ベストキッド
テレビの番組で新しいの「The Karate Kid」の映画は日本で「ベスト・キッド」と言われるのを知りました。
そのCMを見ている時、1985年の映画は日本語でも「The Karate Kid」と呼ばれていると思いました。 それで、「そのほうがいいね。 今回少年がカンフーを習うのです。空手と関係があまりないので、新しいタイトルにしたほうがいい。」と思いました。
上の予告編を探しているとき、これを見つけました:
これを観ると、1985年の映画も日本で「ベスト・キッド」と言われたことを知りました。 なるほど。
子供のころ、「The Karate Kid」を見ました。 今は「いいところがあるけど、型にはまったな」と思うけど、子供のころ結構すきでした。 そのとき、「さん」という言葉は知らなかったので、ミヤギ先生がダニエルを「Daniel-son」と呼んでいたと思いました。 英語で、「だれだれson」と言わないけど、時々年上の男の人が男の子を「son」と呼ぶのです。 (本当の息子じゃないけどそうします。)
* * *
添削されたバージョン
テレビの番組で新しい「The Karate Kid」の映画は日本で「ベスト・キッド」と言われているのを知りました。
(動画)
そのCMを見ている時、1985年の映画は日本語でも「The Karate Kid」と呼ばれていると思いました。 それで、「そのほうがいいね。 今回少年がカンフーを習うのです。空手と関係があまりないので、新しいタイトルにしたほうがいい。」と思いました。
上の予告編を探しているとき、これを見つけました:
(動画)
これを観ると、1985年の映画も日本で「ベスト・キッド」と言われていたことを知りました。 なるほど。
子供のころ、「The Karate Kid」を見ました。 今は「いいところがあるけど、型にはまったな」と思うけど、子供のころ結構すきでした。 そのとき、「さん」という言葉は知らなかったので、ミヤギ先生がダニエルを「Daniel-son」と呼んでいたのだと思っていました。 英語で、「だれだれson」と言わないけど、時々年上の男の人が男の子を「son」と呼ぶのです。 (本当の息子じゃないけどそうします。)
そのCMを見ている時、1985年の映画は日本語でも「The Karate Kid」と呼ばれていると思いました。 それで、「そのほうがいいね。 今回少年がカンフーを習うのです。空手と関係があまりないので、新しいタイトルにしたほうがいい。」と思いました。
上の予告編を探しているとき、これを見つけました:
これを観ると、1985年の映画も日本で「ベスト・キッド」と言われたことを知りました。 なるほど。
子供のころ、「The Karate Kid」を見ました。 今は「いいところがあるけど、型にはまったな」と思うけど、子供のころ結構すきでした。 そのとき、「さん」という言葉は知らなかったので、ミヤギ先生がダニエルを「Daniel-son」と呼んでいたと思いました。 英語で、「だれだれson」と言わないけど、時々年上の男の人が男の子を「son」と呼ぶのです。 (本当の息子じゃないけどそうします。)
* * *
添削されたバージョン
テレビの番組で新しい「The Karate Kid」の映画は日本で「ベスト・キッド」と言われているのを知りました。
(動画)
そのCMを見ている時、1985年の映画は日本語でも「The Karate Kid」と呼ばれていると思いました。 それで、「そのほうがいいね。 今回少年がカンフーを習うのです。空手と関係があまりないので、新しいタイトルにしたほうがいい。」と思いました。
上の予告編を探しているとき、これを見つけました:
(動画)
これを観ると、1985年の映画も日本で「ベスト・キッド」と言われていたことを知りました。 なるほど。
子供のころ、「The Karate Kid」を見ました。 今は「いいところがあるけど、型にはまったな」と思うけど、子供のころ結構すきでした。 そのとき、「さん」という言葉は知らなかったので、ミヤギ先生がダニエルを「Daniel-son」と呼んでいたのだと思っていました。 英語で、「だれだれson」と言わないけど、時々年上の男の人が男の子を「son」と呼ぶのです。 (本当の息子じゃないけどそうします。)
- 33
- 3
- 5
Journals Statistics
| Total | 60 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| ベストキッド (8) |
| 小学校へ送る手紙 (8) |
| あけましておめでとう (12) |
| 独創的ですね (7) |
| マイ☆ボス・マイ☆ヒーロー (11) |
Latest comments
| Aug 02nd WonderSquirrel |
| Aug 01st Toshi |
| Aug 01st WonderSquirrel |
| Aug 01st Sao88 |
| Aug 01st Domenica |
