Caution Sorry, you need to be logged in to view this page.

忘年会

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of fea's latest journal entries Jan 25th 2010 19:11 日記

去年、
四月に離職して、七月から、新しい仕事が始めました。
前の仕事のいろいろうれしくない事をもう終わりました。

新しい仕事、新しいパートナー、新しい観点。

---
今日の晩は、会社の忘年会です。
会社のパートナー、今年いろいろよろしくお願いします。
皆さんと一緒に頑張ってね。
Jan 25th 2010 19:47 chibi

  • 四月に離職して、七月から、新しい仕事が始めました。
  • 四月に離職(退職)して、七月から、新しい仕事始めました。

 

  • 前の仕事のいろいろうれしくない事をもう終わりました。
  • 前の仕事のいろいろうれしくない事(辛かったこと)もう終わりました。

 

  • 新しい仕事、新しいパートナー、新しい観点。
  • 新しい仕事、新しいパートナー、新しい観点(物の見方)

 

  • 今日の晩は、会社の忘年会です。
  • 今日の晩(今晩)は、会社の忘年会です。

 

  • 会社のパートナー、今年いろいろよろしくお願いします。
  • 会社のパートナー、今年いろいろよろしくお願いします。

 

  • 皆さんと一緒に頑張ってね。
  • 皆さんと一緒に頑張るね

 
新しい仕事、充実しているようですね。feaさんにとって、新年がさらによい年となりますように。
Jan 25th 2010 22:48 phi

  • 四月に離職して、七月から、新しい仕事が始めました。
  • 四月に退職して、七月から新しい仕事始めました。

 

  • 前の仕事のいろいろうれしくない事をもう終わりました。
  • 前の仕事ではいろいろと嫌なこともあったけど、もう終わりました。

 

  • 新しい仕事、新しいパートナー、新しい観点。
  • 新しい仕事、新しい仕事仲間、新しい視点

 

  • 今日の晩は、会社の忘年会です。
  • 今夜は会社の忘年会(新年会?)です。

 

  • 会社のパートナー、今年いろいろよろしくお願いします。
  • 職場のみなさん今年もよろしくお願いします。

 

  • 皆さんと一緒に頑張ってね。
  • 皆さんと一緒に頑張りますね

 
こんばんわ~。
いつも添削ありがとう(^^)。

「忘年会」の箇所は、台湾では春節前に忘年会をするのかな?とも思いましたが、後ろの文からすると、日本での「新年会」かな?と思いました。日本で言う「忘年会」なら、「今年もどうもありがとうございました」という内容になると思うので。
実際にはどうなんでしょう?

「パートナー」という言葉は日本でも使いますが、「対等の関係」の「1~2人の場合」に限定されると思います。
一般的には「仕事仲間」「職場のみなさん」という言い方の方が使い勝手が良いですよ。参考まで(^^)。
Jan 26th 2010 14:45 fea

chibiさん:

どうも有り難うございます。:D

離職と退職と..
「退職」は定年で退職すると思う、だから、「離職」を使いました。
同じ意味でしょうか。

phiさん:
いつもお世話に。:D
謝謝你的幫忙。

台湾はほとんど旧暦の新年前に、特定の日じゃない、
仕事仲間と一緒に食事しておしゃべりして、中国語は「尾牙(wei ya)」です。
台灣在農曆新年前,不特定哪一天,同事會全部聚在一起吃飯。
老闆謝謝大家一年來的辛苦。
我們叫「尾牙」。

春節の休み後、集まって食事をすることもあります。
中国語は「春酒(chun jiou)」です。
過完年假後,也會找一天大家聚聚吃飯。
或許是期許未來一年更好,我們叫「春酒」。

但,不一定2個都有。
有時候公司只會選擇一個,大多是尾牙。
Jan 26th 2010 18:21 chibi

「退職」は定年とは限らず、勤めている仕事を辞める時に使えます。定年での場合は「定年退職」ということもできます。「離職」も同じような意味ですが、自分の意思でなく「失業」した場合も含まれます。
feaさんのように仕事を辞めて、別の仕事に就くことを「転職」と言います。(知ってるかもしれませんが、参考までに)
Jan 26th 2010 20:06 phi

あー!「尾牙(wei ya)」ですか。聞いたことがあります!
去年、旅番組(世界不思議発見)でやってました。
「旧暦の12月16日に、神様に一年を感謝して、ご馳走を食べる日」と紹介されてましたよ。
じゃあやっぱり、日本語にするなら「忘年会」ですね(^^)。
豚の角煮や「割包」がとても美味しそうでした。いつか食べてみたいな~♪
Jan 27th 2010 22:28 fea

chibiさん、

分かりました。
ありがとう。
やっばり日本語と中国語の感じがちょっと違いますね。^ ^

phiさん、
よく知りましたね。
そうですね、伝統においては、
「尾牙(wei ya)」は、1年の最後に土地の神を拝む日です。


ps.「割包」は美味しいよ、是非に食べてみてくださいね。:D
fea
  • Traditional Chinese
  • Japanese, English

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month