人のことは分かりません
今日は、オバマが来日した時に天皇の前でお辞儀したので、責められたと新聞で読みました。新聞で読んだら、そんな責めの理由は「アメリカの大統領は弱くならなくてはいけない」でしょう。
私は、読んでいたことを信じられませんでした。確か日本の文化の中で、お辞儀は一番会釈が適切だと思います。特に、天皇に会うときです。だれか人は知らないことについて話さないで、沈黙したほうがいいと思います。
私は違ったのですか。
ー英語ー
Today I read on a newspaper that Obama was criticized because he bowed in front of the Emperor when in visit in Japan. From what I read the reason seems to be that "an American president must not become weak".
I couldn't believe what I was reading. From what I understand in Japanese culture bowing is the most appropriate greeting. Especially when meeting the Emperor. I think some people should better be silence than talking about things they don't understand.
Am I wrong?
ー伊語ー
Oggi ho letto sul giornale che Obama è stato criticato perché si è inchinato di fronte all'imperatore quando era in visita in Giappone. Dalla lettura del giornale si evincerebbe che la ragione sia che "un presidente americano non deve diventare debole".
Non potevo credere a ciò che stavo leggendo. Se non sbaglio nella cultura giapponese inchinarsi è la cosa più appropriata da farsi. In particolar modo quando si incontra l'imperatore.
Penso che certa gente farebbe meglio a tacere piuttosto che parlare di cose che non sanno.
Sbaglio forse?
私は、読んでいたことを信じられませんでした。確か日本の文化の中で、お辞儀は一番会釈が適切だと思います。特に、天皇に会うときです。だれか人は知らないことについて話さないで、沈黙したほうがいいと思います。
私は違ったのですか。
ー英語ー
Today I read on a newspaper that Obama was criticized because he bowed in front of the Emperor when in visit in Japan. From what I read the reason seems to be that "an American president must not become weak".
I couldn't believe what I was reading. From what I understand in Japanese culture bowing is the most appropriate greeting. Especially when meeting the Emperor. I think some people should better be silence than talking about things they don't understand.
Am I wrong?
ー伊語ー
Oggi ho letto sul giornale che Obama è stato criticato perché si è inchinato di fronte all'imperatore quando era in visita in Giappone. Dalla lettura del giornale si evincerebbe che la ragione sia che "un presidente americano non deve diventare debole".
Non potevo credere a ciò che stavo leggendo. Se non sbaglio nella cultura giapponese inchinarsi è la cosa più appropriata da farsi. In particolar modo quando si incontra l'imperatore.
Penso che certa gente farebbe meglio a tacere piuttosto che parlare di cose che non sanno.
Sbaglio forse?
- 42
- 5
- 7
Journals Statistics
| Total | 135 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 今週のこと (8) |
| 人のことは分かりません (12) |
| 日出 (7) |
| 会議のこと (8) |
| A question (2) |
Latest comments
| Nov 21st luca 流光 |
| Nov 20th Sand |
| Nov 20th sassa |
| Nov 20th ketudan |
| Nov 20th iizukan |
Entries by Month
| 2009 |
|---|
| - November (2) |
| - September (4) |
| - August (7) |
| - July (7) |
| - June (16) |
| - May (18) |
| - April (25) |
| - March (27) |
| - February (24) |
| - January (5) |

