今週のこと
今週はとても忙しいです。
私が上司と取り組んでいる研究が大体終われるので、クリスマスまでに顕著論文を書いて提出しようと思っています。でも、12月の初めに上司の妹さんの結婚式があるので、彼はイタリアに行く予定です。だから、私は今その研究を終えて頑張っているのですが、日記を書く時間がありません。すみません。
質問があるんですが…
この日記に「妹さん」と書いてあります。その人は私の上司の妹さんですから、丁寧語を使ったほうがいいと思ったんですが、今上司と話さないで皆さんと話していますけど…
「妹」と書いたらいいでしょうか。
どうぞよろしくお願います。
ー伊語ー
Questa settimana sono molto occupato.
Un progetto di ricerca su cui sto lavorando con il mio capo è quasi concluso, quindi vorremmo scrivere l'articolo e spedirlo al giornale prima di Natale. Ma all'inizio di dicembre ci sarà il matrimonio della sorella del mio capo, quindi lui dovrà andare in Italia in quei giorni. Per cui in questi giorni sto cercando di fare del mio meglio per finire questo progetto e non ho molto tempo per scrivere qui. Mi spiace.
Avrei una domanda ...
Prima ho scritto 妹さん. La persona è la sorella del mio capo, quindi ho pensato fosse meglio usare una forma rispettosa verso di lui, ma ora non sto parlando con lui ma con voi.
Dovrei forse usare 妹?
Grazie in anticipo!
ー英語ー
This week, I'm very busy.
The research I'm doing with my boss is almost done and we want to write and submit a paper by Christmas. But, at the beginning of December there is my boss's sister's wedding, so he is to leave for Italy then. Therefore, I'm now trying my best to finish that research, but I don't have much time to write my diary here. I'm sorry about it.
I'd have a question though ...
In this post I wrote「妹さん」. She is my boss's sister, so I thought I'd better use the polite speech, but now I'm not talking with him rather with you.
Should I have written「妹」?
Thanks in advance.
私が上司と取り組んでいる研究が大体終われるので、クリスマスまでに顕著論文を書いて提出しようと思っています。でも、12月の初めに上司の妹さんの結婚式があるので、彼はイタリアに行く予定です。だから、私は今その研究を終えて頑張っているのですが、日記を書く時間がありません。すみません。
質問があるんですが…
この日記に「妹さん」と書いてあります。その人は私の上司の妹さんですから、丁寧語を使ったほうがいいと思ったんですが、今上司と話さないで皆さんと話していますけど…
「妹」と書いたらいいでしょうか。
どうぞよろしくお願います。
ー伊語ー
Questa settimana sono molto occupato.
Un progetto di ricerca su cui sto lavorando con il mio capo è quasi concluso, quindi vorremmo scrivere l'articolo e spedirlo al giornale prima di Natale. Ma all'inizio di dicembre ci sarà il matrimonio della sorella del mio capo, quindi lui dovrà andare in Italia in quei giorni. Per cui in questi giorni sto cercando di fare del mio meglio per finire questo progetto e non ho molto tempo per scrivere qui. Mi spiace.
Avrei una domanda ...
Prima ho scritto 妹さん. La persona è la sorella del mio capo, quindi ho pensato fosse meglio usare una forma rispettosa verso di lui, ma ora non sto parlando con lui ma con voi.
Dovrei forse usare 妹?
Grazie in anticipo!
ー英語ー
This week, I'm very busy.
The research I'm doing with my boss is almost done and we want to write and submit a paper by Christmas. But, at the beginning of December there is my boss's sister's wedding, so he is to leave for Italy then. Therefore, I'm now trying my best to finish that research, but I don't have much time to write my diary here. I'm sorry about it.
I'd have a question though ...
In this post I wrote「妹さん」. She is my boss's sister, so I thought I'd better use the polite speech, but now I'm not talking with him rather with you.
Should I have written「妹」?
Thanks in advance.
- 57
- 2
- 6
Journals Statistics
| Total | 135 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 今週のこと (8) |
| 人のことは分かりません (12) |
| 日出 (7) |
| 会議のこと (8) |
| A question (2) |
Latest comments
| Nov 21st luca 流光 |
| Nov 20th Sand |
| Nov 20th sassa |
| Nov 20th ketudan |
| Nov 20th iizukan |
Entries by Month
| 2009 |
|---|
| - November (2) |
| - September (4) |
| - August (7) |
| - July (7) |
| - June (16) |
| - May (18) |
| - April (25) |
| - March (27) |
| - February (24) |
| - January (5) |

私が上司と取り組んでいる研究が大体終われる(または、終えることができる・終わることができる)ので、クリスマスまでに顕著(懸賞/けんしょう?)論文を書いて提出しようと思っています。長い文のとき、日本人は「れる・られる」をなぜかあまり使いません。なぜか今分からないのですが・・・
この日記に「妹さん」と書いてありますきました。
「妹さん」が正しいです。
大きく分けると、今いる人へ対する敬語と話題にする人への敬語の2種類だそうです。
「妹さん」は話題にしている人への敬語ということになります。
私が上司と取り組んでいる研究が大体終われるので、クリスマスまでに顕著論文を書いて提出しようと思っています。
でも、12月の初めに上司の妹さんの結婚式があるので、彼はイタリアに行く予定です。
上司に話すときは、妹さんと言えばいいと思うのですが、日記のような一人称で話すときは妹でよいと思います。
私達のような部外者と話す時には、あなたの上司はあなたの身内であり、上司の妹もあなたの身内となります。
部外者の前で自分や自分の身内に対する敬語を使うのは間違いです。
「私の妹さんが~」と言うのがおかしいのと同じように、「上司の妹さんが~」はおかしいです。
身内を低く扱うほど、会話の相手に対する敬意を示す堅い敬語となります。
とはいえ、現代ではそのような敬語をきちんと理解していない日本人も多く、
「上司の妹」と呼び捨てると単に丁寧さに欠けるような印象を与える場合もあります。
上司をどの程度身内扱いすべきか?も会話の相手によって変化します。
あなたと上司をひとつのチームと見ている取引先に対するときは完全に身内ですし、
あなたの研究や仕事と関係ない人との会話では、ほどほどでもよいのです。
汎用的な丁寧語を優先するか、厳格な謙譲語を優先するか、難しいですね。
フォーマルな場所でとても偉い人を相手にする場合は後者が正確です。
私が今上司と取り組んでいる研究が大体終われば、クリスマスまでに顕著論文を書いて提出しようと思っています。
でも、12月の初めは、妹さんの結婚式があるので、彼はイタリアに行く予定です。
だから、私は今のうちにその研究を終わらせようと頑張っているのですが、日記を書く時間がありません。
私が上司と取り組んでいる研究が大体終われるので、クリスマスまでに顕著論文を書いて提出しようと思っています。(顕著論文という言葉はありません。何の間違いでしょう?)
でも、12月の初めに上司の妹さんの結婚式があるので、彼はイタリアに行く予定です。I think this sentence is perfect!!
だから、私は今その研究を終えてようと頑張っているのですが、日記を書く時間がありません。
その人は私の上司の妹さんですから、丁寧語を使ったほうがいいと思ったんですが、今は上司と話さないで話しているのではなく皆さんと話していますけど…
だから(o そのため)、私は今その研究を終わらせようと(o 終えようと)えて頑張っていてるのですが、日記を(o ここに)書く時間があまりありません。