Journals Statistics
Latest entry
| 雪だー (6) |
| sooooo awkward=( (1) |
| (゚Д゚)ドユコトー (1) |
| なんか書こう (1) |
| 新しいの絵だよー (5) |
Latest comments
| Feb 05th Inukawa |
| Feb 05th 老哼陈东风 |
| Dec 07th Inukawa |
| Nov 07th pinkrose |
| Nov 04th Takaaki |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - February (1) |
| 2011 |
| - December (2) |
| - November (3) |
| - October (3) |


実家は暖かいから、雪が全然降るしらない、テンション上がるねー
でも今年はロンドンも去年より暖かくなってきたから、もう雪が降れらないだと思ってたうた・・・
外が真っ白!! ←※可以,但是“外は真っ白!!”或者“外が真っ白だ!!”更好。
実家は暖かいから、雪が(←用“雪は”更好)全然降らない、テンション上がるねー。 ←※我们我对你的意思理解。 ※“汉语:因为我的老家在温暖的气候地方,完全没下雪。所以我觉得很很开心”就是“私の実家(ふるさと/故郷 也好)はあたたかいので、雪は全然(まったく 也好)降りません。だから私のテンションはあがっています”这句话比较顺,请参考看看。
でも今年(加“は”更好)ロンドンも去年より暖かくなってきた、もう雪は降らないだと思った・・・
日语本来很难学,连我们自己日本人都常犯语法错误,词不达意。
不过,你的日语好,条理清楚,鼓掌鼓掌!
虽然有一点小错误,日本人都明白了你的意思,好啊好啊!!
加把劲儿!!
下次见!希望你天天能有好心情!
“降らないだと思った”有点不好。
不能用“什么什么だと思った”,而要用“什么什么と思った”。
“もう雪は降らないと思った”好。
外は真っ白!!
実家の方は暖かいから、雪は全然降らない。テンション上がるねー # 実家 means just your house.
でも、今年はロンドンも去年より暖かかったから、もう雪は降らないだかと思ってた……