しかやべきやとかに
- 49
- 4
- 2
十四の林檎しかがない喜ぶ。
十四の林檎しかがないの幸せです。
十四の林檎しかがないの嬉しいです。
I'm glad I only have fourteen apples.
あなたはあなたの息子に「彼のパパは日本を離れる」と言うべきだ。
You should tell your son that his father's leaving Japan.
配偶者とは秘密がないべきです。
There should be no secrets between spouses (or a married couple).
よるになる練たので今日の朝は遅く沖った。それでは仕事には遅れた。
I slept in this morning because I went to bed late last night. And because of that, I was late for work.
おりよく誰も続けなかった。
Fortunately, no one noticed.
今夜は早く寝るつもりよ。そうをすること願っている。
I plan on going to bed early tonight. I sure hope I do.
ありがとうございました!
デーヴ
十四の林檎しかがないの幸せです。
十四の林檎しかがないの嬉しいです。
I'm glad I only have fourteen apples.
あなたはあなたの息子に「彼のパパは日本を離れる」と言うべきだ。
You should tell your son that his father's leaving Japan.
配偶者とは秘密がないべきです。
There should be no secrets between spouses (or a married couple).
よるになる練たので今日の朝は遅く沖った。それでは仕事には遅れた。
I slept in this morning because I went to bed late last night. And because of that, I was late for work.
おりよく誰も続けなかった。
Fortunately, no one noticed.
今夜は早く寝るつもりよ。そうをすること願っている。
I plan on going to bed early tonight. I sure hope I do.
ありがとうございました!
デーヴ

配偶者とは隠し事がない方が良いです。
昨夜は寝るのが遅かったので今日の朝(=今朝)は寝坊した。
それで、仕事には遅れた。
幸いにも、誰も(遅刻には)気がつかなかった。
しかやべきやとかに???Sorry, I didn't get it. Did you mean "然らしめる" in Japanese?
十四の林檎しかがない喜ぶ。I would say "14個のリンゴを喜ぶ(幸せ、嬉しい)”、“たった14個のリンゴで喜ぶ(幸せ、嬉しい)” (I think the latter relatively sounds disapproving depending on contents, so be careful to use it when you say or write about others such as your friends, girlfriends or co-workers etc.)
"~しか or ~べき" right?