Rachel is using Lang-8.
Join Lang-8 and start language exchange with Rachel!

Top_regist

ことぶきは店じまいしました/Kotobukiya has closed

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Rachel's latest journal entries Jul 19th 2009 02:14 book store square grocery closing kotobukiya porter sasuga

マセチゥーセッツのボストンとケンブリッジの近くに一つだけ日本の食品店があった知っていました。

残念ながら看板を下ろしました。お名前は「ことぶきや」を呼びました。五月中賃貸を書き換えませんでした。
後の二十年の間にこの店は日本人が振り掛けを買ったりアメリカ人が日本のお菓子を買ったりした所一つでした。
この辺にホットコーヒーのカンやアイスクリームの餅や単一の味噌汁のパケッや不明な外国の野菜(たとえば 大根)をとても見つけにくいです。
ことぶきやはハーバードスクェルの近くにポータースクェルエクスチェンジと言う所の中にありました。
ポータースクェルエクスチェンジでじゃっかんの日本式の店があります (六つ料理のレストランや美容院や土産物屋)。
このポータースクェルエクスチェンジは本気大学の構内のビルの一階にあります。
一寸変ですねえ?(ボストンにはたくさん大学があるので大学のビラが何処もです。)

この大学はことぶきやを作ったスペースに本屋を広げました。
ことぶきやの閉店はここいらの日本の繁華街にホールしました。
度々訪ねている人々は引っ繰り返って悲しんでいます。
食品店が去ったから外のレストランが多分煩うと思ういます。
きっと外のレストランは用品と客足が要るから先に困難があります。
ポータースクェルエクスチェンジがないボストンは惨めな理念です。

たまに仕事の友達とこの所に行ってすしを食べて酒を飲みたいです。
私の一番の大好きなレストランはたんぽぽはここにあります。
唯一の揚げ豆腐と野菜と饂飩のボウルを買える所を知っています。
婚約者も大好きです。何時もチキンカツカリーを誂えます。
本気な小さいレストランです。全部二十フィートで二フィートぐらい(七メータで七メータぐらい)だけです。
小さいスペースの中に美味しい食べ物を出せて作って本当に分かりません。
何時も日本語でウェイトレスとシェフと喋ったいですけどこの時に口から悪い日本語がせきお切りました。
一遍シェフがウェトレスに言ったのは分かったと思いました。「茄子がありますん。]を聞きました。喜ばしいでした。:)
大抵分からなかったでも皆の日本語を聞いたのはまだ楽しかったです。

これは地元の現在の文化です。
ボストンの南に育ちました。
あそこに日本料理のレストランのウェトレスはたぶん中国人です。
でもボストンの近くに多分皆が日本人です。ボストンの近くにも時々入る時に「いらっしゃいませ」と言います。でも大部分のアメリカ人はこの言葉遣いを全然知っていません。

「とかい」と言うの日本式のギフトショップもあります。
この店から家族にクリスマスのプレゼントを上げたいです。
ハハは楽焼が好きです。兄の二人娘は可愛いものが好きです。父と二人姉と妹と兄は何でも好きです。
事実上ここから皆さんのプレゼントが得たたくさん色々物を買いました。

ボストンは凄い日本の店を亡くした初回がありません。
少し年前にボストンの一つだけ日本の本屋を店じまいしました。
「さすが」と言うでした。ここで私のごみたろの絵本を買いました。

ポータースクェルエクスチェンジの写真をつけました。

---

In the Boston/Cambridge area there was only one Japanese grocery store that I knew about. Unfortunately, they closed their doors.
They were called Kotobukiya. In May, they didn’t renew their lease.
For the last 20 years, this store has been the only place that a Japanese person could buy furikake and an American could get Japanese candy. In this area hot coffee in a can, ice cream mochi, single serve miso soup packets and obscure foreign vegetables (ei. daikon radish) are extremely hard to find. Kotobukiya was close to Harvard Square, in a what is known as the Porter Square Exchange. At the Porter Square Exchange there are some Japanese style shops (six Japanese restaurants, a Japanese hair salon, and a Japanese gift shop.) The Porter Square exchange is actually inside one of the Lesley college campus buildings. This is kinda of strange, yes? (Boston is full of colleges, so college buildings are everywhere.) The school wants to expand their bookstore into the space that Kotobukiya was taking up. Kotobukiya’s closing has created a hole in the Japanese business district around here. Everyone who used to frequent this store is really upset and heart broken. I think the other restaurants might suffer from the grocery store being gone. But if the other restaurants relied on the grocery store for supplies and customers surely hardship is ahead. A Boston without a Porter Square Exchange is a unwelcome idea.

