(^_^;) More translations.

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Neogetz's latest journal entries Jul 12th 2010 01:13
皆さん、
前コメントありがとうございます!

The Japanese passages are more text from "Blood of Bahamut". I've written here the ones I'm not certain of. Have I translated them into English correctly?

1)
3連続攻撃可能。
間合いを一気に詰める。

Three consecutive attacks.
There is a pause after each one

2)
魔矢の術
3連続攻撃可能。連撃で魔法の矢が増加。

Magic Arrows
Three consecutive attacks. Each one is stronger than the last.

3)
敵を追尾する魔法の弾を発射する。

Fire a bullet which tracks the enemy.

4)
ぶん回し (I can't work out this title)
最大3連続攻撃可能。

????
Allows up to three consecutive attacks.

5)
独楽散華
周囲の敵をまとめてなぎ払う。

Spin Attack
Hit all surrounding enemies at once.

6)

一乃太刀
一気に間合いを詰めて敵をまとめ斬り

Great sword
Attacks the enemy then pauses.
Jul 12th 2010 03:21 Tomo-Taro

  • 間合いを一気に詰める。
  • 間合いを一気に詰める。"can repidly approach enemies."

 

  • 敵を追尾する魔法の弾を発射する。
  • 敵を追尾する魔法の弾を発射する。launching"homing magic arrows"

 

  • ぶん回し (I can't work out this title)
  • ぶん回し (I can't work out this title)rough spin attack

 

  • 一乃太刀
  • 一乃太刀 (first sword....this is literal translation)The first attack, or leadoff attack.

 
Are you playing a Japanese video game?
Jul 12th 2010 03:44 kota

  • There is a pause after each one
  • Lunges (approaches) as quick as a flash.

 

  • Each one is stronger than the last.
  • Multiplies in number with each shot.

 

  • ????
  • Powerful swing

 

  • Attacks the enemy then pauses.
  • Thrusts multiple enemies in one swoop.

 
Jul 12th 2010 07:18 Neogetz

The game is http://en.wikipedia.org/wiki/Blood_of_Bahamut
It's really fun so I decided to take on translating it to English as a project to learn some new Japanese vocabulary.
Jul 12th 2010 07:20 Neogetz

Thank you both for the corrections. Looks like I have a lot of work to do on understanding these phrases.

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month