First episode "A foolish guy part 1"

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of aratin's latest journal entries Feb 08th 2010 23:36 novel
この物語は、オレこと、ハジが英語を好きになった過程と、英語とは関係のないたわいもない話を混ぜたものだ。
This story is about why I, Haji, came to like the English language, which further jumbled with just a bunch of silly stuffs that has nothing to with whatsoever.


どうしようもなく他人と自分を比較することが大好きで、下は見下し、上には敬意を示せない。
I'm kind of obsessed with comparing others and me; and I look down on those who are below me, show no respect to anyone above me.


救いようのない傲慢なオレのストーリー。
The story of incurable Mr. Arrogant.


先に謝っておく。
First, I've got to apologize.



正直な気持ちを今から言うが、気持ちが悪くなったならすまない。
I'll to be honest with you, and I'm just going to say it. Sorry if it makes you sick.


この物語をオレは誰にも捧がない。
I ain't going to dedicate this story to anybody.


だが、英語を好きになったきっかけを、間接的にも生み出してくれた親友、ホコリにオレは感謝する。
But I'm greatful to Hokori, my best buddy who inspired me, if not directly, to take up and love English.


オレとホコリはほとんど正反対だ。
I and Hokori are almost opposite.


オレの話はつまらないが、ホコリの話は面白い。
I'm boring, but he's entertaining.


オレに友達は少ないが、ホコリに友達は多い。
I'm nobody, but he's somebody.


オレは細く長いスタイルで、ホコリは太く短いスタイル。
I'm thin and tall, while he's fat and short.


オレはモテないが、ホコリはモテる。
Girls don't care for me, but are attracted by him.


オレはいじめられっこだった、ホコリはいじめないっこだった。
I was bullied, but he never bullied.


二人はほとんど正反対。
We are almost opposite.


オレとホコリを親友たらしめるシンプルな理由。
There are simple reasons that make us best buddies.


共通項は、恐らくただ二つ。
We probably had only two things in common:


俺らの時代で考えれば、ひどく貧乏だったこと。
Being terribly poor for our generation,


そしてカラオケが異常にうまいことくらいだ。
and being hell of great karaoke singers

オレの生き恥物語の始まりはこんな感じ。
The story of my life of disgrace starts like this.


オレとホコリはオキナワで生まれ育ち、中学で出会った。
I and Hokori were born and brought up in Okinawa, met each other in middle school.


狂ったようにギャンブルをした。
We were gambling addicts./We were addicted to gambling.


二人しかいないのにトランプやマージャンをし、互いが互いを騙し合い、イカサマを競い合い、互いのモノを借りてはパくり、少ない金を奪いあった。
We played cards and mah-jongg with only two of us, tricked each other, competed our skills of skin games, borrowed things from one another but never intended to give them back, and stole the little money we had from our wallets.


それでも一緒にいるのが楽しかった。
Still, we were happy spending time together.


貧乏人の詐欺は、正当化されると信じていたから許し合えた。
We believed that poor man has every right to steal, so we could forgive our immorality.


オレ達はそれぞれ違う部活をしていた。
We were in different clubs.


あいつはサッカー部。
He was in a soccer club.


弱小チームのエースストライカー。
An* ace striker of his weak team.


オレは名門中の名門バスケ部。
I was in a top-notch basketball team;


九州大会は楽々と二連覇、全国制覇筆頭チームの補欠。
A team that won two consecutive Kyushu championships without a sweat, and most probable to be crowned with the national title. Well, I was just a bench warmer.


どっちがかっこよいかはわかりずらいだろうが、オレとって、ホコリがダブルスコア以上の大差をつけてかっこいい。
It might be difficult for you to see which guy is cooler, but to me, Hokori deserves more than a double score.


オレはただのサメだ。
I'm just a sucker.


おこぼれ小判を捜す海のハイエナ。
A sharksucker that looking for someone's leftovers.


賞賛に値するものなんて何もない。
Nothing deserves to be praised for.


高校も同じところを出たが、特筆すべきことは、これ見よがしにスケボーで学校に行っていたこと(それがかっこいいことだと思っていた)、部活もしないでフラフラしてるオレをみかねて、ホコリがオレをサッカー部に勧誘し、即答で断ったこと、月一ペースで一緒にカラオケに行ってたこと、以外は何もない。
We graduated from the same high school, but there's nothing so remarkable except for the fact that I went to school with a skateboard to show it off (I thought that was cool); declined the offer to join the soccer club from Hokori without giving him a second chance, though he had been worried for my lounging around doing nothing; and went to karaoke together (with him) once a month.