I go out to eat here with my co workers once and a while for sushi and sake. My favorite restaurant, Tanpopo is here. This is the only place where I can get a bowl of tasty udon with fried tofu and vegetables that I know of. My fiance also really like this place. He always orders their chicken cutlet curry. Tampopo is a really small restaurant. The entire restaurant takes up about 20 x 20 feet (7 x7 meters about). I don’t know how such tasty food gets made and served in such a small space. I always want to talk to the waitress and the chef in Japanese, but when I try only bad Japanese explodes from my mouth. Once I think I understood something that the chef told our waitress. I heard, ’Nasu ga arimasen.’ I was pretty excited. :)Even though most of the time I don’t understand, it is fun to listen to everyone’s Japanese.

Here is a bit of culture from around here. I grew up south of Boston.
At a Japanese restaurant around there a waitress will probably be Chinese. But in Boston, most of the staff at a Japanese restaurant will be Japanese. Around Boston some places even say ‘Irasshaimase’ when you enter. But the majority of Americans don’t understand what that phrase means.

Also there is a Japanese style gift shop called ‘Tokai.’ I like to buy Christmas present for my family at this store. My mother likes raku pottery. My brother’s daughters like anything cute. My dad, my brother and my sisters like everything. Well, actually since I get everyone’s presents here, I have bought lots of things from this store.

This isn’t the first time Boston has lost an awesome Japanese store.
A couple of years ago, Boston lost its only Japanese book store.
It was called 'Sasuga Books'. I got all my Gomi Taro children’s books there.

Some Porter Square photos are attached!
Jul 19th 2009 02:36

  • ことぶきは店じまいしました/Kotobukiya has closed
  • ことぶきは店じまいしました/Kotobukiya has closed
Comment  

  • マセチゥーセッツのボストンとケンブリッジの近くに一つだけ日本の食品店があった知っていました。
  • マセチゥーセッツのボストンとケンブリッジの近くに一つだけ日本の食品店があることを知っていました。
Comment  

  • 残念ながら看板を下ろしました。
  • けれど(or しかし)、残念ながら看板を下ろしていました。
Comment  

  • お名前は「ことぶきや」を呼びました。
  • お名前は「ことぶきや」と言いました
Comment  

  • 五月中賃貸を書き換えませんでした。
  • 五月中賃貸を書き換えませんでした。 五月、お店に変わりはありませんでした。
Comment  

  • 後の二十年の間にこの店は日本人が振り掛けを買ったりアメリカ人が日本のお菓子を買ったりした所一つでした。
  • 最近の二十年の間にこの店は日本人が振り掛けふりかけ(furikake is hiragana)を買ったりアメリカ人が日本のお菓子を買ったりした唯一の所でした。
Comment  
ごめんなさい、長いので途中までです。。
Jul 19th 2009 02:38 hamming

  • マセチゥーセッツのボストンとケンブリッジの近くに一つだけ日本の食品店があった知っていました。
  • マセチゥーセッツのボストンとケンブリッジの近くに一つだけ日本の食品店があました。
Comment  

  • お名前は「ことぶきや」を呼びました。
  • 名前は「ことぶきや」を言いました。
Comment  

  • 後の二十年の間にこの店は日本人が振り掛けを買ったりアメリカ人が日本のお菓子を買ったりした所一つでした。
  • この二十年間この店は日本人がふりかけを買ったりアメリカ人が日本のお菓子を買ったりできる唯一の場所でした。
Comment  

  • ポータースクェルエクスチェンジでじゃっかんの日本式の店があります (六つ料理のレストランや美容院や土産物屋)。
  • ポータースクェルエクスチェンジにはいくつかの日本式の店があります (六つ日本料理のレストランが6件、美容院や土産物屋)
Comment  

  • たまに仕事の友達とこの所に行ってすしを食べて酒を飲みたいです。
  • 私は、たまにときどき仕事の友達とこの場所に行ってすしを食べたり酒を飲んだりしに行きます。
Comment  

  • 婚約者も大好きです。
  • 私の婚約者もこのお店(場所)が大好きです。
Comment  

  • 何時もチキンカツカリーを誂えます。
  • 彼はいつもチキンカツカーを注文します
Comment  

  • 父と二人姉と妹と兄は何でも好きです。
  • 父と二人兄と妹(姉)たちは何でも好きです。
Comment  

  • 「さすが」と言うでした。
  • 「さすが書店」と言うお店でした。
Comment  
sistersが二人姉と妹、となっていましたが、実際お二人のお姉さんと
もう一人妹さん、ですか?日本語は姉か妹か(自分より年齢が上か
下か)をはっきりさせないといけないので、少しややこしいかと思います。
Jul 19th 2009 03:09 与六

  • マセチゥーセッツのボストンとケンブリッジの近くに一つだけ日本の食品店があった知っていました。
  • マセチゥーセッツのボストンとケンブリッジの近くに一つだけ私のしっている日本の食品店がありました。
Comment  

