曲の歌詞
最近この曲を見つけたけど、歌詞がちょっと分かりにくいので皆さん手伝ってくれますか?
英語の歌詞はすべて分かりますが、日本語のフレーズが全然分かりません。
私が理解できなかったのは、0:54の部分です。その部分を聞いて、どういう意味か教えていただけたら嬉しいです。
僕が聞き取ったところでは:
”遊び「あさり?』しんじめ!竹谷ー竹!
このセリフがなんと言っているのか知りたいので教えてください。
よろしくお願いいたします!
歌の名前は Shellfish Bamboo
グループはFrank Chickensです。
英語の歌詞はすべて分かりますが、日本語のフレーズが全然分かりません。
私が理解できなかったのは、0:54の部分です。その部分を聞いて、どういう意味か教えていただけたら嬉しいです。
僕が聞き取ったところでは:
”遊び「あさり?』しんじめ!竹谷ー竹!
このセリフがなんと言っているのか知りたいので教えてください。
よろしくお願いいたします!
歌の名前は Shellfish Bamboo
グループはFrank Chickensです。
- 57
- 17
- 3
Journals Statistics
| Total | 47 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| ”三年目の浮気”の歌詞の翻訳の続く (28) |
| 簡単な質問 (26) |
| どんな番組の? (11) |
| 3年目の浮気の翻訳を試みる (25) |
| 三年目の浮気 The Third Year of Cheating (Cheating after Three Years?)The Three Year Itch(これがアメリカの有名な映画のタイトル) (13) |
Latest comments
| May 28th lara-ebi |
| May 28th しよ |
| May 28th Yoichi_よういち |
| May 28th Seech |
| May 28th Tsuki |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - May (12) |
| - April (1) |
| - March (3) |
| - February (5) |
| - January (7) |
| 2011 |
| - December (10) |
| - November (6) |
| - October (3) |
すみません、自信がありません。
「たけやーたけ」は、「竿竹(さおだけ)」という、
洗濯物を干すための道具を売る人の言葉です
物を売る人の言葉がたくさん聞こえます。
1:40から聞こえるメロディは、
「天然の美」(または「美しき天然」)という古い歌です。
「あさり」(貝)と「あっさり」(すぐに、かんたんに)を、「しじみ」と「しんじめえ」(死んでしまいなさい)をかけています。
(「あさっりーしんじめえ、たけやーさおだけー」というのが一般的です。)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%89%A9%E5%A3%B2%E3%82%8A
1960年代にはすでに廃[すた]れています。
今は(おそらく)聞くことはありませんでしょう。
最近この曲を見つけたけど、歌詞がちょと分かりにくいので皆さん手伝ってくれますか?
英語の歌詞はすべて分かりますが、日本語のフレーズが全然分かりません。
僕が一番わからない歌詞は
これが「あっさりと死んじめぇ~」と聞こえたという落語があるので、そこから来ている歌詞かもしれません。
「たけや~たけ」は竹を売る行商人の売り言葉のようですが、私は「たけや~竿竹~」しか聞いたことがありません。
ちなみに浅蜊と蜆の行商人はもう見かけないかもしれません。私は見たことが無いです。焼き芋や豆腐の行商をする人は都会でもまだ時々見かけますけど。
2 lines after you said "I want to know at least these lyrics". Therefore I didn't think that was your guess. I just thought you don't understand that part of lyrics.
Other 2 people and I misunderstood. We all thought you were asking the meaning of the lyrics. but now I understand you were asking the particular words what the singer says in the lyrics.
"This is my best guess as to what the lyrics are:"
歌詞がなんと言っているか、僕の推測では:
I would write 「僕が聞き取ったところでは:」
このセリフだけが知りたいので教えて下さい!I think it is very ambiguous. That's why we misunderstood. 「このセリフがなんと言っているのか知りたいので教えてください。」or 「このセリフの意味を教えてください。」Then your question become more clear. : )
曲の歌詞 ★日本語では「リリックス」と言ってもあまり通じないと思います。
最近この曲を見つけたけど、歌詞がちょっと分かりにくいので皆さん手伝ってくれますか?
自分が歌詞の分からない部分は0:54からで、そこを探して訳して頂きたいです。 ★「検索」は、GoogleやYahooなど主にコンピューターで何かを探す場合に使う言葉です^^
"The part I don't understand is at 0:54, so I'd appreciate it if anyone could check and translate that part for me."
This way sounds very polite. If you want to make it a bit more casual, you can say "0:54の部分がよくわからなかったので、その部分がなんと言っているか教えてください。"
日本ではヒットしませんでしたが、英国ではFrank Chikensはテレビ番組を持っていたはず。
英国では有名な番組で、有名人がカラオケでのど自慢をしたと聞きました。
30年前ではないですか?
問題の部分は物売りの「アサリー、シジミ」という掛け声を「あっさり死んじめい」と聞こえるように歌っています。
「アサリ、シジミ」は味噌汁の具として売っていたものですね。
「竹や、さおだけ」は物干し竿売りの掛け声ですね(日本では洗濯ものを干すためには、竹を使う)。
私が小さい頃には「きんぎょ〜、え、きんぎょ」(金魚売り)なども良く聞きました。
豆腐売りはラッパを使っていました。
” あっさり死んじめい ”
は英語でどう言えば良いでしょうか?
それはよく使われている句ですか?(子供の時?)
多分 " go ahead and die " " why don't you drop dead "
になりますか?
アメリカには子供の頃に時々”drop dead "って言うのセリフを使っています。まさか真面目な意味でわないですね。
このような訳すは上手と思いますか?
それで、 ” あっさり死んじめい ” の文法はまだまだ分からないけど。
死んじめい = 死んでしまいなさい = 死んでしまうなさい?
多分直接に訳したら " why don't you go ahead and end up dead already " になるかもしれません。
大変有り難いです!
あっさり死んじまえ=あっさり死んでしまえ=人に迷惑をかけず、すぐに死ね!
江戸言葉ではAI・AEをEEと発音しました。
大根(だいこん)→でえこん
大変だ(たいへんだ)→てえへんだ
お前(おまえ)→おめえ
現在でも、洗濯物を干すとき、日本ではロープ(縄)を使いません。