曲の歌詞

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of KULAH's latest journal entries Nov 05th 2011 03:18
最近この曲を見つけたけど、歌詞がちょっと分かりにくいので皆さん手伝ってくれますか?
英語の歌詞はすべて分かりますが、日本語のフレーズが全然分かりません。
私が理解できなかったのは、0:54の部分です。その部分を聞いて、どういう意味か教えていただけたら嬉しいです。
僕が聞き取ったところでは:
”遊び「あさり?』しんじめ!竹谷ー竹!
このセリフがなんと言っているのか知りたいので教えてください。
よろしくお願いいたします!


歌の名前は Shellfish Bamboo
グループはFrank Chickensです。
Nov 05th 2011 03:45 Susumunko

「あさり(貝の名前)」「真珠に(しんじゅ)」「竹やー竹」
すみません、自信がありません。


「たけやーたけ」は、「竿竹(さおだけ)」という、
洗濯物を干すための道具を売る人の言葉です
物を売る人の言葉がたくさん聞こえます。

1:40から聞こえるメロディは、
「天然の美」(または「美しき天然」)という古い歌です。
Nov 05th 2011 04:55 Toshi

「あさり、しじみ、たけや、たけ」
「あさり」(貝)と「あっさり」(すぐに、かんたんに)を、「しじみ」と「しんじめえ」(死んでしまいなさい)をかけています。

(「あさっりーしんじめえ、たけやーさおだけー」というのが一般的です。)
Nov 05th 2011 12:28 KULAH
有難う。そしたらこれが一般的なフレーズなんですね。このような言葉はいつ使うんですか?どんな事情に使うんですか?子供のようなフレーズ?
Nov 05th 2011 13:41 Toshi
「物売り」、「行商」は、町中を商品を担[かつ]いで売り歩く商売です。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%89%A9%E5%A3%B2%E3%82%8A
1960年代にはすでに廃[すた]れています。
今は(おそらく)聞くことはありませんでしょう。
Nov 07th 2011 03:05 KULAH
thank you!
Nov 05th 2011 09:47 sweetie

  • 最近この曲を見つけたけど、歌詞がちょと分かりにくいので皆さん助けてくれますか?
  • 最近この曲を見つけたけど、歌詞がちょと分かりにくいので皆さん手伝ってくれますか?

 

  • 英語の歌詞はすべて分かりますが、日本語のフレーズ全然分かりません。
  • 英語の歌詞はすべて分かりますが、日本語のフレーズ全然分かりません。

 

  • 僕が一番これだと思えた歌詞は
  • 僕が一番わからない歌詞は

 
「あさり~、しんじめ~」は浅蜊と蜆の行商人の売り言葉です。
これが「あっさりと死んじめぇ~」と聞こえたという落語があるので、そこから来ている歌詞かもしれません。
「たけや~たけ」は竹を売る行商人の売り言葉のようですが、私は「たけや~竿竹~」しか聞いたことがありません。
ちなみに浅蜊と蜆の行商人はもう見かけないかもしれません。私は見たことが無いです。焼き芋や豆腐の行商をする人は都会でもまだ時々見かけますけど。
Nov 05th 2011 12:33 KULAH
本当にありがとうございました!とても分かりやすく説明を頂いて理解する事ができました。
Nov 05th 2011 12:42 KULAH
僕が一番わからない歌詞は
i wanted to say "This is my best guess as to what the lyrics are:" or "My best guess at the lyrics is:".....how would I say that?
Nov 05th 2011 13:51 sweetie
「僕が一番これだと思えた歌詞は」It doesn't make sense in this circumstance, what is 「これ」?
2 lines after you said "I want to know at least these lyrics". Therefore I didn't think that was your guess. I just thought you don't understand that part of lyrics.
Other 2 people and I misunderstood. We all thought you were asking the meaning of the lyrics. but now I understand you were asking the particular words what the singer says in the lyrics.