  • お名前は「ことぶきや」を呼びました。
  • 名前「ことぶきや」といいました。「お名前」様に”お”をつけるのは人の名前の時だけです。
Comment  

  • 五月中賃貸を書き換えませんでした。
  • 五月中賃貸(契約)を書き換え更新しませんでした。
Comment  

  • 後の二十年の間にこの店は日本人が振り掛けを買ったりアメリカ人が日本のお菓子を買ったりした所一つでした。
  • の二十年の間にこの店は唯一(only)日本人が振り掛けを買ったりアメリカ人が日本のお菓子を買ったりできる所でした。
Comment  

  • この辺にホットコーヒーのカンやアイスクリームの餅や単一の味噌汁のパケッや不明な外国の野菜(たとえば 大根)をとても見つけにくいです。
  • この辺ではホットコーヒーのカン(=缶コーヒー)や、アイスクリームの餅や、単一の味噌汁のパケッ(i think it is レトルトの味噌汁)や、見たこともない(=i have never seen)外国の野菜(たとえば 大根)を見つけるのは大変です
Comment  

  • ことぶきやはハーバードスクェルの近くにポータースクェルエクスチェンジと言う所の中にありました。
  • ことぶきやは、ポータースクウェアとして知られているハーバードスクウェアの近くにありました。(※すみません、ここは自信ないです)
Comment  

  • 一寸変ですねえ?
  • ちょっと(or 少し)変ですねえ?
Comment  

  • (ボストンにはたくさん大学があるので大学のビラが何処もです。)
  • (ボストンにはたくさん大学があるので大学のビルどこにでもあります。)
Comment  

  • ことぶきやの閉店はここいらの日本の繁華街にホールしました。
  • ことぶきやの閉店はこの辺りの日本的なビジネスに穴を開けました。  
Comment  

  • 度々訪ねている人々は引っ繰り返って悲しんでいます。
  • 度々訪ねている(another:常連の)人々は引っ繰り返って悲しんでいます。「ひっくり返って」は驚く時に使うことが多いです。
Comment  

  • 食品店が去ったから外のレストランが多分煩うと思ういます。
  • 食品店が去ったから他のレストランが多分困ると思います。
Comment  

  • ポータースクェルエクスチェンジがないボストンは惨めな理念です。
  • ポータースクェルエクスチェンジがないボストンは考えられない(may be)
Comment  
Jul 19th 2009 03:25 ckazu

  • マセチゥーセッツのボストンとケンブリッジの近くに一つだけ日本の食品店があった知っていました。
  • マセチゥーセッツマサチューセッツのボストンとケンブリッジの近くに一つだけ日本の食品店があったあることを知っていました。
Comment  

  • 残念ながら看板を下ろしました。
  • 残念ながら看板を下ろしました降ろしてしまいましたIt's not wrong. I think red expression is more natural.
Comment  

  • お名前は「ことぶきや」を呼びました。
  • お名前は「ことぶきや」呼びました。名前は「ことぶきや」といいました.
Comment  

  • 五月中賃貸を書き換えませんでした。
  • 五月中賃貸契約を書き換えませんでした。5月の賃貸契約を更新しませんでした。It's a little difficult expression!
Comment  

  • 後の二十年の間にこの店は日本人が振り掛けを買ったりアメリカ人が日本のお菓子を買ったりした所一つでした。
  • 後の二十年の間にこの二十年間で(二十年来,)この店は日本人が振り掛けふりかけを買ったりアメリカ人が日本のお菓子を買ったりした所一つでした。The expression of "…たり,…たり" is correct expression. great!
Comment  

  • この辺にホットコーヒーのカンやアイスクリームの餅や単一の味噌汁のパケッや不明な外国の野菜(たとえば 大根)をとても見つけにくいです。
  • この辺では、ホットコーヒーのカンホットの缶コーヒーやアイスクリームの餅や単一小分けの味噌汁のパケッパック不明な外国の野菜(たとえば 大根)をとても見つけにくいです。I suggest the expression that 「とても手に入れにくいです」
Comment  

  • ことぶきやはハーバードスクェルの近くにポータースクェルエクスチェンジと言う所の中にありました。
  • ことぶきやはハーバードスクェルスクウェア or スクエアの近くポータースクェルスクウェアエクスチェンジと言ういう所の中にありました。
Comment  

  • ポータースクェルエクスチェンジでじゃっかんの日本式の店があります (六つ料理のレストランや美容院や土産物屋)。
  • ポータースクェルスクウェアエクスチェンジには、じゃっかん若干の日本式の店があります (六つ 料理のレストランが6店、美容院や土産物屋)。若干 is slightly formal expression. ポータースクウェアエクスチェンジには、日本式のお店がいくつかあります(レストランが6店と、美容院や土産物屋)。
Comment  

  • このポータースクェルエクスチェンジは本気大学の構内のビルの一階にあります。
  • このポータースクェルエクスチェンジは本気レスリー大学構内にあるビルの一階にあります。In Japanese, we don't use "の" continuously generally in one sentence.
Comment  

  • (ボストンにはたくさん大学があるので大学のビラが何処もです。)
  • (ボストンにはたくさん大学があるので大学のビラビルが何処もですにでもあります。)
Comment  

