ポートレート写真撮影
今日、私は友達の家に行った。彼女は写真家です。だから私は写真を撮ってもらいました。あの。。。いい写真ができたら、アップロードします。
じゃあ また
じゃあ また
- 22
- 4
- 3
Journals Statistics
| Total | 17 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 病気です! (6) |
| ブーツ (3) |
| 雪! (3) |
| ポートレート写真撮影 (7) |
| YOUTUBE (4) |
Latest comments
| Feb 07th HJ |
| Feb 07th Julia |
| Feb 07th hiralingual |
| Feb 07th haru_ton |
| Feb 07th Julia |
Entries by Month
| 2010 |
|---|
| - February (1) |
| - January (1) |
| 2009 |
| - December (2) |
| - November (1) |
| - August (1) |
| - June (3) |
| - May (2) |
| - April (2) |
| - March (1) |
| - February (3) |

ポートレート写真撮影
今夜昨夜(今夜は"tonight"なので昨夜"yesterday night"でただしいですか?)、私は友達の家に行った。
かのじょ(彼女)は写真師ですね。
だから私のは写真を撮りました。
いい(写真(しゃしん))だと、I will post them(載せます(のせます)or投稿します(とうこうします))or(アップロードします).
(I don't know the verb for "to post" or "to upload")In this situation のせますorとうこうします or アップロードします がいいと思います。アップロードがわかりやすいですね。
じゃあ orでは or また
It was today though, so is it OK to use 今夜?
今日、私は友達の家に行った。(Even it was today, we usually say 'today' or just '夜'. You still can use '今夜', but '今日' or '夜' are more natural.)
彼女は写真家ですね。
だから私は写真を撮ってもらいました。
いい写真ができたら、アップロードします。
I am a little confused with the use of できたら.
I though it meant "if possible..."
If you want to use the word as "this night", it may be better to use just "夜”.or
"今日、夜に私は友達の家に行きました”
And as for できたら,if it means "if possible", it's better "できたら、いい写真をアップロードします。".
できたら has different meanings.
One meaning is 出来たら. It means " after completing something"
The other meaning is できたら. It means "if possible" as you said.
写真撮影
今日、私は友達の家に行きました。
彼女は写真家なので、
写真を撮ってもらいました。