かるたについて

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of 风凰院凶真's latest journal entries Jan 29th 2012 21:03

初めてかるたのことをしっていたのは小学校の時だった。その時は「ドラえもん」の漫画を読んでかるたのことを知っていた。でもね、その時は「かるた」という名前は知っていませんでした。ただ「面白い遊びゲーム」とお思いました

そして2011年10月、「ちはやふる」という名前の漫画改のアニメが放送開始しました。最初はそのアニメのポストが見て「これは少女漫画だよね」と思いますけれど、実際に見た後はゼンゼン違うだ。少女アニメとい言うより、燃える競技スポーツアニメとい言うほうがいい。

アニメの試合はとても燃えて、ストーリーは監督の手の中にとてもスムースです。いっぱいの美しい歌と綺麗な映像とともに目の前で流れているなんて、完全に美しいの享受である。毎週はとても楽しみです。私たちは「これは10月の良心アニメだ」と呼びます。
(でも、BD・DVDはあまり人気じゃないみたいで、とても残念でした。二期はあるのかな?)

そしてストーリーの歌は全部「百人一首」からきた。「まあ、私のレベルはそんなに高くないから、日本語の原文は理解出来ない、古い日本語の文法は本当に難し過ぎるだ」。
例えば「筑波嶺の みねよりおつる みなの川 恋ぞつもりて 淵となりぬる」とか、「嘆けとて 月やは物を 思はする かこち顔なる わが涙かな」とか、訳者は中国語に訳した後は理解できるけどね。

でも、ここは問題はひとつある。
この「ちはやふる」中に紹介したのかるたは私の記憶の中のかるたはちょっと違うけれど。
「ドラえもん」中のその新年の時、子供達遊ぶのかるたは「百人一首」ではないみたいのような、でも同じ「かるた」と呼ぶみたい。

一体なんのこと?
-------------------------------------------------------------------------
訳はネートより
筑波嶺の みねよりおつる みなの川 恋ぞつもりて 淵となりぬる
中译:筑波男女川 飞流聚深泉 情愫亦细始 历久成浩渊
嘆けとて 月やは物を 思はする かこち顔なる わが涙かな
中译:广寒催人叹 对影泪长流 应知非月故 恋绪唤愁忧
Jan 29th 2012 21:28 Hana

  • 初めてかるたのことをしっていたのは小学校の時だった。
  • 初めてかるたのことをしっていたのは小学校の時だった。

 

  • その時は「ドラえもん」の漫画を読んでかるたのことを知っていた。
  • その時は「ドラえもん」の漫画を読んでかるたのことを知っていた。

 

  • でもね、その時は「かるた」という名前は知っていませんでした。
  • でもね、その時は「かるた」という名前は知ませんでした。

 

  • ただ「面白い遊びゲーム」とお思いました
  • ただ「面白い遊びゲーム」とお思いました

 

  • 最初はそのアニメのポストが見て「これは少女漫画だよね」と思いますけれど、実際に見た後はゼンゼン違うだ。
  • 最初はそのアニメのポストが見て「これは少女漫画だよね」と思いましたが、実際に見た後はゼンゼン違うとわかりました

 

  • 少女アニメとい言うより、燃える競技スポーツアニメとい言うほうがいい。
  • 少女アニメと言うより、燃える競技スポーツアニメとい言ったほうがいい。o

 

  • アニメの試合はとても燃えて、ストーリーは監督の手の中にとてもスムースです。
  • アニメの試合はとても燃えていて、ストーリーは監督の手によってとてもスムースです。

 

  • いっぱいの美しい歌と綺麗な映像とともに目の前で流れているなんて、完全に美しいの享受です。
  • いっぱいの美しい歌と綺麗な映像ともに目の前で流れているなんて、完全に美しいと感じました

 

  • そしてストーリーの歌は全部「百人一首」からきた。
  • そしてストーリーの中の歌は全部「百人一首」

 

  • 「まあ、私のレベルはそんなに高くないから、日本語の原文は理解出来ない、古い日本語の文法は本当に難し過ぎるだ」。
  • 「まあ、私のレベルはそんなに高くないから、日本語の原文は理解出来ない、古い日本語の文法は本当に難し過ぎる」。