  • この大学はことぶきやを作ったスペースに本屋を広げました。
  • この大学はことぶきや作ったあったスペースに本屋を広げました。
Comment  

  • ことぶきやの閉店はここいらの日本の繁華街にホールしました。
  • ことぶきやの閉店はここいらこの辺の日本の繁華街にホールしました商業区域の穴を作りましたI feel ここいら is archaism
Comment  

  • 食品店が去ったから外のレストランが多分煩うと思ういます。
  • 食品店が去ったからので is more better.のレストランが多分煩う被害を被ると思います。
Comment  
途中までです.
ボストンでは日本のお店は減っているのでしょうか?
皆ネットで済ませてしまうんでしょうかね.
Jul 19th 2009 03:45 与六

  • 唯一の揚げ豆腐と野菜と饂飩のボウルを買える所を知っています。
  • 私の知っている唯一の揚げ豆腐と野菜とうどんの(玉?)を買える所です。 (うどんの数量を数える時は1玉 2玉といいますが、ここでのBowlはそういう意味か、わかりませんでした。)
Comment  

  • 本気な小さいレストランです。
  • タンポポは本当に小さいレストランです。
Comment  

  • 小さいスペースの中に美味しい食べ物を出せて作って本当に分かりません。
  • どのようにこの小さいスペースで美味しい食べ物を作ったり出したりしているのかわかりません(or想像もつきません)。
Comment  

  • 何時も日本語でウェイトレスとシェフと喋ったいですけどこの時に口から悪い日本語がせきお切りました。
  • いつも日本語でウェイトレスとシェフと喋りたいのですけど、この時に口から悪い日本語が飛び出します。
Comment  

  • 一遍シェフがウェトレスに言ったのは分かったと思いました。
  • 一度、シェフがウェトレスに言ったことが分かったと思いました。
Comment  

  • 「茄子がありますん。
  • 「茄子がありません。」
Comment  

  • ]を聞きました。
  • ]という言葉をききました。
Comment  

  • 喜ばしいでした。
  • 嬉しかったです。(or 興奮しました。)
Comment  

  • 大抵分からなかったでも皆の日本語を聞いたのはまだ楽しかったです。
  • だいたいは分からなかった。でも皆の日本語を聞いたのは楽しかったです。
Comment  

  • ボストンの南に育ちました。
  • ボストンの南育ちました。
Comment  

  • あそこに日本料理のレストランのウェトレスはたぶん中国人です。
  • そこに日本料理のレストランのウェトレスはたぶん中国人です。
Comment  

  • でもボストンの近くに多分皆が日本人です。
  • でもボストンのレストランのスタッフは皆日本人です。
Comment  

  • ボストンの近くにも時々入る時に「いらっしゃいませ」と言います。
  • ボストンの近くの店はお客さんが入る時に「いらっしゃいませ」と言います。
Comment  

  • でも大部分のアメリカ人はこの言葉遣いを全然知っていません。
  • でも大部分のアメリカ人はこの言葉遣いを全然知りません
Comment  

  • この店から家族にクリスマスのプレゼントを上げたいです。
  • この店家族にクリスマスのプレゼントを買って上げたいです。
Comment  

  • 事実上ここから皆さんのプレゼントが得たたくさん色々物を買いました。
  • 実際ここ皆さんのプレゼントが得たたくさん色々物を買いました。
Comment  

  • ボストンは凄い日本の店を亡くした初回がありません。
  • ボストンは良い日本の店をなくしたのは初めてではありません。
Comment  

  • 少し年前にボストンの一つだけ日本の本屋を店じまいしました。
  • 数年前に、ボストンに一つだけの日本の本屋が店じまいしました。
Comment  

  • ここで私のごみたろの絵本を買いました。
  • ここで私のごみたろう(五味太郎)の絵本を買いました。
Comment  

  • ポータースクェルエクスチェンジの写真をつけました。
  • ポータースクェルエクスチェンジの写真を添付(てんぷ)しました(or 貼りました)。
Comment  
はじめまして。2回に分けてしまいました、すみません。
お店つぶれてしまったのは悲しいですね。
でもボストンにいっぱい日本風の店があったなんて驚きました。

英文と一緒になってるから、翻訳するみたいな勉強ができてうれしかったです。
ちなみに、英文の方に書いてあった”obscure foreign vegetables (ei. daikon radish)”の"ei"
とはexampleのことですか?eiと書いた方が自然ですか?よかったら教えてください:)
Jul 19th 2009 04:07 karlalou

  • マセチゥーセッツのボストンとケンブリッジの近くに一つだけ日本の食品店があった知っていました。
  • マサチーセッツのボストンとケンブリッジの近くに、一つだけ日本の食品店があるのを知っていました。
Comment  

