この動画みた?
たまに友達から日本のテレビのビデオをもらって、
”このビデオみた?”とコメントを出します。
いつも変なものとかえぐいビデオですけど、アメリカではこのようなビデオは日本文化を象徴していると考えられます。俺は親日家だし、 平均的なアメリカ人よりは(日本文化を)理解しているから、 このようなビデオは勿論一般的ではないとわかっているけど。
さて、今日は変なアメリカ文化の動画をみれますよ!
これを見たら、きっと「なんじゃこりゃ?!」ってなるよ。
Every once in a while I'll get a video from a friend of Japanese tv, saying "have you seen this?"
It's always something strange or bizarre, and these kind of videos are often seen as typical Japanese insanity, though I'll usually be able to understand it better than the average American.
Well here is your chance to see a video of american culture where you can say "WTF?'
”このビデオみた?”とコメントを出します。
いつも変なものとかえぐいビデオですけど、アメリカではこのようなビデオは日本文化を象徴していると考えられます。俺は親日家だし、 平均的なアメリカ人よりは(日本文化を)理解しているから、 このようなビデオは勿論一般的ではないとわかっているけど。
さて、今日は変なアメリカ文化の動画をみれますよ!
これを見たら、きっと「なんじゃこりゃ?!」ってなるよ。
Every once in a while I'll get a video from a friend of Japanese tv, saying "have you seen this?"
It's always something strange or bizarre, and these kind of videos are often seen as typical Japanese insanity, though I'll usually be able to understand it better than the average American.
Well here is your chance to see a video of american culture where you can say "WTF?'
- 48
- 20
- 4
Journals Statistics
| Total | 47 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| ”三年目の浮気”の歌詞の翻訳の続く (28) |
| 簡単な質問 (26) |
| どんな番組の? (11) |
| 3年目の浮気の翻訳を試みる (25) |
| 三年目の浮気 The Third Year of Cheating (Cheating after Three Years?)The Three Year Itch(これがアメリカの有名な映画のタイトル) (13) |
Latest comments
| May 28th lara-ebi |
| May 28th しよ |
| May 28th Yoichi_よういち |
| May 28th Seech |
| May 28th Tsuki |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - May (12) |
| - April (1) |
| - March (3) |
| - February (5) |
| - January (7) |
| 2011 |
| - December (10) |
| - November (6) |
| - October (3) |
いつも変なものとかえぐいなビデオですけど、アメリカではこのようなビデオは日本文化を象徴していると考えられます。
俺にとって、ちょっと親日家みたい、このようなビデオは勿論一般的でわはなくいと知ってるし、平均的なアメリカ人に比べたら、もっと理解になります。
見たら、”なんじゃこれぁりゃあ?
たまに友達から日本のテレビのビデオをもらって、(「日本テレビ」という放送局の意味ではないですよね)
このようなビデオが一般的ではないことを、私は普通のアメリカ人よりもわかっているつもりだけれども、変で奇怪なものであり、典型的な日本の狂気とみなされます。(あなたの英文を訳すとこんな感じになりますが)
thank you!~
わかっているつもり
does this mean
"I believe I know" (more than the average american)?
also in
みなされます
is that one word or two?
i don't know which word that is, could you explain it to me?
thanks
By the way, I know how stressful relocation can be.(ところで、転勤がどんなに気疲れするものかわかっているつもりです)
「みなされます」 「みなす」+「受身(される)」
”このビデオを見たことある? ★「このビデオ見たの?」 sounds like "Did you (really) see this movie?"
俺は親日家だし、 平均的なアメリカ人よりは(日本文化を)理解しているから、 このようなビデオは勿論一般的ではないとわかっているけど。
さて、今日は変なアメリカ文化の動画を見るチャンスがありますよ!
” と言ってしまうと思うよ!
e.g. 「宿題したの?」- Did you really finish your homework?
Hope this helps. :-)
what is a good translation of "did you see this video?" between friends.
この動画みた?
このビデオみた?
...i think i want to leave out ことある...(i want it as informal as possible)
does さて have a different meaning at all from そしたら?
does this sound awkward like
If you watch it, I'm sure you'll exclaim 'wtf?'
?
I wanted to say
"If you watch it, I'm sure you'll be like, 'wtf?' "
i guess "you'll be like..."
is better expressed as
と言ってしまうと思うよ
I think both この動画みた?and このビデオみた? are good.
~ことある can be used in informal speech. It's just rather close to "Have you seen ...?" than "Did you see ...?"
>how would I express the nuance of "kind of" being a 親日家?
"Kind of" is often translated as のようなもの, but in this case I think 俺は親日家な方だし is more natural.
>does さて have a different meaning at all from そしたら?
They are different.
In most cases, そしたら can be used like "then".
The sentence which comes after そしたら needs to be something very closely related to what you've said so far.
Its original form is そうしたら and it usually means "after that".
さて is like "well" and is used when you start talking about something different from what you've talked so far.
In this case, you talked about Japanese movies, and the sentence with そしたら was about an American ones.
You changed the things you mentioned, so you should have used さて.
It was really hard to explain the third one! ^^;
Let me answer the other questions later.
Or you prefer explanation in English?
thank you for explaining :)
>見たら、”なんじゃこりゃあ?” と言い出す!
まず、I'm sure~は「きっと~」(80%以上の確信)もしくは「絶対~」(100%の確信)と書くのがいいと思います。
「言い出す」は、exclaimとは違うかな。
「周りの人が予想しないようなことを突然言う」ということです。
例:今までずっとAに賛成だと言っていたBが、突然反対だと言い出した。
「言ってしまう」は、本人が言おうと思っていたわけではないのに、口から出たという感じ。
>"If you watch it, I'm sure you'll be like, 'wtf?' "
これを見たら、きっと「なんじゃこりゃ?!」ってなるよ。
がいいと思います。
the きっと sounds very natural to me here, i like that suggestion.
何か心境の変化でもあったのかな?
Did you have a change of heart or something?
By the way, I think that えぐい=bizarre is very good translation.
ところで、えぐいはとってもいい訳だと思う。
Bizarre video… I'm not sure if I want to watch it or not.
えぐいビデオ…見たいような見たくないような。
俺もそう思う
さて、今日は変なアメリカ文化の動画を見るチャンスですよ[or 動画をみれますよ sounds more natural, I think. ^^] !