 

  • 例えば「筑波嶺の みねよりおつる みなの川 恋ぞつもりて 淵となりぬる」とか、「嘆けとて 月やは物を 思はする かこち顔なる わが涙かな」とか、訳者は中国語に訳した後は理解できるけどね。
  • 例えば「筑波嶺の みねよりおつる みなの川 恋ぞつもりて 淵となりぬる」とか、「嘆けとて 月やは物を 思はする かこち顔なる わが涙かな」とか、訳者は中国語に訳した後は理解できるけどね。

 

  • でも、ここは問題はひとつある。
  • でも、ここひとつ問題ある。

 

  • この「ちはやふる」中に紹介したのかるたは私の記憶の中のかるたはちょっと違うけれど。
  • この「ちはやふる」中紹介したかるたは私の記憶の中のかるたはちょっと違うけれど

 

  • 「ドラえもん」中のその新年の時、子供達遊ぶのかるたは「百人一首」ではないみたいのような、でも同じ「かるた」と呼ぶみたい。
  • 「ドラえもん」中のその新年の時、子供達遊ぶかるたは「百人一首」ではないみたい、でも同じ「かるた」と呼ぶみたい。

 
「かるた」は、「百人一首」のように札を取り合う遊びのこと全てを指します。だから、「百人一首」でなくても「かるた」と呼びます。
Jan 29th 2012 21:34 风凰院凶真
修正ありがとうございます。
詰まり、「百人一首」が「かるた」の一部分のこと?
Jan 29th 2012 23:17 Hana
そうです。
Jan 29th 2012 21:33 老哼陈东风

  • 初めてかるたのことをしっていたのは小学校の時だった。
  • 初めてかるたのことをしっていたのは小学校の時だった。

 

  • その時は「ドラえもん」の漫画を読んでかるたのことを知っていた。
  • その時は「ドラえもん」の漫画を読んでかるたのことを知っていた。

 

  • でもね、その時は「かるた」という名前は知っていませんでした。
  • でもね、その時は「かるた」という名前は知っていませんでした。※可以这个说法。※“でもね”改成“でも 或者 しかし”更好。

 

  • ただ「面白い遊びゲーム」とお思いました
  • ただ「面白い遊びゲーム」思いました。※差不多…打字错误,没事儿。

 

  • そして2011年10月、「ちはやふる」という名前の漫画改のアニメが放送開始しました。
  • そして2011年10月、「ちはやふる」という名前の漫画改のアニメが放送開始しました。※“漫画改のアニメ”有点意思不通哦。

 

  • 最初はそのアニメのポストが見て「これは少女漫画だよね」と思いますけれど、実際に見た後はゼンゼン違うだ。
  • 最初はそのアニメのポスターを見て「これは少女漫画だよね」と思いましたけど、実際に見た後はゼンゼン違う

 

  • アニメの試合はとても燃えて、ストーリーは監督の手の中にとてもスムースです。
  • アニメの試合はとても燃えて、ストーリーは監督の手の中にとてもスムースです。※这个一句有点意思不通哦

 

  • いっぱいの美しい歌と綺麗な映像とともに目の前で流れているなんて、完全に美しいの享受である。
  • いっぱいの(用“たくさんの”更好)美しい歌と綺麗な映像とともに目の前で流れているなんて、完全に美しいの享受です。

 

  • 私たちは「これは10月の良心アニメだ」と呼びます。
  • 「まあ、私のレベルはそんなに高くないから、日本語の原文は理解出来ない、古い日本語の文法は本当に難し過ぎる」。※同意!日本人也,哈哈哈。

 

  • 「まあ、私のレベルはそんなに高くないから、日本語の原文は理解出来ない、古い日本語の文法は本当に難し過ぎるだ」。
  • 「ドラえもん」中のその新年の時、子供達遊ぶのかるたは「百人一首」ではないみたいのような、でも同じ「かるた」と呼ぶみたい。

 

  • 筑波嶺の みねよりおつる みなの川 恋ぞつもりて 淵となりぬる
 

  • 中译:筑波男女川 飞流聚深泉 情愫亦细始 历久成浩渊
  • undefined

 

