この動画みた?

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of KULAH's latest journal entries Jan 21st 2012 14:11
たまに友達から日本のテレビのビデオをもらって、
”このビデオみた?”とコメントを出します。
いつも変なものとかえぐいビデオですけど、アメリカではこのようなビデオは日本文化を象徴していると考えられます。俺は親日家だし、 平均的なアメリカ人よりは(日本文化を)理解しているから、 このようなビデオは勿論一般的ではないとわかっているけど。
さて、今日は変なアメリカ文化の動画をみれますよ!
これを見たら、きっと「なんじゃこりゃ?!」ってなるよ。
Every once in a while I'll get a video from a friend of Japanese tv, saying "have you seen this?"
It's always something strange or bizarre, and these kind of videos are often seen as typical Japanese insanity, though I'll usually be able to understand it better than the average American.
Well here is your chance to see a video of american culture where you can say "WTF?'

Jan 21st 2012 14:17 Rebecky.jp

  • いつも変とかえぐいなビデオですけど、アメリカではこのようなビデオは日本文化を象徴していると考えられます。
  • いつも変なものとかえぐいビデオですけど、アメリカではこのようなビデオは日本文化を象徴していると考えられます。

 

  • 俺にとって、ちょっと親日家みたい、このようなビデオは勿論一般的でわなくと知ってるし、平均的なアメリカ人に比べたら、もっと理解になります。
  • 俺にとって、ちょっと親日家みたい、このようなビデオは勿論一般的でと知ってるし、平均的なアメリカ人に比べたら、もっと理解になります。

 

  • 見たら、”なんじゃこれぁ?
  • 見たら、”なんじゃこれぁりゃあ

 
:)
Jan 21st 2012 14:26 KULAH
ありがとう!
Jan 21st 2012 14:38 naomi

  • たまに友達から日本テレビのビデオをもらって、
  • たまに友達から日本テレビのビデオをもらって、(「日本テレビ」という放送局の意味ではないですよね

 

  • 俺にとって、ちょっと親日家みたい、このようなビデオは勿論一般的でわなくと知ってるし、平均的なアメリカ人に比べたら、もっと理解になります。
  • このようなビデオが一般的ではないことを、私は普通のアメリカ人よりもわかっているつもりだけれども、変で奇怪なものであり、典型的な日本の狂気とみなされます。(あなたの英文を訳すとこんな感じになりますが

 
ちょっと訳すのが難しいね(-_-;)
Jan 21st 2012 14:52 KULAH
omg that second sentence is tough i wish i could write that. i will study it.
thank you!~
Jan 22nd 2012 00:51 KULAH
i have some questions about the 2nd sentence
わかっているつもり
does this mean
"I believe I know" (more than the average american)?

also in
みなされます
is that one word or two?
i don't know which word that is, could you explain it to me?
thanks


Jan 22nd 2012 08:35 naomi
「わかっているつもり」 "I believe I know”と訳していいと思うけど、NHKの語学ページにこういう例文がありました。
By the way, I know how stressful relocation can be.(ところで、転勤がどんなに気疲れするものかわかっているつもりです)

「みなされます」 「みなす」+「受身(される)」
Jan 22nd 2012 10:19 KULAH
thank you
Jan 21st 2012 17:58 Micamelia

  • ”このビデオみたの?
  • ”このビデオを見たことある? ★「このビデオ見たの?」 sounds like "Did you (really) see this movie?"

 

  • 俺にとって、ちょっと親日家みたい、このようなビデオは勿論一般的ではないと知ってるし、平均的なアメリカ人に比べたら、もっと理解になります。
  • 親日家だし、 平均的なアメリカ人よりは(日本文化を)理解しているから、 このようなビデオは勿論一般的ではないとわかっているけど

 

  • そしたら、今日は変なアメリカ文化の動画を見るチャンスがありますよ!
  • さて、今日は変なアメリカ文化の動画を見るチャンスがありますよ!

 

  • ” と言い出す!
  • ” と言ってしまうと思うよ!

 
When you add の after past tense like ~したの?, it sounds like you want to make sure if the listener really did that.
e.g. 「宿題したの?」- Did you really finish your homework?

Hope this helps. :-)
Jan 22nd 2012 00:20 KULAH
”このビデオを見たことある? ★「このビデオ見たの?」 sounds like "Did you (really) see this movie?"
thank you.
what is a good translation of "did you see this video?" between friends.