  • 残念ながら看板を下ろしました。
  • が、残念ながら看板を下ろしました。
Comment  

  • お名前は「ことぶきや」を呼びました。
  • 店名は「ことぶきや」といいました。
Comment  

  • 五月中賃貸を書き換えませんでした。
  • この店は、五月に賃貸を更新しませんでした。
Comment  

  • 後の二十年の間にこの店は日本人が振り掛けを買ったりアメリカ人が日本のお菓子を買ったりした所一つでした。
  • この二十年の間、この店は日本人がふりかけを買ったり、アメリカ人が日本のお菓子を買ったりした所一つでした。
Comment  

  • この辺にホットコーヒーのカンやアイスクリームの餅や単一の味噌汁のパケッや不明な外国の野菜(たとえば 大根)をとても見つけにくいです。
  • 熱い缶コーヒーのカンやアイスクリームのお餅や一食分ごとに袋詰めされた即席味噌汁や珍しい外国の野菜(例えば、大根)など、この辺ではなかなか見つけられません。(みそ汁に関しては、日本では通常、単に「即席みそ汁」と言えば分かるのですが、あなたの目から見た話として、こんな感じで説明的なのがいいと思います。でも「パケッツ」では、日本人には何のことか分からないので、少し変えました。)
Comment  

  • ことぶきやはハーバードスクェルの近くにポータースクェルエクスチェンジと言う所の中にありました。
  • ことぶきやはハーバードスクエアの近くでした。ポータースクエアエクスチェンジと言う所の中です。
Comment  

  • ポータースクェルエクスチェンジでじゃっかんの日本式の店があります (六つ料理のレストランや美容院や土産物屋)。
  • ポータースクエアエクスチェンジには、いくつか日本の店があります (六つ料理のレストランと美容院や土産物屋)。(「六つの」と具体的なので、「や」より「と」が私の感覚ではしっくりきます)
Comment  

  • このポータースクェルエクスチェンジは本気大学の構内のビルの一階にあります。
  • このポータースクエアエクスチェンジは、実のところ、レスリー大学の構内のビルの一階にあります。
Comment  

  • 一寸変ですねえ?
  • これはちょっと妙ですよね?
Comment  

  • (ボストンにはたくさん大学があるので大学のビラが何処もです。)
  • (ボストンにはたくさん大学があるので、大学の建物は至る所にあります。)
Comment  

  • この大学はことぶきやを作ったスペースに本屋を広げました。
  • この大学は、ことぶきやがあった敷地に大学の本屋を広げたいのです。
Comment  

  • ことぶきやの閉店はここいらの日本の繁華街にホールしました。
  • ことぶきやの閉店で、この周辺の日本街に穴*ができてしまいました。(* 日本語で「ホール」というと、整えられた広場になってしまいますが、もしそうでないなら、「空き地」とか直訳で「穴」でいいと思います。)
Comment  

  • 度々訪ねている人々は引っ繰り返って悲しんでいます。
  • 度々訪ねている人たちは、驚いて残念がっています。
Comment  

  • 食品店が去ったから外のレストランが多分煩うと思ういます。
  • 食品店がなくなって、近くのレストランも困っていると思います。
Comment  
途中まででごめんなさい。
お腹空いちゃったので、ランチです。^-^;
Jul 19th 2009 05:02 tora

  • ことぶきは店じまいしました/Kotobukiya has closed
  • ことぶきや(屋)は店じまいしました/Kotobukiya has closed
Comment  

  • マセチゥーセッツのボストンとケンブリッジの近くに一つだけ日本の食品店があった知っていました。
  • マセチゥーセッツのボストンとケンブリッジの近くに一つだけ日本の食品店があったことを(this ことを equals to "that" in English, which makes a sentence an objective, I think)知っていました。
Comment  

  • 残念ながら看板を下ろしました。
  • 残念ながら看板を下ろしました。(it may make sence, but its better to say のれん(暖簾)を下ろしました。のれん is almost the same as かんばん(看板)、but のれんを下ろす is a kind of an idiom!
Comment  

  • お名前は「ことぶきや」を呼びました。
  • (maybe you dont need to add this "お", that makes something polite)名前は「ことぶきや」びました。呼ばれていました。(the sentence is passive, so should make the verb passive as well!)
Comment  

  • 五月中賃貸を書き換えませんでした。
  • 五月中賃貸契約書き換えませんでした更新しませんでした。->its natural to translate lease as 賃貸契約(けいやく),that sounds like lease + contrast and maybe funny in English, rather than merely 賃貸.  書き換えませんでした is understandable, but 更新(こうしん)しない, the same meaning as 書き換えない, is common among Japanese.
Comment  

  • 後の二十年の間にこの店は日本人が振り掛けを買ったりアメリカ人が日本のお菓子を買ったりした所一つでした。
  • 後のこの二十年の間(maybe its not a mistake, but sounds strange)この店は日本人が振り掛け(excellent!!)を買ったりアメリカ人が日本のお菓子を買ったりしたできた(した only means past, できた meas could)唯一の(ゆいいつの)=only一つでした。->
Comment  