"This is my best guess as to what the lyrics are:"
歌詞がなんと言っているか、僕の推測では:

I would write 「僕が聞き取ったところでは:」
Nov 05th 2011 14:03 sweetie

  • このセリフだけが知りたいので教えて下さい!
  • このセリフだけが知りたいので教えて下さい!I think it is very ambiguous. That's why we misunderstood. 「このセリフがなんと言っているのか知りたいので教えてください。」or 「このセリフの意味を教えてください。」Then your question become more clear. : )

 
Nov 07th 2011 03:04 KULAH
thank you sweetie!
Nov 09th 2011 12:41 Micamelia

  • 曲のリリックス
  • 曲の歌詞 ★日本語では「リリックス」と言ってもあまり通じないと思います。

 

  • 最近この曲を見つけたけど、歌詞がちょと分かりにくいので皆さん手伝ってくれますか?
  • 最近この曲を見つけたけど、歌詞がちょと分かりにくいので皆さん手伝ってくれますか?

 

  • 自分が歌詞の分からない部分は0:54間で、そこを検索して訳して頂きたいです。
  • 自分が歌詞の分からない部分は0:54からで、そこを探して訳して頂きたいです。 ★「検索」は、GoogleやYahooなど主にコンピューターで何かを探す場合に使う言葉です^^

 
おもしろい曲ですね!このグループは今まで知りませんでした。
Nov 09th 2011 13:42 KULAH
Thank you Mica! I thought 検索 meant "to check".... i wanted to say --
"The part I don't understand is at 0:54, so I'd appreciate it if anyone could check and translate that part for me."
Nov 09th 2011 13:55 Micamelia
I would say "私が理解できなかったのは、0:54の部分です。その部分を聞いて、どういう意味か教えていただけたら嬉しいです。"
This way sounds very polite. If you want to make it a bit more casual, you can say "0:54の部分がよくわからなかったので、その部分がなんと言っているか教えてください。"
Nov 09th 2011 14:01 KULAH
muchas gracias!. do u like the name amelia so you adopted it?
Nov 09th 2011 14:09 Micamelia
Amelia is a name which "the very British name generator" (http://rumandmonkey.com/widgets/toys/namegen/10/) gave me. I added it to my name to make it more unique.
Nov 21st 2011 18:49 Seech

ああ、懐かしい歌ですね。
日本ではヒットしませんでしたが、英国ではFrank Chikensはテレビ番組を持っていたはず。
英国では有名な番組で、有名人がカラオケでのど自慢をしたと聞きました。
30年前ではないですか?

問題の部分は物売りの「アサリー、シジミ」という掛け声を「あっさり死んじめい」と聞こえるように歌っています。
「アサリ、シジミ」は味噌汁の具として売っていたものですね。
「竹や、さおだけ」は物干し竿売りの掛け声ですね(日本では洗濯ものを干すためには、竹を使う)。

私が小さい頃には「きんぎょ〜、え、きんぎょ」(金魚売り)なども良く聞きました。
豆腐売りはラッパを使っていました。
Nov 22nd 2011 01:44 KULAH
へぇええ。。すごく面白かったですね!詳しく説明してくれて有り難う!ほとんど全部分かりました。!それで
” あっさり死んじめい ”
は英語でどう言えば良いでしょうか?
それはよく使われている句ですか?(子供の時?)
多分 " go ahead and die " " why don't you drop dead "
になりますか?
アメリカには子供の頃に時々”drop dead "って言うのセリフを使っています。まさか真面目な意味でわないですね。
このような訳すは上手と思いますか?


それで、 ” あっさり死んじめい ” の文法はまだまだ分からないけど。

死んじめい = 死んでしまいなさい = 死んでしまうなさい?

多分直接に訳したら " why don't you go ahead and end up dead already " になるかもしれません。
大変有り難いです!
Nov 22nd 2011 08:28 Seech
「あっさり」は”簡単に”・”質素に”等の意味ですね。

あっさり死んじまえ=あっさり死んでしまえ=人に迷惑をかけず、すぐに死ね!

江戸言葉ではAI・AEをEEと発音しました。
大根(だいこん)→でえこん
大変だ(たいへんだ)→てえへんだ
お前(おまえ)→おめえ

現在でも、洗濯物を干すとき、日本ではロープ(縄)を使いません。
Nov 22nd 2011 12:20 KULAH
有り難う。!

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month