El agua caliente(おゆ、、、あったかい水)
Estos días la teperatura es de menos de diez grados.
Mi marido extranjero ha dicho a sus hijos en japonés.
"¡Lavate la cara con agua caliente!"
EL agua está muy frío.
Mi hijo siempre le dice.
"papá,es muy raro,¿qué es agua caliente?
Para nosotros no hay agua caliente, el agua siempre debe ser frío.
En japonés hay una palabra "agua caliente".
Muchas veces le decimos a mi marido la palabra "agua caliente " en japonés "OYU",pero no dice "oyu".
Cuando aprende el idioma,
creo que es apreder los vocabularios es muy importante,sino es también importante el modo de pensar depende de países.
Creo que mi marido sabe la palabra "oyu",pero el agua no debe ser frío para mi marido.
Mi marido sabrá el modo de pensar japonés poco a poco.
Así creo que aprender idiomas es saber el modo de pensar de ese país.
このところ気温は10度以下です。
私の外国人の夫は日本語で子供たちに言いました。
「”あったかいみず”で顔を洗って!」
息子はいつも彼に言います。
「パパ、とっても変!”あったかい水”って何??」
私たちにとって”あったかい水”はありません。水は冷たくなければなりません。
日本語では”おゆ”という言葉があります。
何度も私たちは彼に日本語では”おゆ”と言ってますが
”おゆ”と言いません。
言語を学ぶときは私は単語を覚えることはとても大切だけれど また、国による考え方が大切だと思います。
夫は”おゆ”という言葉は知ってますが 水は彼にとって必ずしも冷たくはないんだと思います。
夫は日本語の考え方をすこしずつ知るでしょう。
このように私は言語を学ぶことはその国の考え方を知ることだと思います。
Mi marido extranjero ha dicho a sus hijos en japonés.
"¡Lavate la cara con agua caliente!"
EL agua está muy frío.
Mi hijo siempre le dice.
"papá,es muy raro,¿qué es agua caliente?
Para nosotros no hay agua caliente, el agua siempre debe ser frío.
En japonés hay una palabra "agua caliente".
Muchas veces le decimos a mi marido la palabra "agua caliente " en japonés "OYU",pero no dice "oyu".
Cuando aprende el idioma,
creo que es apreder los vocabularios es muy importante,sino es también importante el modo de pensar depende de países.
Creo que mi marido sabe la palabra "oyu",pero el agua no debe ser frío para mi marido.
Mi marido sabrá el modo de pensar japonés poco a poco.
Así creo que aprender idiomas es saber el modo de pensar de ese país.
このところ気温は10度以下です。
私の外国人の夫は日本語で子供たちに言いました。
「”あったかいみず”で顔を洗って!」
息子はいつも彼に言います。
「パパ、とっても変!”あったかい水”って何??」
私たちにとって”あったかい水”はありません。水は冷たくなければなりません。
日本語では”おゆ”という言葉があります。
何度も私たちは彼に日本語では”おゆ”と言ってますが
”おゆ”と言いません。
言語を学ぶときは私は単語を覚えることはとても大切だけれど また、国による考え方が大切だと思います。
夫は”おゆ”という言葉は知ってますが 水は彼にとって必ずしも冷たくはないんだと思います。
夫は日本語の考え方をすこしずつ知るでしょう。
このように私は言語を学ぶことはその国の考え方を知ることだと思います。
- 20
- 9
- 2
Journals Statistics
| Total | 264 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
Latest comments
| 07:05 *Yoko* |
| 05:00 Cantabile |
| 02:41 覇弥江瑠 (ハビエル) |
| May 28th Aldem |
| May 28th arcadivs |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - May (31) |
| - April (32) |
| - March (39) |
| - February (34) |
| - January (29) |
| 2011 |
| - December (34) |
| - November (27) |
| - October (21) |
| - September (17) |
Estos días la temperatura es de menos de diez grados.
"¡Lávate la cara con agua caliente!"
EL agua está muy fría.
Para nosotros no existe el agua caliente, el agua siempre debe estar fría.
En japonés, existe la palabra "oyu", que se utiliza para decir "agua caliente".
Muchas veces le decimos a mi marido la palabra "agua caliente " en japonés "OYU",pero no la utiliza.
Cuando se aprende un idioma,
creo que es importante aprender vocabulario, pero también es importante el modo de pensar de un país (de una cultura)
Creo que mi marido conoce la palabra "oyu", pero para él agua no debe estar fría.
Poco a poco mi marido conoce (comprende) el modo de pensar de los japoneses.
Así creo que aprender idiomas es conocer el modo de pensar de ese país.
Yo también me baño con agua caliente.
冷たくみずはだいきらい!
¡No me gusta el agua fría!
私も「あったかいみず」をいいます。 ハハ
Yo también hubiera dicho 「あったかいみず」.
うぺいんごではみずが「じょせいめいし」です。
(En español agua es un sustantivo femenino)
Se escribe el artículo el (en lugar de la) para que no choquen las vocales (porque sino dirías la agua, y eso es incorrecto). Pero eso no le quita que sea femenino, por eso debe escribir sus adjetivos en femenino.
Agua fría, agua rugosa, agua lisa, agua sucia, entre otros.
そうそうだから
日本語では
「私はおふろにはいります」といえば自然にあったかいおふろをimaginarします。ふつうは。
「みずはだいきらい!」
といえば「つめたい」といわなくても「つめたいみず」ということがわかります。みずはかならず日本人にとってはつめたいです^^;
そうよね!だからこどもたちは
「あったかいみず」っておかしい!っていいます。
わたしもスペイン語で「おゆ」という言葉をさがしましたが
なかったので(agua calienteってかいてあるけどへんだな?とおもっていました。)ずいぶんぎもんでした。
せいかつしてやっとわかりました^^;
どうもありがとう!lang8で「スペイン語のcabeza」を勉強します^^
(Entonces ¿tengo que decir "Odio el agua" en lugar de "Odio el agua fría"?)
しんじたない!
みずをはかいしますとかんじます。
(Siento que quiero destruir al agua, pero yo solo quiero decir que no me gusta el agua fría ハハ)
ハハはい、スペイン語で「あったかいみず」ことばをあります。
(Sí, en español si existe la frase agua caliente.)
Mi marido, que es extranjero, le ha dicho a sus hijos en japonés:
"¡Lavaos la cara con agua caliente!"
El agua está muy fría. (agua es palabra de género femenino aunque vaya con "el"; esto es porque si se dijera "la agua2 sonaría raro. El adjetivo tirene que concordar en género con la palabra).
Mis hijos siempre le dicen:
"Papá,eres muy raro,¿qué es agua caliente?
Para nosotros no hay agua caliente, el agua siempre -debe ser /es-fría.
En japonés hay una palabra para "agua caliente".
Muchas veces le decimos a mi marido la palabra "agua caliente " en japonés "OYU",pero él no dice "oyu".
Cuando se aprende un idioma,
creo que no solo es muy importante aprender el vocabulario,sino que también es importante el modo de pensar del país del idioma.
Creo que mi marido conoce la palabra "oyu" pero el agua no es sólo fría para mi marido.
Mi marido irá haciéndose al modo de pensar japonés poco a poco.
En fín, creo que para aprender un idioma hay que conocer el modo de pensar de ese país.
あとで そういう考え方だった!ときづくこともおおいです^^
わかってくるとたのしいです。
これはなれるacostumbrarse しかないので
日記をたくさんかきたいです^^
どうもありがとうね!インマ!
Cuando dice mi marido algo raro, a veces noto la diferencia de la forma de pensar.
¡Muchas gracias por leer!