そういえば、こいつと海には一度も行ってない。
Come to think of it, I've never been to the sea with him.


オキナワ県民がすべからく海を愛している、というのは勝手なナイチャー様(県外者)のステレオタイプだ。
It's just a stereotype of the outsiders, that all the people in Okinawa love the sea.





Translated by yas.
Feb 09th 2010 08:38 tony

  • This story is about why I, Haji, came to like the English language, which further jumbled with just a bunch of silly stuffs that has nothing to with whatsoever.
  • This story is about the way I, Haji, came to like the English language, along with just a bunch of silly stuff that has nothing whatsoever to do with English.

 

  • I'm kind of obsessed with comparing others and me; and I look down on those who are below me, show no respect to anyone above me.
  • I'm kind of obsessed with comparing myself to others; and I look down on anyone beneath me, and show no respect to anyone above me. [Alternative: "I kind of have a habit of comparing myself to others; ..."]

 

  • First, I've got to apologize.
  • An apology in advance: [Alternative: "First, an apology:" Note: I may be missing the tone here, but I think "I've got to apologize" sounds too serious and sincere. My guess from the following sentences is that the narrator is only half-serious about apologizing.]

 

  • I'll to be honest with you, and I'm just going to say it.
  • Frankly, I don't care whether you like it or not, but I'm not dedicating this story to anyone.

 

  • But I'm greatful to Hokori, my best buddy who inspired me, if not directly, to take up and love English.
  • But I'm grateful to Hokori, my best buddy who inspired me, even if/though not directly, to take up and get to like English.

 

  • I and Hokori are almost opposite.
  • Hokori and I are almost exact opposites. [This is grammatically correct. Depending on how colloquially the narrator speaks, "Me and Hokori" is also possible. "I and Hokori" is less likely-- if the narrator says "I" at all here, he probably also puts it where it belongs.]

 

  • I'm boring, but he's entertaining.
  • My stories are boring, but his are entertaining.

 

  • I'm nobody, but he's somebody.
  • No one likes me, but everyone likes him. [Alternative: I have practically no friends, but he has lots.]

 

  • Girls don't care for me, but are attracted by him.
  • No one cares much for me, but he's very popular.

 

  • I was bullied, but he never bullied.
  • I was bullied, but he was never bullied. [Alternative: I was a target for bullies, but not him.]

 

  • We are almost opposite.
  • We're almost exact opposites. [Alternative: We're practically the reverse of each other.]

 

  • There are simple reasons that make us best buddies.
  • We're best buddies for a very simple reason.

 

  • We probably had only two things in common:
  • We probably have only two things in common:

 

  • Being terribly poor for our generation,
  • Both being terribly poor for our generation, [Alternative: "...poor compared to our peers,"]

 

  • and being hell of great karaoke singers
  • and each being a hell of a great karaoke singer. [Alternative: and being damn good karaoke singers.]

 

  • I and Hokori were born and brought up in Okinawa, met each other in middle school.
  • Hokori and I were born and brought up in Okinawa, and met each other in middle school.

 

  • We were gambling addicts./We were addicted to gambling.
  • We were gambling nuts. / We were nuts for gambling.

 

  • We played cards and mah-jongg with only two of us, tricked each other, competed our skills of skin games, borrowed things from one another but never intended to give them back, and stole the little money we had from our wallets.
  • We played cards and mah-jongg with only the two of us, cheated each other, competed in conning others, borrowed things from each other which we never intended to return, and stole the little money we had from each other's wallets.

 

  • We believed that poor man has every right to steal, so we could forgive our immorality.
  • We believed that poor men have every right to steal, so we could forgive each other's misdeeds.

 

  • He was in a soccer club.
  • He was in (a) soccer club.

 

  • I was in a top-notch basketball team;
  • I was on a top-notch basketball team;

 

  • A team that won two consecutive Kyushu championships without a sweat, and most probable to be crowned with the national title.
  • a team that won two consecutive Kyushu championships without a sweat, and was probably headed for a national title.

 

  • I'm just a sucker.
  • I'm just a sucker. [I don't know how サメ is used, apart from its lieteral meaning, but a sucker is someone who is easily duped/cheated, so this is probably wrong.]

 

  • A sharksucker that looking for someone's leftovers.
  • A hyena living off someone else's leftovers. [Sorry, this one is beyond me.]

