Micamelia is using Lang-8.
Join Lang-8 and start language exchange with Micamelia!

Top_regist

An Autumn Photo :)

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Micamelia's latest journal entries Oct 29th 2009 10:45 photos pictures slr cameras

I tried photo styling again yesterday.
The theme is 'autumn'.

I used some setaria, a small apple called as 'hime ringo', which literally means 'a princess apple', and cotton. (See the first image.)
I put them in a pot and took lots of pictures with different positions and angles. The second image is the one I like best.

I often feel it's difficult to write short explanations like the ones below.
Image 1: The materials to use. (See the next image.)
Image 2: The completed piece.
I'd be really happy if you'd tell me other ways of saying them. :) Thank you!
Oct 29th 2009 11:05 StateRadio234

Very good English!
Oct 29th 2009 12:25

In English:
What you wrote is certainly grammatically okay.
However, it’s probably a kind of literary nuance, but I think 「I used some setaria, cotton, and an small apple called "hime ringo," which literally means "a princess apple.」might be better.
In this sentence, the verb is “used,” and the objects of the verb are “setaria,” “cotton,” and “apple.” Also, the subordinate clause for “a small apple” is “called hime ringo,” and the subordinate clause for “hime ringo” is “which literally means a princess apple.”
However, in the sentence that you wrote, because there is quite some distance between the verb “use” and the object of the verb, “apple,” there is a chance that the reader may forget the verb that is associated with apple. Thus as a general rule, in the case that object of a verb has subordinate clauses, it should be listed at the end of the sentence.
Oct 29th 2009 12:27

  • I used some setaria, a small apple called as 'hime ringo', which literally means 'a princess apple', and cotton.
  • I used some setaria, a small apple called as 'hime ringo', which literally means 'a princess apple', and cotton.I used some setaria, cotton, and an small apple called "hime ringo," which literally means "a princess apple.
Comment  
I used some setaria, cotton, and an small apple called "hime ringo," which literally means "a princess apple.

アメリアさんが書いた文は文法的にもちろん大丈夫です。
しかし、ちょっと文学的なニュアンスかもしれないんですけれども、
「I used some setaria, cotton, and an small apple called "hime ringo," which literally means "a princess apple.」の方がいいと思います。
理由の説明は複雑ですからまず日本語で書いて、繰り返して英語で書いておきますね。日本語の素人の私にとって、文法の事を説明すると、理解できないほど可笑しく伝える可能性がありますので、分からなかったら英語の説明を読んでくださいね(笑
この文の動詞は「used」であり、目的語は「setaria」、「cotton」、と「apple」ですね。そして「called "hime ringo"」は「a small apple」の付属節であり、「which literally means "a princess apple"」も「"hime ringo"」の付属節ですね。しかし、アメリアさんが書いた文で、目的語の「apple」と、動詞の「use」の間になかなか距離がありますし、読者は動詞の事をすぐ忘れてしまいますので、「apple」という目的語は、何の動詞についていたのかも忘れる確立が高いと思っております。ですからこそ、概して付属節付きの目的語がある場合には、最後で書くべきだと思っております。でも一般的にはただのアメリカ人もこのニュアンスも知らないかもしれません(笑
Oct 29th 2009 12:28 kitsune17

  • I tried photo styling again yesterday.
  • I tried photo styling* again yesterday.*The English isn't wrong, but it seems a little strange. There might be a better word for it but i'm not sure what it is. What do you call it in Japanese?
Comment  

  • I used some setaria, a small apple called as 'hime ringo', which literally means 'a princess apple', and cotton.
  • I used some setaria, a small apple called as 'hime ringo', which literally means 'a princess apple', and cotton.
Comment  

  • Image 1: The materials to use.
  • Image 1: The materials to use. i used.
Comment  

  • I'd be really happy if you'd tell me other ways of saying them.
  • I'd be really happy if you'd tell me other ways of saying them. phrasing the descriptions.
Comment  
Very pretty photo!
Oct 29th 2009 13:54 Cupid

  • I put them in a pot and took lots of pictures with different positions and angles.
  • I put them in a pot and took lots of pictures from different positions and angles.
Comment  
いいですね。
Oct 29th 2009 18:23 melitu

  • I tried photo styling again yesterday.
  • I tried working on photo styling again yesterday. (It might sound awkward to the uninitiated, but "photo styling" is the correct term.)
Comment  

  • I used some setaria, a small apple called as 'hime ringo', which literally means 'a princess apple', and cotton.
  • I used some setaria, cotton, and a small apple called as 'hime ringo', which literally means 'a princess apple', and cotton.
Comment  
Nice job on the styling of that photo! ~
Oct 30th 2009 00:11 no1knowsMe

Hi Amelia-san,
Your pictures are really beautiful. I like the second picture very much!!
Oct 30th 2009 00:43 Micamelia

Hi StateRadio234,
Thanks!

Hi dannyさん,
Thanks a million for the explanation!
Your corrections are always very helpful!
日本語の説明もわかりやすかったです。ありがとうございます!!

Hi kitsune17,
Thanks for the corrections!
Actually, a Japanese term for "photo styling" is フォトスタイリング, the same as English one.^^;

Hi 三 lines,
Thanks for the correction and comment!

Hi melitu,
Thanks for the corrections and comment!
You like photography too? :)

Hi shifu,
Thanks for the comment! :D
I'm happy to hear you liked it.
Oct 31st 2009 08:57 ジャス

I don't know why, but when I read your diary, I was using your voice to do so! (well, I was hearing your voice in my head ^_^; ) I can't give any corrections, however, comment I can do. I like the pictures, however, the images appear to be a little blurry and lack focus. Maybe it's just my PC! Anyway, please keep up the good work!
Oct 31st 2009 12:13 Micamelia

Hi Justin,
You heard my voice? Wow! How was it? Was it proper Queen's English? lol.
Well, I took them in a dark room, so it was difficult to take sharp ones.
I'll try modifying them with Photoshop later!
Oct 31st 2009 23:00 ジャス

ahaha! Well, it sounded just the same as when we met in London! So, you sounded like a princess
^_^,v
Micamelia
62 entries
588 corrections made
354 corrected

Journals Statistics

Total

62

This Month

0

This week

0

Latest entry

See more

Latest comments

See more

Entries by Month