消してはいけない!!

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of GTOJP's latest journal entries Oct 25th 2009 22:24 添削、ネイティブ、
  孤灯(ことう)

雨 降り打つ日       (あめ ふりうつ ひ)

昼と言えど 暗空 夜闇の如し  (ひる と いえど あんくう よやみ の ごとし)
あたかも 悔むに似て  (あたかも くやむ に にて) 
呑雲 垂れ来て 暗然生ずる  (どんうん たれ きて あんぜん しょうずる)

されど 孤灯有り 輝きを失せず (されど ことう あり かがやきを しっせず)
諸子は見ず 光輝あるを     (しょし は みず こうき あるを )


これは、ある少女の英語のエントリーを翻訳した詩です。
彼女は、素晴らしいセンスの持ち主です。一枚の写真からイメージを膨らませて、素敵な光景を描き出す才能があります。

ネイティブの日本人の多くはそれに気付きません。

私は、彼女の英語の文章を上のように訳しました。偶然か必然か、作者である彼女は意図していなかったのですが、私の思いもあって、暗喩した翻訳詩になりました。

ネイティブの諸子は、輝ける才能を潰さないでください。消さないでください。添削をするということは、教えることです。教えるということは自他の能力を高める事です。
Oct 25th 2009 22:45 kenta

  • 偶然か必然か、作者である彼女は意図していなかったのですが、私の思いもあって、暗喩した翻訳詩になりました。
  • 偶然か必然か、作者である彼女は意図していなかったのですが、私の思いもあって、(彼女の才能を)暗喩した翻訳詩になりました。

 
素晴らしい詩だと思います。
Oct 26th 2009 07:33 GTOJP

私が、書き入れようか入れまいか、迷った字句をズバリ指摘されました。

上記の原文は、
http://lang-8.com/19196/journals/259912?c=12
に有ります。
Oct 26th 2009 22:05 kenta

すいません。日本語学習中の方かと勘違いいたしまして、添削してしまいました。以後気をつけます。
Dec 25th 2009 17:39 qingzi

はじめまして
すごく感心しました。
この文章が伝えていることは私も時々感じられます。中国語には「璞玉浑金」という言い方があります。璞玉というのは磨いていない玉と、浑金は精錬していない金ということで、つまり自然のままの美しさを指します。
日本にも類似のことわざはありますか。
Dec 29th 2009 12:09 Abekawakinakomoti

初めまして。
Bah_Dureさん側のコメントからこちらに来ました。
同感です。
ノンネイティブの日本語を読んで
私自身日本語力が不足していると痛感することがあります。
簡単でカジュアルな文や紋切りのビジネス文書は添削できても、
文学的な日本語は添削出来ませんし、しません。
間違いも「そのままがいい」とさえ感じてしまいます。

GTOJPさんのご心配や日本人に対する警告の気持ちは非常によく分かります。
ですが、彼女が添削を望んでいるのですし、
気楽に気軽に添削が出来る・受けられるのは利点の一つですから、レベルの低い添削があるのは仕方がないことだと思います。
その添削の中から本物を選別することは、彼女にとってお手の物だと思いますよ。
(私自身も間違った添削を受けたこともあります。でもそれがリアルな若者英語でした。使おうとは思いませんでしたが、そんな添削もうれしかったです。)

添削する側も、添削を受ける側も誠実で賢く在れたらいいですね。
Dec 29th 2009 19:51 GTOJP

コメントありがとうございます。

紀憂で終わらない現実がある事が残念なのです。
「甘言心地よく、諫言に値せず。」「苦言刺さりて心を閉ざす。」

このサイトの良さは、十分に理解していますが、同時に難しさを感じています。
GTOJP
  • Japanese
  • Spanish, Mandarin

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month