって面白いと思います。
作り話で偽の例を書きましょう。
部長は陰険で酷くて20以上若くいです。
Your translation to Japanese is good, but one who does not know the origin of the English idiom may not be able to understand 「最後の藁」 in Japanese.
「限界に達した/達しました」 is natural in Japanese.
英語の表現 :「ラクダの背中を折った藁」 / English Expression : 'The straw that broke the camel's back'
日本語で「ラクダの背中を折った藁」(という意味)です。
この表現で、このラクダは(既に)とてもたくさんの藁を背負っています。
あと一本の藁で、限界を超えてしまいます。
この場合, ラクダは(もう)歩くことができません。
意味は、「悪い状況にとどめを刺す」 or 「諦め(断念)にいたる決定打」などです。
「らくだの背中を折った最後の羽」と「猿の背中を折ったメロン」と「ロバの背中を折った藁」などのバリエーションもあります。
普通、人が(何かを)これ以上我慢できない時に言います。
例え話を書きましょう。
友達は仕事を辞めたいです。
友達はこの仕事を辞めます。
相変わらず絵が可愛いです(^^)♪(右のラクダさんはちょっと可哀相だけど^^;)
英語の表現 :「ラクダの背中を壊した藁」 / English Expression : 'The straw that broke the camel's back'
日本語で「ラクダの背中を壊した藁」です。
この表現では、このラクダがたくさんたくさん藁をせおっています。
もう一つの藁で、ラクダが壊れています。
意味は、することができないかに成りました。
普通、人が忍耐力をなくした時言います。
部長は酷くて20以上若くいです。
I learned a lot from what I read:)
こうなっては、ラクダはもう歩くことができません。
おもしろ~い!^^
---
"The straw that broke the camel's back"という英語の表現があります。
日本語にすると、「ラクダの背中を痛める藁」という意味になるでしょうか。
意味が分かりますか? 説明しましょう!
これはアラビアの諺がもとになっています。
その昔、ラクダはたくさんの藁を運ぶ役割を担っていました。
この表現では、ラクダはとてつもない量の藁を運んでいます。
もうあと1本の藁が乗せられただけでも、そのラクダは倒れてしまいます。
つまり意味は「何かがダメになるその一歩手前」という感じです。
あまり使われてはいませんが、この表現には以下のようないくつかのバリエーションがあります。
"The last feather that broke the camel's back", "the melon that broke the monkey's back", "the straw that broke the donkey's back".
"This is the last straw"をいう表現を聞くことがあると思います。
日本語だと「最後の藁だよ」でしょう。
"The last straw"もよく使われる表現です。
「もう我慢ができない」といったときに使われます。
いくつか例をあげましょう。
友達が仕事を辞めたがっています。
仕事がキツいので彼はその仕事が嫌いです。
ある日、オフィスに新しい上司が来ました。
その上司は20歳も若いし全然仕事のできない人でした。
その上司が最後の藁となって彼は仕事を辞めました。
例をもうひとつ。
パーティーで自分の彼女が別の男とキスしました。
それが最後の藁となって彼女との関係は終わりました。
理解することができますか。
もう我慢ができません。
たった一つの藁で、ラクダは倒れてしまうでしょう。
こうなっては、ラクダは歩くことも動くこともできません。
「the last straw」はよく使われる表現です。