- Home
- Member
- ceaer
- ceaer's entries
- El viaje al centro de la tierra
El viaje al centro de la tierra
- 515
- 4
- 4
Estoy leyendo el libro “Viaje al centro de la tierra” ahora. Realmente, estoy leyendo “Journey to the Center of the Earth”, porque la traducción española era demasiado difícil. Para ser honesta, la traducción inglesa es un poco difícil también; fue publicado en 1864, así que algunas palabras que eran comunes en esa época son extrañas ahora. Incluso la estructura de las frases es diferente, aunque tal vez eso es debido a la traducción (el idioma original es francés).
Aunque estoy leyendo el libro en inglés, estoy escuchando a un audiolibro en español. Como conozco el cuento del libro inglés, puedo entender, por lo menos generalmente, lo que está pasando en el audiolibro. Los personajes del libro tienen nombres alemanes y es un poco chistoso oír las pronunciaciones españolas de nombres como “Graüben”.
También es buena práctica de entender el español hablado. Aunque leo y escribo en español muy a menudo, no lo hablo ni oigo mucho, o por lo menos no durante el verano cuando no tengo clases.
De todos modos, el libro es interesante. Como puedes suponer del título, la trama se centra en un viaje al centro de la tierra. Un profesor excéntrico, Otto Lidenbrock, encontró un mensaje codificado en un libro viejo que contenía una explicación de cómo llegar al centro de la tierra. El profesor, sin un segundo pensamiento, empezó el viaje, llevando su sobrino renuente, Axel, consigo. ¿Lo conseguirán? ¿Llegarán al centro de la tierra? Bueno, todavía no, aunque no he terminando el libro.
(Tengo que decir que creo que es muy extraño que el mundo hispanohablante ha cambiado el nombre del autor de “Jules Verne” a “Julio Verne”).
Aunque estoy leyendo el libro en inglés, estoy escuchando a un audiolibro en español. Como conozco el cuento del libro inglés, puedo entender, por lo menos generalmente, lo que está pasando en el audiolibro. Los personajes del libro tienen nombres alemanes y es un poco chistoso oír las pronunciaciones españolas de nombres como “Graüben”.
También es buena práctica de entender el español hablado. Aunque leo y escribo en español muy a menudo, no lo hablo ni oigo mucho, o por lo menos no durante el verano cuando no tengo clases.
De todos modos, el libro es interesante. Como puedes suponer del título, la trama se centra en un viaje al centro de la tierra. Un profesor excéntrico, Otto Lidenbrock, encontró un mensaje codificado en un libro viejo que contenía una explicación de cómo llegar al centro de la tierra. El profesor, sin un segundo pensamiento, empezó el viaje, llevando su sobrino renuente, Axel, consigo. ¿Lo conseguirán? ¿Llegarán al centro de la tierra? Bueno, todavía no, aunque no he terminando el libro.
(Tengo que decir que creo que es muy extraño que el mundo hispanohablante ha cambiado el nombre del autor de “Jules Verne” a “Julio Verne”).
I'm reading the book "Viaje al centro de la tierra" now. Well, I'm really reading "Journey to the Center of the Earth", because the Spanish translation was too hard. To be honest, the English translation is a little difficult as well; it was published in 1864, so some words that were common then are strange now. Even the sentence structure is different, although that might be because of the translation (it was originally written in French).
Although I'm reading the book in English, I'm listening to an audiobook in Spanish. Because I'm familiar with the story from the English book, I can understand, at least generally, what's happening in the audiobook. The characters in the book have German names and it's a little bit funny to hear the Spanish pronunciations of names like "Graüben".
It's also good practice for understanding spoken Spanish. Although I read and write in Spanish very often, I don't speak or hear it very much, or at least not during the summer when I don't have classes.