 

  • Nothing deserves to be praised for.
  • Nothing deserving praise.

 

  • We graduated from the same high school, but there's nothing so remarkable except for the fact that I went to school with a skateboard to show it off (I thought that was cool); declined the offer to join the soccer club from Hokori without giving him a second chance, though he had been worried for my lounging around doing nothing; and went to karaoke together (with him) once a month.
  • We graduated from the same high school, but there's nothing so remarkable except for the fact that I went to school with a skateboard to show it off (I thought that was cool); declined the offer to join the soccer club from Hokori without giving him a second chance, though he had been worried about my lounging around doing nothing; and went to karaoke together (with him) once a month.

 

  • Come to think of it, I've never been to the sea with him.
  • Come to think of it, I've never been to the sea with him.

 

  • It's just a stereotype of the outsiders, that all the people in Okinawa love the sea.
  • It's just a stereotype of the outsiders, that everyone in Okinawa loves the sea.

 
I think the tone of voice of the narrator is very important in this, and that it can probably only be translated well by someone who understands the nuances of phrases in both languages. I am afraid that those of us who are only really proficient at one language or the other are likely to make hash of it.

I was interested to hear that Murakami Haruki is doing a translation of "Catcher in the Rye"-- I think Hiromi-san mentioned that. My reaction was that it would be extremely difficult to pull off, but that if anyone could do it, it would probably be Murakami-sama.
Feb 10th 2010 00:54 aratin

tony

I think the tone of voice of the narrator is very important in this, and that it can probably only be translated well by someone who understands the nuances of phrases in both languages. I am afraid that those of us who are only really proficient at one language or the other are likely to make hash of it.

→I think you made good job.
Even if your correct would be not good, I won't care because I really thank for your super help and I really trust my friend.
I'm sure My friend won't be made hash so I hope you don't be afraid.


I was interested to hear that Murakami Haruki is doing a translation of "Catcher in the Rye"-- I think Hiromi-san mentioned that. My reaction was that it would be extremely difficult to pull off, but that if anyone could do it, it would probably be Murakami-sama.

→Oh. My friends suggested the novel to read to me because my tone in this my novel is similar with the novel so I've wanted to read and I will read it and I agree if anyone could do it, it would be. Haha.
BUT I hope who I am. =)
Well,I guess correcting such long sentences is hard so I am saying again thanks for your help.


P.S. I wrote a lot for replying your correct but accidentally, almost my sentences was crashed......
I'll reply about コバンザメ and something later.
Feb 10th 2010 00:57 yas

Thank you very much for you correction, Tony.

I'm in no position to claim that my translation is accurate, but in this way, this entry will have more access from native speakers and therefore could be well examined. I got permission from Aratin to add your correction to my note, and I'll look over it several times for my study. どうもありがとうございました。m(_ _)m
Feb 10th 2010 04:01 tony

Just to be clear about this, I was reading both the original and yas-san's translation. I thought I would be less likely to change the intent of the original if I read both.

In a couple of sentences, it seemed to me that yas-san's translation was rather far from the literal meaning of the original, but that may have been because I missed the meanings of the original sentence which were not explicitly stated, but which any nihonjin would understand.
Feb 10th 2010 23:55 yas

I often make rhythm-to-rhythm translation rather than meaning-to-meaning translation, so I think it is natural that you felt my translated version is a bit different from the original.
Feb 11th 2010 22:00 aratin

tonyさん
I wanted to readers guess that I meant I am just a コバンザメ in that sentence,
"オレはただのサメだ。I'm just a sucker."
and
"おこぼれ小判を捜す海のハイエナ。A sharksucker that looking for someone's leftovers."
I guess you know that コバンザメ, sharksucker has a behavior which is keep up with big fish which is like stronger than the コバンザメ and eat leftover which is eaten by the big fish.
So Japanese use that コバンザメ means like loser, picker, and something dirty and cheat as simile.

I forget telling that "Alternative sentences which you corrected" help a lot to understand what you want to tell and English nuance.
Feb 11th 2010 22:07 aratin

yasさん
When I write, speak, read, and think English sentences, I don't care about rhythm at all, because I think I'm not the level to care it, but I really care rhythm and tempo, when I write and read Japanese novel and tips, so I guess your translation will tell my tone very well for readers.
Feb 11th 2010 22:10 aratin

tonyさん
I just noticed I didn't remark how to read 小判 in katakana.
小判 is pronounced as コバン.
I mean about コバンザメ.
=)
 

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month