Caution Sorry, you need to be logged in to view this page.

ベストキッド

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of WonderSquirrel's latest journal entries Aug 01st 2010 12:57
テレビの番組で新しいの「The Karate Kid」の映画は日本で「ベスト・キッド」と言われるのを知りました。



そのCMを見ている時、1985年の映画は日本語でも「The Karate Kid」と呼ばれていると思いました。 それで、「そのほうがいいね。 今回少年がカンフーを習うのです。空手と関係があまりないので、新しいタイトルにしたほうがいい。」と思いました。

上の予告編を探しているとき、これを見つけました:



これを観ると、1985年の映画も日本で「ベスト・キッド」と言われたことを知りました。 なるほど。

子供のころ、「The Karate Kid」を見ました。 今は「いいところがあるけど、型にはまったな」と思うけど、子供のころ結構すきでした。 そのとき、「さん」という言葉は知らなかったので、ミヤギ先生がダニエルを「Daniel-son」と呼んでいたと思いました。 英語で、「だれだれson」と言わないけど、時々年上の男の人が男の子を「son」と呼ぶのです。 (本当の息子じゃないけどそうします。)


* * *

添削されたバージョン

テレビの番組で新しい「The Karate Kid」の映画は日本で「ベスト・キッド」と言われているのを知りました。

(動画)

そのCMを見ている時、1985年の映画は日本語でも「The Karate Kid」と呼ばれていると思いました。 それで、「そのほうがいいね。 今回少年がカンフーを習うのです。空手と関係があまりないので、新しいタイトルにしたほうがいい。」と思いました。

上の予告編を探しているとき、これを見つけました:

(動画)

これを観ると、1985年の映画も日本で「ベスト・キッド」と言われていたことを知りました。 なるほど。

子供のころ、「The Karate Kid」を見ました。 今は「いいところがあるけど、型にはまったな」と思うけど、子供のころ結構すきでした。 そのとき、「さん」という言葉は知らなかったので、ミヤギ先生がダニエルを「Daniel-son」と呼んでいたのだと思っていました。 英語で、「だれだれson」と言わないけど、時々年上の男の人が男の子を「son」と呼ぶのです。 (本当の息子じゃないけどそうします。)
Aug 01st 2010 13:32 ironpeace

  • そのとき、「さん」という言葉は知らなかったので、ミヤギ先生がダニエルを「Daniel-son」と呼んでいたと思いました。
  • そのとき、「さん」という言葉は知らなかったので、ミヤギ先生がダニエルを「Daniel-son」と呼んでいたんだと思いました。っていました。

 
日本では空手と、カンフーは違うものと認識されてるので、名前を変えたんでしょうね。
Aug 01st 2010 13:38 Kyoko

  • テレビの番組で新しいの「The Karate Kid」の映画は日本で「ベスト・キッド」と言われるのを知りました。
  • テレビの番組で新しいの「The Karate Kid」の映画は日本で「ベスト・キッド」と言われているのを知りました。

 
あっ、ジャッキーチェンがでている。
Aug 01st 2010 13:49 KOYOJO

 なんでやねん は、理不尽な小さなできごとを揶揄するときによく使います。
Aug 01st 2010 13:53 Domenica

  • テレビの番組で新しいの「The Karate Kid」の映画は日本で「ベスト・キッド」と言われるのを知りました。
  • テレビの番組で新しい「The Karate Kid」の映画は日本で「ベスト・キッド」と言われるのを知りました。

 
ベスト・キッドは日本でも有名です。「カラテ・キッド」でもよさそうですけど、ダニエルがやっていたのは空手とはいえないのかなーと思います。じっさい私のアメリカ人の友人が「カラテチョップ!」をみせてくれましたが、チョップは空手のワザではないような...。でもじゃあなぜ「ベスト」なのかは...わかりません(^^;)
Aug 01st 2010 14:27 Sao88

  • ベストキッド
  • ベストキッド

 