  • この辺にホットコーヒーのカンやアイスクリームの餅や単一の味噌汁のパケッや不明な外国の野菜(たとえば 大根)をとても見つけにくいです。
  • この辺では、ホットコーヒーのカンやアイスクリームの餅や単一の味噌汁のパケッや一人前の味噌汁のパックや、不明ななじみのない外国の野菜(たとえば 大根)をとても見つけにくいです。->[では]”に” sounds strange in this context. [一人前の(いちにんまえの)]does "single serve" mean " for one person"? if so, you should use 一人前の or ”一人分の(ひとりぶんの)". [パック]in Japan, "people often use "パック(pack)", not "packet". [なじみのない]I think不明な is slightly too strong. なじみのない (なじみ+の+ない)means unfamiliar, and its natural to use in Japan
Comment  

  • ことぶきやはハーバードスクェルの近くにポータースクェルエクスチェンジと言う所の中にありました。
  • ことぶきやはハーバードスクェの近くポータースクェエクスチェンジと言う所の中にありました。->[の]the reason why using "の", not "に" is that "の" works like adjective, and modifies "Portar Square Exchange". when re-translated, this will be " Kotobukiya was in the place called Porter Square exchange near the Harvard Square."
Comment  

  • ポータースクェルエクスチェンジでじゃっかんの日本式の店があります (六つ料理のレストランや美容院や土産物屋)。
  • ポータースクェルエクスチェンジにはじゃっかんいくつかの日本式の店があります (六つ料理のレストランや美容院や土産物屋)。->[には]には or に is a particle that reffers to the place as well as では and で. wheter に or で should be used is dependent on following verb. で is used in the case that the verb is related to movement, while に is used in the case that the verb is related to existence( be). sorry for my poor explanation!
Comment  

  • このポータースクェルエクスチェンジは本気大学の構内のビルの一階にあります。
  • このポータースクェエクスチェンジは本気レズリー(maybe!)大学の構内のビルの一階にあります。-> re-translated, this sentence may be " This Porter square exchange is on the ground floor of the Lesley college cumpas building" and differ from the original. I think something like, "このポータースクエアエクスチェンジは、(数ある)レズリー大学のビルディングの中の一つにはいっています。" is close to the original text :)
Comment  

  • 一寸変ですねえ?
  • 一寸ちょっと変ですねえ?->[ちょっと]the same as ”すこし”
Comment  

  • (ボストンにはたくさん大学があるので大学のビラが何処もです。)
  • (ボストンにはたくさん大学があるので大学のビが何処にでですあります。)
Comment  

  • この大学はことぶきやを作ったスペースに本屋を広げました。
  • この大学はことぶきやを作ったが使っていたスペースに本屋を広げましたたがっています。->ました is " already done". たがっています is like " want + ing" :)
Comment  

  • ことぶきやの閉店はここいらの日本の繁華街にホールしました。
  • ことぶきやの閉店はここいらの近隣の日本の繁華街日本の商店に影響を与えました。->just paraphrasing :)
Comment  

  • 度々訪ねている人々は引っ繰り返って悲しんでいます。
  • 度々訪ねている人々は引っ繰り返って動揺したり(どうようしたり)悲しんでいます。->the original is a bit strange expression, but I really like it! I can feel the sorrow of people!
Comment  

  • 食品店が去ったから外のレストランが多分煩うと思ういます。
  • 食品店が去ったから外のレストランが多分煩う困ると思います。
Comment  

  • きっと外のレストランは用品と客足が要るから先に困難があります。
  • きっと外のレストランは用品と客足が要るから先に困難があります。->im not sure, but should it be like "もし本当に他のレストランが食材(しょくざい)と客足を確保するのために、この食品店にたよっていたのなら、すぐにでも困難に陥る(おちいる)でしょう” ?
Comment  

  • ポータースクェルエクスチェンジがないボストンは惨めな理念です。
  • ポータースクェルエクスチェンジがないボストンは惨めな理念です。なんて御免です!
Comment  
oh im nearly dying... and gave up on the way, sorry for my inpatience and poor English! XD
じょうずな文章と、すてきな写真に感動しました!語学に対する、すごい情熱を感じます!
Jul 19th 2009 11:15 enjoy studying

  • In the Boston/Cambridge area there was only one Japanese grocery store that I knew about.
  • In the Boston/Cambridge area there was only one Japanese grocery store that I knew about.ボストンのケンブリッジには私の知っているただひとつの日本の雑貨屋がありました。
Comment  

  • Unfortunately, they closed their doors.
  • Unfortunately, they closed their doors.不幸なことに、その店は店じまいしました。
Comment  

  • They were called Kotobukiya.
  • They were called Kotobukiya.それは、寿屋という店でした。
Comment  

  • In May, they didn’t renew their lease.
  • In May, they didn’t renew their lease.5月に、賃貸契約の更新をしませんでした。
Comment  

