Estaba aprendiendo el vocabulario de la ropa, usando un libro para viajar. Es un poco ridículo según mi opinión, porche no credo que yo vaya a utilizarlo in ninguna ambiente hispanohablante. Cuando voy de compras en mi país, no discuto mucho con los dependientes. Por lo general yo sé precisamente lo que quiero comprar y no me gusta gastar mucho tiempo en buscar y encontrar prensas. En la actualidad no compro mí mismo la mayor parte de mi ropa, en lugar de hacerlo dejo todo este rollo a Otra Persona. Sin embargo si de vez en cuando yo intento a comprar algo por mi cuenta, mi molesta tener que debatir sobre pequeños detalles de estilo, o de color, o de tejido. Por lo tanto es cierto que no me gustaría tener una conversación acerca de estos asuntos en un idioma que no conozco muy bien. En cuanto a la talla o el ajuste de una pieza de ropa, sería peor que visitar a un médico chino. Por supuesto podría decir algo del estilo de “Esta manga es demasiado larga”, o “Esa pernera es algo corta”. Cualquiera cosa más complicada no lograría a decir. Y si la chaqueta me estuviera un poco estrecha o apegada, ¿cómo precisamente lo explicaría al dependiente? Credo que se dice algo como “Me está un poco estrecho en la cinturón”, o “Me está ajustado en el pecho. ¿Se puede arreglarla? (Apuesto a que eso sea completamente equivocado). Supongo che al fin se debería preguntar al dependiente si la prenda se quede bien. No obstante, ¿qué voy a hacer si la cremallera se queda atascada? La frase me parece un poco inauténtica - ¿Se dice así que ella no funciona? - e nunca recuerdo el nombre de esta pequeña cosa muy importante, así que la situación podría ser muy vergonzosa. Peor es que nunca recuerdo la diferencia entre los calcetines y los calzoncillos. Credo que sería mejor evitar tales situaciones y fingir de no poder entender nada.
Es un poco ridículo según mi opinión, porche no credo que yo vaya a utilizarlo in ninguna ambiente hispanohablante.
Es un poco ridículo según mi opinión, porque no creo que yo vaya a utilizarlo en ningún ambiente hispanohablante.
Cuando voy de compras en mi país, no discuto mucho con los dependientes.
¿Qué quiciste decir con dependiente?
Por lo general yo sé precisamente lo que quiero comprar y no me gusta gastar mucho tiempo en buscar y encontrar prensas.
prendas
En la actualidad no compro mí mismo la mayor parte de mi ropa, en lugar de hacerlo dejo todo este rollo a Otra Persona.
no compro yo mismo
Sin embargo si de vez en cuando yo intento a comprar algo por mi cuenta, mi molesta tener que debatir sobre pequeños detalles de estilo, o de color, o de tejido.
Sin embargo, si de vez en cuando yo intento comprar algo por mi cuenta, me molesta tener que debatir sobre pequeños detalles de estilo, color o tejido.
Por supuesto podría decir algo del estilo de “Esta manga es demasiado larga”, o “Esa pernera es algo corta”.
¿Qué quiciste decir con "pernera"?
Cualquiera cosa más complicada no lograría a decir.
Cualquier cosa más complicada no lograría decirla.
Y si la chaqueta me estuviera un poco estrecha o apegada, ¿cómo precisamente lo explicaría al dependiente?
¿Con dependiente querés decir vendedor?
Credo que se dice algo como “Me está un poco estrecho en la cinturón”, o “Me está ajustado en el pecho.
Creo que se dice algo como "Me queda un poco apretado en la cintura", o "Me está apretando en el pecho".
¿Se puede arreglarla?
Dos opciones:
¿Se puede arreglar?
¿Se podría arreglar?
(Apuesto a que eso sea completamente equivocado).
está
Supongo che al fin se debería preguntar al dependiente si la prenda se quede bien.
Supongo que al final debería preguntar al vendedor si la prenda me queda bien.
No obstante, ¿qué voy a hacer si la cremallera se queda atascada?
Además,
Por otro lado,
Credo que sería mejor evitar tales situaciones y fingir de no poder entender nada.
Dos opciones:
Creo que sería mejor evitar tales situaciones y fingir no poder entender nada.
Creo que sería mejor evitar tales situaciones y fingir no entender nada.
¡Muy bien! Seguí practicando. Muy buena escritura.
Me fascina hablar de la ropa
"o hablar de ropa"
Estaba aprendiendo el vocabulario de la ropa, usando un libro para viajar.
o ".... Estaba aprendiendo vocabulario sobre ropa, usando un libro de viajes"
Es un poco ridículo según mi opinión, porque no creo que yo vaya a utilizarlo en ningún ambiente hispanohablante.
Cuando voy de compras en mi país, no discuto mucho con los dependientes.
Bien
Por lo general yo sé exactamente lo que quiero comprar y no me gusta gastar mucho tiempo en buscar y encontrar prendas.
Aquí se suele usar "exactamente"... precisamente se suele usar de otra manera, por ejemplo: "hola, precisamente estábamos hablando de tí ahora mismo"...
En la actualidad no compro yo mismo la mayor parte de mi ropa, en lugar de hacerlo dejo todo este rollo a Otra Persona.
Sin embargo si de vez en cuando yo intento a comprar algo por mi cuenta, me molesta tener que debatir/decidir sobre pequeños detalles de estilo, o de color, o de tejido.
Por lo tanto es cierto que no me gustaría tener una conversación acerca de estos asuntos en un idioma que no conozco muy bien.