この動画みた?
このビデオみた?

...i think i want to leave out ことある...(i want it as informal as possible)
Jan 22nd 2012 00:32 KULAH
親日家だし、 平均的なアメリカ人よりは(日本文化を)理解しているから、 このようなビデオは勿論一般的ではないとわかっているけど
how would I express the nuance of "kind of" being a 親日家?
Jan 22nd 2012 00:34 KULAH
さて、今日は変なアメリカ文化の動画を見るチャンスがありますよ!
i think this sounds better but would like to ask you
does さて have a different meaning at all from そしたら?
Jan 22nd 2012 00:38 KULAH
見たら、”なんじゃこりゃあ?” と言い出す!
does this sound awkward like

If you watch it, I'm sure you'll exclaim 'wtf?'
?

I wanted to say
"If you watch it, I'm sure you'll be like, 'wtf?' "

i guess "you'll be like..."
is better expressed as
と言ってしまうと思うよ
Jan 22nd 2012 00:38 KULAH
how would you translate と言い出す...as 'exclaim' ?
Jan 22nd 2012 01:31 Micamelia
>what is a good translation of "did you see this video?" between friends.
I think both この動画みた?and このビデオみた? are good.
~ことある can be used in informal speech. It's just rather close to "Have you seen ...?" than "Did you see ...?"

>how would I express the nuance of "kind of" being a 親日家?
"Kind of" is often translated as のようなもの, but in this case I think 俺は親日家な方だし is more natural.

>does さて have a different meaning at all from そしたら?
They are different.
In most cases, そしたら can be used like "then".
The sentence which comes after そしたら needs to be something very closely related to what you've said so far.
Its original form is そうしたら and it usually means "after that".
さて is like "well" and is used when you start talking about something different from what you've talked so far.
In this case, you talked about Japanese movies, and the sentence with そしたら was about an American ones.
You changed the things you mentioned, so you should have used さて.

It was really hard to explain the third one! ^^;
Let me answer the other questions later.
Jan 22nd 2012 01:35 Micamelia
BTW, can I write in Japanese?
Or you prefer explanation in English?
Jan 22nd 2012 02:49 KULAH
either one is ok, but i might ask you to clarify some points. I should be practicing as much as possible of course so whatever works for you.
thank you for explaining :)
Jan 22nd 2012 13:40 Micamelia
じゃあ、日本語で書きますね~。(怠け者でごめん!)

>見たら、”なんじゃこりゃあ?” と言い出す!
まず、I'm sure~は「きっと~」(80%以上の確信)もしくは「絶対~」(100%の確信)と書くのがいいと思います。
「言い出す」は、exclaimとは違うかな。
「周りの人が予想しないようなことを突然言う」ということです。
例:今までずっとAに賛成だと言っていたBが、突然反対だと言い出した。
「言ってしまう」は、本人が言おうと思っていたわけではないのに、口から出たという感じ。

>"If you watch it, I'm sure you'll be like, 'wtf?' "
これを見たら、きっと「なんじゃこりゃ?!」ってなるよ。
がいいと思います。

Jan 22nd 2012 13:57 KULAH
thank you i understand better now.
the きっと sounds very natural to me here, i like that suggestion.
Jan 21st 2012 21:57 Kayoko

今日の日記は主語が「俺」ですね。
何か心境の変化でもあったのかな?
Did you have a change of heart or something?
Jan 22nd 2012 00:03 KULAH
I guess I felt like i was talking more with friends, showing something silly, so I used 俺
Jan 22nd 2012 01:01 Kayoko
I see. なるほど。
By the way, I think that えぐい=bizarre is very good translation.
ところで、えぐいはとってもいい訳だと思う。
Bizarre video… I'm not sure if I want to watch it or not.
えぐいビデオ…見たいような見たくないような。
Jan 22nd 2012 01:14 KULAH
wwwwwwwww
俺もそう思う
Jan 27th 2012 19:56 ʌ'nətɑ`

  • さて、今日は変なアメリカ文化の動画を見るチャンスがありますよ!
  • さて、今日は変なアメリカ文化の動画を見るチャンスすよ[or 動画をみれますよ sounds more natural, I think. ^^]

 
おぉぉ、こっ、これはすごいビデオですね、、、^^;
Jan 29th 2012 03:07 KULAH
^^ thanks!

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month