  • For the last 20 years, this store has been the only place that a Japanese person could buy furikake and an American could get Japanese candy.
  • For the last 20 years, this store has been the only place that a Japanese person could buy furikake and an American could get Japanese candy.20年間、この店は日本人が振り掛けや、アメリカ人が日本のお菓子を購入できた唯一の店でした。
Comment  

  • In this area hot coffee in a can, ice cream mochi, single serve miso soup packets and obscure foreign vegetables (ei.
  • In this area hot coffee in a can, ice cream mochi, single serve miso soup packets and obscure foreign vegetables (ei.この地域には、缶入りのコーヒーやアイスクリーム餅(雪見大福)一人分の味噌、あまり知られていない野菜(たとえば大根)を見つけるのは困難です。
Comment  

  • Kotobukiya was close to Harvard Square, in a what is known as the Porter Square Exchange.
  • Kotobukiya was close to Harvard Square, in a what is known as the Porter Square Exchange.]Harvard Squareの近くにある寿屋はPorter Square Exchangeのなかにある店として知られています。
Comment  

  • At the Porter Square Exchange there are some Japanese style shops (six Japanese restaurants, a Japanese hair salon, and a Japanese gift shop.) The Porter Square exchange is actually inside one of the Lesley college campus buildings.
  • At the Porter Square Exchange there are some Japanese style shops (six Japanese restaurants, a Japanese hair salon, and a Japanese gift shop.) The Porter Square exchange is actually inside one of the Lesley college campus buildings Porter Square Exchangeには、いくつかの日本様式の店があります(6つの日本食レストラン、日本の美容室、日本の土産物屋)。Porter Square ExchangeはLesley college campusのビルのひとつにあります。
Comment  

  • This is kinda of strange, yes?
  • This is kinda of strange, yes?これは、ちょっと変ですよね?
Comment  

  • (Boston is full of colleges, so college buildings are everywhere.) The school wants to expand their bookstore into the space that Kotobukiya was taking up.
  • (Boston is full of colleges, so college buildings are everywhere.) The school wants to expand their bookstore into the space that Kotobukiya was taking up.(ボストンには多くの大学のビルがありますので、大学のビルはどこにでもあります。)大学はその敷地内の書店を広げるために、寿屋は撤退させられたのです。
Comment  

  • Kotobukiya’s closing has created a hole in the Japanese business district around here.
  • Kotobukiya’s closing has created a hole in the Japanese business district around here.寿屋の撤退は、この近辺の日本の商売に大きな苦境を引き起こすでしょう。
Comment  

  • Everyone who used to frequent this store is really upset and heart broken.
  • Everyone who used to frequent this store is really upset and heart broken.この店をよく利用していた人たちは、本当に困惑し、困っています。
Comment  

  • I think the other restaurants might suffer from the grocery store being gone.
  • I think the other restaurants might suffer from the grocery store being gone.他のレストランもこの雑貨屋の撤退の影響を受けると思います。
Comment  

  • But if the other restaurants relied on the grocery store for supplies and customers surely hardship is ahead.
  • But if the other restaurants relied on the grocery store for supplies and customers surely hardship is ahead.しかし、もし、他のレストランがこの雑貨屋に材料の供給やお客を依存していたら、間違いなく、困難が、目の前に来ています。
Comment  

  • A Boston without a Porter Square Exchange is a unwelcome idea.
  • A Boston without a Porter Square Exchange is a unwelcome idea. Porter Square Exchangeのないボストンはあまり歓迎できるものではありません。
Comment  

  • I go out to eat here with my co workers once and a while for sushi and sake.
  • I go out to eat here with my co workers once and a while for sushi and sake.私は一度、職場の同僚と、ここに外食に行き、寿司と酒ですごしました。
Comment  

  • My favorite restaurant, Tanpopo is here.
  • My favorite restaurant, Tanpopo is here.私の好きなレストランののTanpopoがここにあります。
Comment  

  • This is the only place where I can get a bowl of tasty udon with fried tofu and vegetables that I know of.
  • This is the only place where I can get a bowl of tasty udon with fried tofu and vegetables that I know of.ここは、私が知っている限り、唯一揚げ豆腐と野菜の入ったうどんが食べられる場所です。
Comment  

  • My fiance also really like this place.
  • My fiance also really like this place.私の婚約者も本当にこの場所が好きです。
Comment  

  • He always orders their chicken cutlet curry.
  • He always orders their chicken cutlet curry.彼はいつも、ここのチキンカツカレーを注文します。
Comment  

  • Tampopo is a really small restaurant.
  • Tampopo is a really small restaurant.Tanpopoは、本当に小さなれすとらんです。
Comment  

  • The entire restaurant takes up about 20 x 20 feet (7 x7 meters about).
  • The entire restaurant takes up about 20 x 20 feet (7 x7 meters about).レストラン全体は20×20フィート(約7×7メートル)です。
Comment  

  • I don’t know how such tasty food gets made and served in such a small space.
  • I don’t know how such tasty food gets made and served in such a small space.私は、こんなにおいしい食事が、こんなに小さな場所で、どのようにして作られ、提供されているのかがわかりません。
Comment  

