Ein neues Buch

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Drewseph's latest journal entries Jul 24th 2011 09:10
Heute habe ich ein Buch bei Borders gekauft. Diese Buchhandlung ist in Amerika sehr bekannt, aber diese Gesellschaft schließt bald, darum gibt es einen großen Verkauf! Der Rabatt ist 20%-40%!

Ich will Chinesisch lernen, darum habe ich dieses Buch gekauft. Es heißt „Beginning Chinese" („Chinesisch für Anfänger"). Es gibt viele Kapiteln über verschiedene Themen und zwei CDs, damit man die Aussprache üben kann. Hoffentlich hilft's mir!
Jul 24th 2011 10:39 贤瀚 ทินกร Burkhard

  • Diese Buchhandlung ist in Amerika sehr bekannt, aber diese Gesellschaft schließt bald, darum gibt es einen großen Verkauf!
  • "Die Gesellschaft schließt" --- heißt das, dass "Borders" aufgelöst wird? Oder macht nur eine Filiale von Borders zu? (zumachen = schließen). --- Mein Vorschlag: ... aber diese Filiale schließt bald. Deshalb ist jetzt Räumungsverkauf. / ... wird ein Räumungsverkauf veranstaltet.

 

  • Der Rabatt ist 20%-40%!
  • Der Rabatt beträgt zwischen 20 und 40 Prozent!

 

  • Ich will Chinesisch lernen, darum habe ich dieses Buch gekauft.
  • Ich will Chinesisch lernen, darum habe ich dieses Buch gekauft. --- Dieser Satz ist sehr umgangssprachlich (colloquial language). In der Schriftsprache besser: Da ich Chinesisch lernen will, habe ich dieses Buch gekauft. / Ich habe dieses Buch gekauft, da / weil ich Chinesisch lernen will.

 

  • Es gibt viele Kapiteln über verschiedene Themen und zwei CDs, damit man die Aussprache üben kann.
  • Der Plural von "das Kapitel" ist identisch "die Kapitel". "Kapiteln" ist Dativ. Ich gebe einen Beispielsatz: "In den letzten beiden Kapiteln wurde das Buch plötzlich sehr spannend." (In the last two chapters, reading became much more thrilling / suspense rose a lot.)

 
If you want to penetrate more deeply into linguistics or literature, next to Hanyu Pinyin transcription, you should also consider the Zhuyin (Bo Po Mo Fo) alphabet created in the Chinese Republic era and exclusively used in Taiwan nowadays. I bought my cell phone in Taiwan and I still use Bo Po Mo Fo to write short messages in Chinese on my cell phone, which I consider faster than Hanyu Pinyin... --- Neben Hanyu Pinyin gibt es auch die Zhuyin-Umschrift aus der Zeit der chinesischen Republik. Heute wird das System nur noch in Taiwan verwendet. Es lohnt sich, das System zu erlernen, wenn man chinesische Literatur oder Sprachwissenschaft studieren will. Ich benutze das Zhuyin-System, wenn ich auf meinem Handy (German "English": cell phone) Kurznachrichten schreibe. --- Of course, most students prefer "Hanyu Pinyin" because the work load of learning Chinese characters is huge and there is no absolute need to learn yet another system of characters for the transcription. On the other hand, if you want to improve your Chinese pronounciation later on, as far as I know, many teachers prefer the Zhuyin system to teach pronounciation.

http://en.wikipedia.org/wiki/Bopomofo
Jul 25th 2011 09:37 Drewseph
Ich hab einige Male darüber gelesen, aber Hanyu Pinyin gefällt mir besser. Ich stimme mit der Politik der Volksrepublik China nicht ein, aber ich gehe da wahrscheinlicher in meinem Leben, deshalb ist es besser, Pinyin zu lernen und benützen. Aber ich habe wahrhaftig keine Ahnung, was ich im Leben als Beruf tun will. haha Ich möchte mit der Regierung der USA, aber ich möchte auch vielleicht in einem anderen Land lehren. Ich weiß nicht XD

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month