Journals Statistics
Latest entry
Latest comments
Entries by Month
- 2012
- - February (2)
- 2011
- - November (5)
- - October (4)
- - September (4)
- - August (7)
- - July (4)
- - June (3)
- - May (3)
- - April (6)
- - March (3)
- - February (2)
- - January (2)
- 2010
- - December (4)
- - November (4)
- - October (4)
- - September (3)
- - August (5)
- - July (10)
- - June (7)
- - May (3)
- - March (1)
- - February (3)
- - January (5)
- 2009
- - December (5)
- - June (1)
- - May (1)
- - April (1)
- - February (3)






いつも添削ありがとう(^^)。
「忘年会」の箇所は、台湾では春節前に忘年会をするのかな?とも思いましたが、後ろの文からすると、日本での「新年会」かな?と思いました。日本で言う「忘年会」なら、「今年もどうもありがとうございました」という内容になると思うので。
実際にはどうなんでしょう?
「パートナー」という言葉は日本でも使いますが、「対等の関係」の「1~2人の場合」に限定されると思います。
一般的には「仕事仲間」「職場のみなさん」という言い方の方が使い勝手が良いですよ。参考まで(^^)。
chibiさん:
どうも有り難うございます。:D
離職と退職と..
「退職」は定年で退職すると思う、だから、「離職」を使いました。
同じ意味でしょうか。
phiさん:
いつもお世話に。:D
謝謝你的幫忙。
台湾はほとんど旧暦の新年前に、特定の日じゃない、
仕事仲間と一緒に食事しておしゃべりして、中国語は「尾牙(wei ya)」です。
台灣在農曆新年前,不特定哪一天,同事會全部聚在一起吃飯。
老闆謝謝大家一年來的辛苦。
我們叫「尾牙」。
春節の休み後、集まって食事をすることもあります。
中国語は「春酒(chun jiou)」です。
過完年假後,也會找一天大家聚聚吃飯。
或許是期許未來一年更好,我們叫「春酒」。
但,不一定2個都有。
有時候公司只會選擇一個,大多是尾牙。
「退職」は定年とは限らず、勤めている仕事を辞める時に使えます。定年での場合は「定年退職」ということもできます。「離職」も同じような意味ですが、自分の意思でなく「失業」した場合も含まれます。
feaさんのように仕事を辞めて、別の仕事に就くことを「転職」と言います。(知ってるかもしれませんが、参考までに)
あー!「尾牙(wei ya)」ですか。聞いたことがあります!
去年、旅番組(世界不思議発見)でやってました。
「旧暦の12月16日に、神様に一年を感謝して、ご馳走を食べる日」と紹介されてましたよ。
じゃあやっぱり、日本語にするなら「忘年会」ですね(^^)。
豚の角煮や「割包」がとても美味しそうでした。いつか食べてみたいな~♪
chibiさん、
分かりました。
ありがとう。
やっばり日本語と中国語の感じがちょっと違いますね。^ ^
phiさん、
よく知りましたね。
そうですね、伝統においては、
「尾牙(wei ya)」は、1年の最後に土地の神を拝む日です。
ps.「割包」は美味しいよ、是非に食べてみてくださいね。:D