  • I always want to talk to the waitress and the chef in Japanese, but when I try only bad Japanese explodes from my mouth.
  • I always want to talk to the waitress and the chef in Japanese, but when I try only bad Japanese explodes from my mouth.私はいつもウエイトレスやシェフに日本語で話しかけようとするのですが、私が話しかけようとしたと期に限って、よい日本語が口からでてきません。
Comment  

  • Once I think I understood something that the chef told our waitress.
  • Once I think I understood something that the chef told our waitress.一度だけ、シェフがウエイトレスに言った言葉が理解できました。
Comment  

  • I heard, ’Nasu ga arimasen.’ I was pretty excited.
  • I heard, ’Nasu ga arimasen.’ I was pretty excited.「なすがありません」と聞こえました。とても興奮しました。
Comment  

  • :)Even though most of the time I don’t understand, it is fun to listen to everyone’s Japanese.
  • :)Even though most of the time I don’t understand, it is fun to listen to everyone’s Japanese.たとえ、ほとんど、私が日本語を理解できなくても、誰かの日本語を聞くのは、楽しいものです。
Comment  

  • Here is a bit of culture from around here.
  • Here is a bit of culture from around here.このあたりでは、ちょっとした文化です。
Comment  

  • I grew up south of Boston.
  • I grew up south of Boston.私は、ボストンの南部で育ちました。
Comment  

  • At a Japanese restaurant around there a waitress will probably be Chinese.
  • At a Japanese restaurant around there a waitress will probably be Chinese.このあたりの、レストランのウエイトレスは、たぶん中国人でしょう。
Comment  

  • But in Boston, most of the staff at a Japanese restaurant will be Japanese.
  • But in Boston, most of the staff at a Japanese restaurant will be Japanese.しかし、ボストンでは、日本食レストランの従業員のほとんどは日本人です。
Comment  

  • Around Boston some places even say ‘Irasshaimase’ when you enter.
  • Around Boston some places even say ‘Irasshaimase’ when you enter.ボストン周辺のいくつかのレストランでは、店に入るときにか「いらっしゃいませ」といいます。
Comment  

  • But the majority of Americans don’t understand what that phrase means.
  • But the majority of Americans don’t understand what that phrase means.しかし。アメリカ人のほとんどはこの「please」の意味を理解していません。
Comment  

  • Also there is a Japanese style gift shop called ‘Tokai.’ I like to buy Christmas present for my family at this store.
  • Also there is a Japanese style gift shop called ‘Tokai.’ I like to buy Christmas present for my family at this store.「都会」と呼ばれる日本式のお土産屋でも、私は家族のためのクリスマスプレゼントを買うのがすきです。
Comment  

  • My mother likes raku pottery.
  • My mother likes raku pottery.母は楽焼がすきです。
Comment  

  • My brother’s daughters like anything cute.
  • My brother’s daughters like anything cute.私の兄(弟)の娘は何かしらかわいいものがすきです。
Comment  

  • My dad, my brother and my sisters like everything.
  • My dad, my brother and my sisters like everything.父、兄弟、姉妹は何でも好きです。
Comment  

  • Well, actually since I get everyone’s presents here, I have bought lots of things from this store.
  • Well, actually since I get everyone’s presents here, I have bought lots of things from this store.実際、ここでみんなのプレゼントを買って以来、たくさんのものをこの店で買ってきました。
Comment  

  • This isn’t the first time Boston has lost an awesome Japanese store.
  • This isn’t the first time Boston has lost an awesome Japanese store.ボストンから、素晴らしい日本の店を失ったのはこれが最初ではありません。
Comment  

  • A couple of years ago, Boston lost its only Japanese book store.
  • A couple of years ago, Boston lost its only Japanese book store.数年前には、ボストンから、唯一の日本書の書店がなくなりました。
Comment  

  • It was called 'Sasuga Books'.
  • It was called 'Sasuga Books'.それはSasuga Booksです。
Comment  

  • I got all my Gomi Taro children’s books there.
  • I got all my Gomi Taro children’s books there.私はGomi Taroという児童書をここで買いました。
Comment  

  • Some Porter Square photos are attached!
  • Some Porter Square photos are attached!いくつかのPorter Squareの写真を添付します。
Comment  
Jul 20th 2009 10:15 popo

ごみたろって五味太郎のことですか?
カラフルでかわいい絵柄ですよね。私も好きです。(^^)

写真の日本語の添削です。
これに「ことぶきや」と言う食品店が最近までにありました。→ここに「ことぶきや」と言う食料品店が、最近までありました。
おいしい粉茶の→おいしい抹茶の
ラメン屋→ラーメン屋
Rachel
18 entries
78 corrections made
85 corrected

Journals Statistics

Total

18

This Month

0

This week

0

Latest entry

See more

Latest comments

See more

Entries by Month