  • 嘆けとて 月やは物を 思はする かこち顔なる わが涙かな
  • undefined

 

  • 中译:广寒催人叹 对影泪长流 应知非月故 恋绪唤愁忧
  • undefined

 
我们都明白了你的意思。
关键是能表达自己所要表达的意思。

你给我们「中译:筑波男女川 飞流聚深泉 情愫亦细始 历久成浩渊」,
「中译:广寒催人叹 对影泪长流 应知非月故 恋绪唤愁忧」等等,太谢谢。
加把劲儿!!
下次见!希望你天天能有好心情!
Jan 29th 2012 21:37 风凰院凶真
谢谢你的修改和点评,你的中文很好呢。
以后还请多多指教
Jan 29th 2012 21:43 风凰院凶真
そして2011年10月、「ちはやふる」という名前の漫画改のアニメが放送開始しました。※“漫画改のアニメ”有点意思不通哦。
【漫画改编的动画】该怎么说比较好呢?
「漫画よりのアニメ」とか?それとも「漫画から改编される」?
Jan 30th 2012 05:06 老哼陈东风
好,我懂了你的意思。

【漫画改编的动画】是・・・
例句1:漫画から生まれたアニメです。
例句2:漫画をもとに制作(读法:せいさく)されたアニメです。
例句3:漫画(←卡通书意思)をアニメーション化(←动漫)しました。
等々。
※日语:アニメ和アニメーション一样呢。

都可以。
加把劲儿!!

Jan 30th 2012 22:16 风凰院凶真
分かりました。あ(・∀・)り(・∀・)が(・∀・)と(・∀・)う!
Jan 29th 2012 22:31 更蓝

  • そして2011年10月、「ちはやふる」という名前の漫画改のアニメが放送開始しました。
  • そして2011年10月、「ちはやふる」という名前の漫画を原作としたアニメの放送が開始しました。

 
"百人一首" 是一种 “かるた”。
我也喜欢看《ちはやふる》的漫画,这本漫画我都有,觉得很有意思。
Jan 29th 2012 22:51 风凰院凶真
感谢修改。

【かるた】貌似普遍被译作【歌留多】,一般意译为【歌牌】。「ちはやふる」的话,台湾官方很诡异的译作【花牌情缘】,明明花牌(花札)是另外的东西的说,而且也没看出【情缘】在哪里,完全不理解台版的翻译是怎么搞的orz
(下一篇文章准备写花牌www这个我比较会玩呢,还没蛮有自信的)

「ちはやふる」的漫画准备动画看完之后再看,不然会少掉很多乐趣呢(笑)
Jan 30th 2012 22:06 更蓝
的确我也觉得很奇怪。
【情缘】也许表示“千早(ちはや)”和“新(あらた)”的关系。

漫画也很有意思,看完动画之后,你试试看吧。
Jan 30th 2012 22:18 风凰院凶真
是的,动画结束后准备看漫画的。
说道千早和新,感觉太一的戏份更多呢。
每次新出场的时候(9成是在回忆里),大家都吐槽(突っ込み)说:【前略,在天国的新】,这样来调侃呢(笑)
Jan 30th 2012 23:18 更蓝
哈哈,新已经去世了吗www
不过,少女マンガだとこういう場合、新とくっついちゃうことが多いんですよ(笑)

但是我想为太一助威。太一,加油!
Jan 30th 2012 23:55 风凰院凶真
ま、普通なら、亡くなった人は回想シーンで登場の場は多いでしょう?新なら回想で登場ばかりで、だからそう突っ込みだ。皆も新は普通な登場を見たいですwww
Jan 30th 2012 23:56 风凰院凶真
ちなみに、「くっついちゃう」でなんの意味ですか?辞書はないみたいorz
Jan 31st 2012 01:27 更蓝
「くっついちゃう」=「くっついてしまう」=「くっつく+しまう」
千早跟新搞到一块儿去了。
新交了千早的男朋友。
“くっつく”大概是这样的意思。
Jan 31st 2012 13:49 风凰院凶真
お、勉強しました。
之前没看出「くっつく」的变形,准确地说是不认识单词吧,所以形变也没认出来。受教了。

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month