  • テレビの番組で新しいの「The Karate Kid」の映画は日本で「ベスト・キッド」と言われるのを知りました。
  • テレビの番組で、新しい(or you could say 「新作の」「The Karate Kid」の映画は、日本で「ベスト・キッド」と呼ばれているのを知りました。(or you could say 「ベスト・キッド」というタイトルだと知りました。)

 

  • そのCMを見ている時、1985年の映画は日本語でも「The Karate Kid」と呼ばれていると思いました。
  • そのCMを見ていには、1985年の映画(more polite: 「1985年に上映された映画」)は日本語でも「The Karate Kid」と呼ばれていると思っていました。

 

  • 今回少年がカンフーを習うのです。
  • 今回少年カンフーを習うのです。

 

  • 今は「いいところがあるけど、型にはまったな」と思うけど、子供のころ結構すきでした。
  • 今は「いいところあるけど、型にはまっているな」と思うけど、子供のころ結構すきでした。

 
「ベスト・キッド」は映画館とテレビで見ました。友だちがラルフ・マッチオに似ていたので、しばらくその話題で盛り上がりました(^o^)
この日記のYouTubeとは違うエピソードだけど、タムリン・トミタが出演していたのをよく覚えています!日本の風景が少し変でしたけどねぇ・・・。
Aug 01st 2010 14:52 WonderSquirrel

皆さん、ありがとうございました。

ironpeaceさん: アメリカ人はカンフーと空手の違いに詳しくありませんが、違う武術だと知っていると思います。 例えば、この「remake」について何回もアメリカ人の友達が「カンフーを習うので、なんでタイトルを変化しないの?」と言っていました。 I suppose the basic story is the same, but it's a bit weird to call it "The Karate Kid" when it's about a kid learning Kung Fu.

Kyokoさん: ジャッキ・チャンは面白い人だけど、この映画は面白くないでしょうと思います。

Koyojoさん: 私にコメントはちょっと分かりにくいですが、「なんで人が小さなできごとについて話すとき「やねん」と言いますか。」という意味ですか。 すみません。 日本語を読むのはもう下手です。

Domenicaさん: なるほど。 手刀という技は空手じゃなくて柔術ですか。 よく知らないけど、そうだと思います。

sao88さん: そうですね。 その映画を見たことがないけど、たいてい「本当の日本」より「アメリカの日本のイメージ」ですね。
Aug 01st 2010 23:11 Toshi

  • これを観ると、1985年の映画も日本で「ベスト・キッド」と言われたことを知りました。
  • これを観ると、1985年の映画も日本で「ベスト・キッド」と言われた言われていたことを知りました。

 
> 時々年上の男の人が男の子を「son」と呼ぶのです。
へ~、そうなんですね。
日本では似たような表現はあまりないですね。
親しみをこめて、「~ちゃん」と言う人はいますが。
(通常、「ちゃん」は女性につけるものですが、男性相手にも言う人は結構います。)
Aug 02nd 2010 23:17 WonderSquirrel

Toshiさん:

アメリカではありますが、実はちょっと昔っぽいです。 「son」や「sonny」を聞くと50代のイメージになります。 50代か、軍隊的か。 よく知らないが、「わし」を使う人と同じでしょう。 (笑) 逆に、「grandpa」や「gramps」もう時々言われています。 または「pops」(父さんという意味の俗語の言葉から)です。 だが、全部は結構古いです。 それに、カジュアルです。 "Hey, gramps!" "Now listen here, son, don't go around calling older folks 'gramps'!" ^_-

Or...one of my favorite series is "Firefly". In the first episode, a young character calls another character "gramps":

A: What's your dest', Grandpa? We're hittin' the outer rings.
B: I never married.
A: ...what?
B: I'm not a grandpa.

おじいさん! どこへ行くか? 俺たちの舟は(遠い所)まで行くよ。
結婚したことはないんだ。
。。。へえぇ? 何?
「おじいさん」じゃないんだよ。

こんな家族的な言葉は英語と比べて日本語では多いだと思います。 「おじさん」や「おばさん」や「おねえさん」などね。 英語では、「おじさん」ー>「guy」、「おばさん」ー>「lady」でしょう。 (もちろん、同じではありません。)

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month