- Home
- Member
- Manny
- Manny's entries
- 広州交易会での実習
広州交易会での実習
- 56
- 10
- 1
うちの学部では、三年生の二番目の学期(中国語で言えば「三年级下学期」ですが、日本語で言えば
そういう言い方は大丈夫ですか?)に皆広州交易会で実習に行く伝統があります。今は実習の時期になりました。
この前は全部で一日しか訓練してくれませんでした。実は私はこれからグループリーダーを担当しますが、実際にどんな仕事をするか全然分かりませんでした。すっごく困っていました。
そして今日は初めて海外からのお客様を招待して、証明書の取り扱いをしました。(为境外客商参加广交会办理入馆必备的证件,このセンテンスは専門の言葉が多いですから、日本語でどう言えばいいか分かりません。助けていただければ幸いです!)やっとグループリーダーの仕事を分かるような気がしました。
今日は仕事の間に問題は次から次へと起こってきましたが、やっと無事に一日の仕事を終わりました。
そうだ!今日、退勤する前に、日本人のお客様を招待しました。うちのグループはおそいですが、根気よく待ってくれました。とてもやさしかったです。私はあまりにも興奮して(やっと英語ではなくて、日本語でコミュニケーションする機会がありましたから。。。私なんて、バカかな。。。)パスポートをその様に返すことまでも忘れてしまいました。幸いその方が行ってしまった前に私がそれに気づきましたので、両方ともセーフでした。
そして明日はいよいよ広州交易会の本番ですね。仕事が好調に行きますように!!日本人のお客様をどんどん招待できるようにね!!
そういう言い方は大丈夫ですか?)に皆広州交易会で実習に行く伝統があります。今は実習の時期になりました。
この前は全部で一日しか訓練してくれませんでした。実は私はこれからグループリーダーを担当しますが、実際にどんな仕事をするか全然分かりませんでした。すっごく困っていました。
そして今日は初めて海外からのお客様を招待して、証明書の取り扱いをしました。(为境外客商参加广交会办理入馆必备的证件,このセンテンスは専門の言葉が多いですから、日本語でどう言えばいいか分かりません。助けていただければ幸いです!)やっとグループリーダーの仕事を分かるような気がしました。
今日は仕事の間に問題は次から次へと起こってきましたが、やっと無事に一日の仕事を終わりました。
そうだ!今日、退勤する前に、日本人のお客様を招待しました。うちのグループはおそいですが、根気よく待ってくれました。とてもやさしかったです。私はあまりにも興奮して(やっと英語ではなくて、日本語でコミュニケーションする機会がありましたから。。。私なんて、バカかな。。。)パスポートをその様に返すことまでも忘れてしまいました。幸いその方が行ってしまった前に私がそれに気づきましたので、両方ともセーフでした。
そして明日はいよいよ広州交易会の本番ですね。仕事が好調に行きますように!!日本人のお客様をどんどん招待できるようにね!!
Latest comments
| Sep 29th |
| Sep 11th 老哼陈东风 |
| Sep 11th night-birds |
| Sep 11th mina |
| Aug 09th runpoko |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| October (1) |
| September (2) |
| August (1) |
| April (1) |
| March (6) |
| 2011 |
| December (1) |
| November (2) |
| October (1) |
| September (7) |

うちの学部では、三年生の二学期(中国語で言えば「三年级下学期」ですが、日本語で言えば
そういう言い方は大丈夫ですか?)に皆広州交易会の実習に行くことになっています。
私も実習の時期になりました。
前回は全部で一日しか訓練がありませんでした。
実は私は今回グループリーダーを担当しますが、実際にどんな仕事をするか全然分かりませんでした。
そして今日は初めて海外からのお客様の入館証明書の取り扱いをしました。
かな?
助けていただければ幸いです!)やっとグループリーダーの仕事を分かったような気がしました。
今日は仕事中、問題が次から次へと起きましたが、やっと無事に一日の仕事を終えました。
うちのグループは退勤時間がおそかったのに、根気よく待ってくれました。
私はあまりにも興奮して(やっと英語ではなくて、日本語でコミュニケーションする機会でしたから。。。
私、なんてバカなんでしょう。。。)パスポートを返すことまでも忘れてしまいました。
幸いその方が行ってしまう前に私が気づきましたので、セーフでした。
「両方ともセーフ」の両方は あなたと日本人のことかしら?
そして明日はいよいよ広州交易会の本番です。
仕事が好調(順調)に行きますように!!
日本人のお客様をどんどん招待できますように!!
直しましたが このような日本語でも意味が合わない感じです。
「お客様をちゃんと接待できますように!!」かな?
加油!
今度の交易会は日本語より、英語の聴解と語力をチャレンジする時間だと言うほうがぴったりですね。今日は全然日本語を話す機会がなっかたです。悲しいです~~~(涙)
ならば…
「今後もたくさんの(どんどん)日本のお客様に来てもらえますように。」かな
「日本のお客様を招待しました」と書いてあったので、退勤後に一緒に出かけたのかと考えました。そこで 退勤と書きましたが それは違うのね。わかりました。
ならば…
「日本のお客様のお世話をしました。(お手伝いをしました)私のグループは仕事を上手に手早くできなかったのですが、…」
你的日语越来越进步好了。
> 海外からのお客様を招待して、証明書の取り扱いをしました。
(为境外客商参加广交会办理入馆必备的证件,)没问题,明白你想说意思。
“交易会会場にいらっしゃった海外からのお客様(来場者/らいじょうしゃ 也好)の為に、入館証手続きなどを行いました”更好。
下次见!希望你天天能有好心情!
我今天有遇到日本来的客人哦!和其中一位聊了几句,觉得他语速好快哦!你们日常生活中讲话都这么快啊~~~
一般说来,中国人比日本人语速很很很很很快哦。
不但语速而且发音很难呢,呵呵呵。
听不懂呢 ╮(╯_╰)╭。
下次见!希望你天天能有好心情哦!