Anyway, the book is interesting. As you can probably guess from the title, the plot centers around a journey to the center of the earth. An eccentric professor, Otto Lidenbrock, found a coded message in an old book that contained instructions for arriving at the center of the earth. The professor, without a second thought, began the journey, taking his reluctant nephew Alex along with him. Will they succeed? Will they reach the center of the earth? Well, not yet, although I'm not done with the book.
(I have to say, I think it's very odd that the Spanish-speaking world has changed the author's name from "Jules Verne" to "Julio Verne").
Although I'm reading the book in English, I'm listening to an audiobook in Spanish. Because I'm familiar with the story from the English book, I can understand, at least generally, what's happening in the audiobook. The characters in the book have German names and it's a little bit funny to hear the Spanish pronunciations of names like "Graüben".
It's also good practice for understanding spoken Spanish. Although I read and write in Spanish very often, I don't speak or hear it very much, or at least not during the summer when I don't have classes.
Anyway, the book is interesting. As you can probably guess from the title, the plot centers around a journey to the center of the earth. An eccentric professor, Otto Lidenbrock, found a coded message in an old book that contained instructions for arriving at the center of the earth. The professor, without a second thought, began the journey, taking his reluctant nephew Alex along with him. Will they succeed? Will they reach the center of the earth? Well, not yet, although I'm not done with the book.
(I have to say, I think it's very odd that the Spanish-speaking world has changed the author's name from "Jules Verne" to "Julio Verne").
Latest entries
| No Béarla (No inglés) (12) |
| Los Red Bulls contra el Toronto FC (18) |
| Ayer los Red Bulls jugaron como local contra el Sporting Kansas City. (13) |
| El maratón de Boston (21) |
| La primavera (12) |

Aunque estoy leyendo el libro en inglés, estoy escuchando a un audiolibro en español.
Como conozco el cuento la historia del libro en la versión de inglés, por lo menos puedo entender generalmente lo que está pasando en el audiolibro.
También es una buena práctica tratar de entender el español hablado.
El profesor, sin un segundo pensamiento pensarlo, empezó el viaje, llevando a su sobrino Axel consigo.
Ahora, estoy leyendo el libro “Viaje al centro de la tierra”.
refierete al tiempo inicialmente.
Aunque estoy leyendo el libro en inglés, estoy escuchando el audiolibro en español.
es mejor escribir EL en lugar de a un
Como conozco el cuento o libro en inglés, puedo entender sus generalidades lo que dice el audiolibro.
revisa la ubicacion y cantidad de comas(,). Te elimine algunas. Imagina que lo estas hablando y pon una coma cuando hagas un pausa al hablar.
Ahora estoy leyendo el libro “Viaje al centro de la tierra”.
Aunque estoy leyendo el libro en inglés, estoy escuchando a el audiolibro en español.
Como estás hablando de un libro en concreto y no es la primera vez que lo mencionas, debes utilizar el artículo "el".
Como conozco la historia del libro en inglés, puedo entender, por lo menos en general, lo que está pasando en el audiolibro.
Supongo que lo de cambiar el nombre del escritor es porque existe un equivalente en español, así nos resulta más fácil pronunciarlo. Pasa lo mismo con Alexandre Dumas (Alejandro Dumas).
Sí, es común que los traductores cambian los nombres de los personajes, pero aún creo que es extraño cambiar el nombre del autor, de una persona real...
Como conozco el cuento del libro en inglés, puedo entender, por lo menos generalmente, lo que está pasando en el audio-libro.
También es buena práctica de para entender el español hablado.
Como puedes suponer del título, la trama se centra en un viaje al centro de la tierra.
Yo diría "por el título".
El profesor, sin un segundo pensamiento, empezó el viaje, llevando a su sobrino renuente, Axel, consigo.
Este es uno de los casos en los que poner el adjetivo antes del sustantivo funciona mejor "renuente sobrino".
En cuanto a los nombres de los autores, antes era aún más marcado. Se pueden conseguir libros viejos en español con autores como Guillermo Shakespeare u oír hablar de los antiguos reyes ingleses Isabel y Jorge.