今日は、オバマが来日した時に天皇の前でお辞儀したので、非難されたと新聞で読みました。
新聞で読んだら、批判の理由は「アメリカの大統領は弱虫になってはならない」とありました。
私は、読んだことを信じられませんでした。
確かに日本文化の中で、挨拶するのにお辞儀は一番会釈が適切だと思います。
特に、天皇に会うときは必要です。
だれか人は自分のわからないことについて話さないで、黙っていたほうがいいと思います。
私は違っているでしょうか。
直してくれてありがとうございます。
すみませんが、コッメンとは少し分からないんですが…
今日は、オバマが来日した時に天皇の前でお辞儀したので、責められたという記事を新聞で読みました。
新聞で読んだら、その批判の理由は「アメリカの大統領は低姿勢であってはいけない」というものでした。
私は、読んでいたことが信じられませんでした。
確か日本の文化の中では、お辞儀は一番会釈が適切な挨拶の方法だと思います。
だれか人は知らないことについては話さないで、沈黙したほうがいいと思います。
今日は、オバマが来日した時に天皇の前でお辞儀したので、非難されたと新聞で読みました。
新聞で読んだら(読んだところによると)、そんな非難の理由は「アメリカの大統領は弱くあってはいけない」でしょう(ということのようです)。
私は、読んだことを信じられませんでした。
確か日本の文化の中で、お辞儀は一番適切な挨拶だと思います。
特に、天皇に会うときです。(会う時には)
だれか人は知らないことについては話さないで、沈黙した(黙っていた)ほうがいいと思います。
私は間違っていますか。
新聞によると、責められている理由は「アメリカの大統領は弱くならなくてはいけない」でした。
私は、読んだことを信じられませんでした。
だれか人は知らないことについてはむやみに話さないで、沈黙したほうがいいと思います。
私は間違ってますか。
人のことは分かりません※どんな人かの説明があると、いいと思います。
今日は、オバマ(大統領)が来日した時に天皇(陛下)の前でお辞儀したので、責められた(「批判された」is bettr.)と新聞で読みました。※主語が「I」で述語が「read」なので、「今日(私は)読みました。」になります。
新聞で読んだらからは、そんな責めの理由は「アメリカの大統領は弱くならなくってはいけない」でしょうと感じ取れます。※文の意味は推測です。
私は、読んでいたことを(「それが」is better.)信じられませんでした。
確か日本の文化の中では、お辞儀は一番会釈が適切大切だと思います。※意味は推測です。
特に、天皇(陛下)に会うとき(は大切)です(「だと思いますis better.」)。※意味は上の文の流れからです。
だれか人は知らないことについて話さないで、沈黙した(「黙っていた」is better.)ほうがいいと思います。
私は違ったのおかしいですか。※意味の自信がありません。
個人的には、行く先の文化を尊重することが大切だと思います。
今日は、オバマが来日した時に天皇の前でお辞儀したので、責められたと新聞で読みました。
新聞によると、そんな責めの理由は「アメリカの大統領は弱くなってはいけない」というものでした。
For the newspaper campany,"New York Post", it's not big problem that the Mr.Obama had bowed too deeply.
Because the the newspaper had assimilated Mr.Obama to a chimpanzee before.
When a fierce chimpanzee had felt to the policeman's pistol in Connecticut state,
the newspaper' comic said,"Already they will not adress a bill of the economy recovering".
A lot of activists of black power and a representitive of The Senata criticised the newspaper.
The root of racism is deep.
今日は、オバマが来日訪日(ほうにち)した時に天皇の前でお辞儀したので、責められたと新聞で読みました。
新聞で読んだらによると、そんな責めの理由は「アメリカの大統領は弱くてはならなくてはいけない」ということなのでしょう。
私は、読んでいただことを信じられませんでした。
(確か)当然、日本の文化の中で、お辞儀は一番会釈が適切だと思います。
特に、天皇に会うときです。(OK
だれでもか人は知らないことについて話さないで、沈黙したほうがいいと思います。
私は違っていますか。
私は日本で外国の人と挨拶するとき、キスしたり、お辞儀をしたり、握手したり、いろいろです~!
I was seriously disappointed to hear the criticism. Theoretically, not bowing in formal meeting in Japan is equivalent to refusing handshake in America.
The comments on this article just made me sad:
http://latimesblogs.latimes.com/washington/2009/11/obama-emperor-akihito-japan.html
Apparently, most of them took it granted that everyone SHOULD follow American cultural code everywhere. How could they be so ethnocentric?
By the way, I don't think Obama should bow that deep and it would be enough if he bowed as low as the emperor and empress. But of course such clumsiness is very irrelevant because Obama is not Japanese.
今より返答を書きたかったのですが、最近はとても忙しかったです。すみませんございました。
そのお辞儀の写真を見たら、少しおかしいと思いますが…
もちろん、私は日本の文化が分かると思いませんから、皆さんは上手く教えていただいてありがとうございます。