ご質問させていただきます。
「いただく」の使い方がちょっとあいまいになってしまって、悩んでおりますが、ご質問させていただきますか。
「お飲みいただくほどに、きっと実感いただけます。」
「永くご愛用いただくことで、優れた品質をご体感いただけます。」
上の2文章の意味をご説明いただけますか。
意味は大体分かる気がしますけど、「自分で使ってみたら~」と言われると、自信がないです。
薬の説明書なんかでよく見られる文句ですよね。
英語や韓国語でもよろしいのでお願いいたします。
「お飲みいただくほどに、きっと実感いただけます。」
「永くご愛用いただくことで、優れた品質をご体感いただけます。」
上の2文章の意味をご説明いただけますか。
意味は大体分かる気がしますけど、「自分で使ってみたら~」と言われると、自信がないです。
薬の説明書なんかでよく見られる文句ですよね。
英語や韓国語でもよろしいのでお願いいたします。
- 18
- 1
- 2
Journals Statistics
| Total | 22 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 皆さんへ~ (1) |
| 夢 (6) |
| とうとう春めいてきたな。 (1) |
| 久々に日記をつけます。 (2) |
| ご質問させていただきます。 (3) |
Latest comments
| Mar 15th Chiba_ichi |
| Mar 15th Yaeko |
| Mar 15th Yosuke |
| Apr 13th あすなろ(asunaro) |
| Oct 19th Voice 声 |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - March (3) |
| 2011 |
| - April (1) |
| 2010 |
| - October (1) |
| - March (1) |
| 2009 |
| - December (1) |
| - April (2) |
| - March (4) |
| - February (9) |

「いただく」の使い方がちょっとあいまいになってしまって、悩んでおりますが、ご質問させていただいて宜しいでしょうか。
です。
相手がお客様、社長など目上の人や大切な人の場合に使います。
「お飲みいただくほどに、きっと実感いただけます。」
・・・飲めば(商品のよさなどが)分かる
「永くご愛用いただくことで、優れた品質をご体感いただけます。」
・・・しばらくの間使い続けると、品質の良さが分かる
といった内容です。
ご質問させていただきます。 (非常に丁寧な言い方です。)(「ご」は要らないと思います。相手が質問する場合には「ご質問」と言いますが。)
「いただく」の使い方がちょっとあいまいになってしまって、悩んでおりますが、ご質問させていただけますか。 (非常に丁寧な言い方ですね。)
「飲む」人に対する敬意を表して、「お飲みいただく」。
「愛用」する人に敬意を表して「ご愛用(して)いただく」。
しかし「お」や「ご」だけで敬意の表現はできていると思います。「お飲みになる」「ご愛用する」でも良いと私は思いますが。
何かをしてもらって、それが自分の利益になるときに、「いただく」を付ければ良いのかもしれません。
(お客が「飲んでいただく」「愛用していただく」と、製薬会社の利益になる。)
kwanheum さんの文章は「いただく」が良く使われていて非常に丁寧でへりくだった印象を受けます。(私なら、単に「質問します」あるいは「質問させてもらいます」などと書くところです。)
↑お客様が目の前にいらっしゃって話しかける場合はこちらが適当です。
でも少し説得力に欠けます。「きっと実感いただける」というのはあくまで説明している個人の感想であり、それを信用して購入してもらえるかどうかは接客や今までの実績にかかってくると思います。
「永くご愛用いただくことで、優れた品質をご体感いただけます。」
↑文章で書くならばこちらが適当です。
丁寧ながらも「すぐには効果はあらわれませんので悪しからずご了承下さい。しかし品質は良いので長期使用でその効果を発揮いたします」と短所、長所を両方説明してあるため説得力がある。