Entries by Month
| 2010 |
|---|
| - August (1) |
| - January (2) |
| 2009 |
| - November (1) |
| - October (2) |
| - September (1) |
| - August (4) |
| - July (2) |
| - June (2) |
| - May (10) |
| - April (9) |
| - March (15) |
| - February (8) |
| - January (3) |

そのとき、「さん」という言葉は知らなかったので、ミヤギ先生がダニエルを「Daniel-son」と呼んでいたんだと思いました。っていました。
テレビの番組で新しいの「The Karate Kid」の映画は日本で「ベスト・キッド」と言われているのを知りました。
テレビの番組で新しい の「The Karate Kid」の映画は日本で「ベスト・キッド」と言われるのを知りました。
ベスト・キッド
テレビの番組で、新しい(or you could say 「新作の」)「The Karate Kid」の映画は、日本では「ベスト・キッド」と呼ばれているのを知りました。(or you could say 「ベスト・キッド」というタイトルだと知りました。)
そのCMを見ていた時には、1985年の映画(more polite: 「1985年に上映された映画」)は日本語でも「The Karate Kid」と呼ばれていると思っていました。
今回少年はカンフーを習うのです。
今は「いいところもあるけど、型にはまっているな」と思うけど、子供のころは結構すきでした。
この日記のYouTubeとは違うエピソードだけど、タムリン・トミタが出演していたのをよく覚えています!日本の風景が少し変でしたけどねぇ・・・。
ironpeaceさん: アメリカ人はカンフーと空手の違いに詳しくありませんが、違う武術だと知っていると思います。 例えば、この「remake」について何回もアメリカ人の友達が「カンフーを習うので、なんでタイトルを変化しないの?」と言っていました。 I suppose the basic story is the same, but it's a bit weird to call it "The Karate Kid" when it's about a kid learning Kung Fu.
Kyokoさん: ジャッキ・チャンは面白い人だけど、この映画は面白くないでしょうと思います。
Koyojoさん: 私にコメントはちょっと分かりにくいですが、「なんで人が小さなできごとについて話すとき「やねん」と言いますか。」という意味ですか。 すみません。 日本語を読むのはもう下手です。
Domenicaさん: なるほど。 手刀という技は空手じゃなくて柔術ですか。 よく知らないけど、そうだと思います。
sao88さん: そうですね。 その映画を見たことがないけど、たいてい「本当の日本」より「アメリカの日本のイメージ」ですね。
これを観ると、1985年の映画も日本で「ベスト・キッド」と言われた言われていたことを知りました。
へ~、そうなんですね。
日本では似たような表現はあまりないですね。
親しみをこめて、「~ちゃん」と言う人はいますが。
(通常、「ちゃん」は女性につけるものですが、男性相手にも言う人は結構います。)
アメリカではありますが、実はちょっと昔っぽいです。 「son」や「sonny」を聞くと50代のイメージになります。 50代か、軍隊的か。 よく知らないが、「わし」を使う人と同じでしょう。 (笑) 逆に、「grandpa」や「gramps」もう時々言われています。 または「pops」(父さんという意味の俗語の言葉から)です。 だが、全部は結構古いです。 それに、カジュアルです。 "Hey, gramps!" "Now listen here, son, don't go around calling older folks 'gramps'!" ^_-
Or...one of my favorite series is "Firefly". In the first episode, a young character calls another character "gramps":
A: What's your dest', Grandpa? We're hittin' the outer rings.
B: I never married.
A: ...what?
B: I'm not a grandpa.
おじいさん! どこへ行くか? 俺たちの舟は(遠い所)まで行くよ。
結婚したことはないんだ。
。。。へえぇ? 何?
「おじいさん」じゃないんだよ。
こんな家族的な言葉は英語と比べて日本語では多いだと思います。 「おじさん」や「おばさん」や「おねえさん」などね。 英語では、「おじさん」ー>「guy」、「おばさん」ー>「lady」でしょう。 (もちろん、同じではありません。)