Bien
En cuanto a la talla (o el ajuste de una pieza) de la ropa, sería peor que visitar a un médico chino.
jaja.... a mi me pasa igual.
Al decir talla ya se sobreentiende que es si la talla te queda bien o no. "El ajuste" no es una palabra que se use para esto. (Aunque sí puede decir "no me ajusta bien"... en el sentido de "no me queda bien/no me sienta bien")
"Pieza de ropa" no se dice en español. No puedes decir una pieza de algo, porque pieza suena a "a una parte de un motor o de otro mecanismo como la pieza de un puzzle, por ejemplo...
Si hablas de una tarta, o un pastel, o cosas que se pueden partir como carne, embutido, queso, sería "un trozo de pastel/queso, etc" (no pieza)...
Pero para ropa, simplemente "ropa"...
Por supuesto podría decir algo del estilo de “Esta manga es demasiado larga”, o “Esa pernera es algo corta”.
Bien
Cualquier cosa más complicada no lograría decirla.
o "No conseguiría decir ninguna cosa más complicada"
Y si la chaqueta me estuviera un poco estrecha (o apegada), ¿cómo precisamente se lo explicaría al dependiente?
Estrecha es la palabra más correcta aquí.
Apegada no se suele usar en este sentido. Se usa para referirse a una relación muy estrecha o dependiente, en el sentido de apego, afecto, un fuerte vínculo afectivo: Por ejemplo: "Está muy apegada a su madre".
Creo que se dice algo como “Me está un poco estrecho en la cintura”, o “Me está ajustado en el pecho.
Cinturón es lo que se pone en la cintura para sujetar los pantalones
¿Se puede arreglar?
(Apuesto a que eso es completamente equivocado).
Supongo que al fin (al final/finalmente) se (le) debería preguntar al dependiente si la prenda le queda a uno bien.
La forma impersonal aquí no es "se queda bien" sino "le sienta/queda a uno bien"
No obstante, ¿qué voy a hacer si la cremallera se queda atascada?
o "qué haría si la cremallera se quedara atascada?
La frase me parece un poco inauténtica - ¿Se dice así para referirse a /decir que no funciona?
Sí, "atascar" es la palabra habitual para decirlo, está perfectamente dicho
- e nunca recuerdo el nombre de esta pequeña cosa muy importante, así que la situación podría ser muy vergonzosa/violenta/apurada.
Vergonzosa se suele usar para "persona" es una persona vergonzosa.
Para una situación se suele decir "violenta", "apurada"... aunque es en el sentido de que pasas mucha vergüenza en ella... tal vez también situación "bochornosa". (bochorno se puede usar como "vergüenza" en el sentido de mal rato y disgusto: "qué bochorno!"...
Peor es que nunca recuerdo la diferencia entre los calcetines y los calzoncillos.
Bien
Creo que sería mejor evitar tales situaciones y fingir de no poder entender nada.
Muy bien!
Es un poco ridículo según mi opinión, no creo que vaya a utilizarlo en ningún ambiente hispanohablante.
En esta frase está muy claro el sujeto, por lo que no se suele decir el "yo". Y tampoco es necesario, aunque es más normal, el "porque" (se entiende que la segunda parte de la oración explica la primera parte).
Por lo general yo sé exactamente lo que quiero comprar y no me gusta gastar mucho tiempo en buscar la ropa.
No se suele decir "buscar y encontrar", quizás porque en lo que se pierde el tiempo es en buscar :). Al hablar en general en vez de "prendas" es más natural "ropa", aunque se podría decir: "en buscar una determinada prenda".
Normalmente, yo no me compro la mayor parte de mi ropa, en lugar de eso, dejo todo este rollo a Otra Persona.
"En la actualidad" tiene más connotación temporal, diferencia "ahora" de "antes". "Normalmente" da idea de gusto o de lo que es habitual. Es habitual decir "en lugar de eso" para diferenciar la idea anterior de la nueva.
Sin embargo, si de vez en cuando yo intento a comprar algo por mi cuenta, me molesta tener que debatir/decidir sobre pequeños detalles de estilo, o de color, o de tejido.
Al igual que antes te puedes ahorrar el "yo". Aunque en ambos casos se puede poner para remarcar que soy yo, y no otra persona.
Y si la chaqueta me estuviera un poco estrecha (o apegada), ¿cómo se lo explicaría al dependiente con precisión?
"Precisamente" es equivalente a "con precisión" (con exactitud) pero tiene otros significados, como necesariamente o justamente. De esta forma la frase quede más clara.
La frase me parece un poco rara - ¿Se dice así para referirse a /decir que no funciona?
Aunque puede que sea lo más exacto, yo nunca he utilizado inauténtica :). (Aquí el "yo" es para remarcar:). Yo utilizaría "rara", "falsa", "inventada",...
- y nunca recuerdo el nombre de esta pequeña cosa tan importante, así que la situación podría ser muy vergonzosa.
Herno lo ha corregido muy bien. Aldem a añadido muy buenos comentarios y Salva te ha saludado. He llegado un poco tarde, pero para lo que quieras preguntar, aquí estoy.
Como puedes notar, hablo muy bien....italiano ;-)
¡Gracias de nuevo!
La frase me parece un poco inauténtica - ¿Se dice así que ella no funciona?
¿A qué te refieres con "inauténtica"? en el diccionario de la RAE (Real Academia Española de la Lengua) no aparece. Quizá te parece rara, poco creíble...