【復習】~3/4
- 216
- 7
- 3
これまでの日記で皆様から添削、コメント頂いた内容を復習したいと思います。
・助詞の選択
韓国語の助詞と日本語の助詞はかなり似ています。
使い方や役割が同じなので、大抵は一対一で入れ替えられますが、たまに例外もあります。
「어린 시절에는」の「에는」を「には」と訳すと「幼い頃には」になりますが、
日本語では「幼い頃は」の方が自然な形になるようです。
「지금은」の「은」を「は」に訳すと「今は」になりますが、「今では」の方が一般的ですね。
文章に合わせて、前後の単語に合わせて助詞を選択しなければならないということだと思います。
・自動詞/他動詞
使い方をよく間違える動詞に「向く」と「向ける」があります。
「向く」は自動詞で、「("主語"が)"方向"に向く」の形が多いようです。
「向ける」は目的語が要るので、「"対象"を("方向"に)向ける」の形で使うのが一般的です。
ただし、「上を向く」のような例外もありますね。
・句読点
私の文章は、感情や風景の描写に凝ったためか、長くなりやすいです。
そのため、読点を入れないと文章の意味がうまく伝わらない時があります。
添削と共に紹介して頂いたサイトに、読点をつける原則が書いてありました。
「語句を対等に並べる場合、重文の境目、倒置文の場合、ある語を強調する場合、感動詞の後、挿入句の前後または前」
いつも心して文章を書くと、良い結果が得られそうですね。
・漢字の選択
十分、たびたび、非常になどの意の副詞はひらがな書きで「よく」と書くようです。
「よみがえる」は「蘇る」や「甦る」の漢字があります。
どちらも常用漢字ではないので、ひらがな書きで良いですが、復活の意味では前者を、再び盛んになるという意味では後者を使うのがよさそうです。
湯を差して、茶などを出す時に「淹れる」と書きますが、常用漢字ではないので「入れる」で十分ですね。
漢字で書かなくても良いことまで漢字で書く、やたらに難しい漢字を書く、という指摘とも読み取れますが、多少難しくても文章に相応しい漢字を使いたくなるのは、イメージを重視する私の性分の表れかもしれません。
・その他
以下の言葉は正確にわかっていなかった言葉や新しく学んだ言葉です。
立ち込める、そぼ降る、小糠雨、山肌、ろれつが回らない、ごった返し、行き場を失う、気丈、急かされる、相槌を打つ。
これからもよろしくお願いします。
2012/4/7 添削反映
・助詞の選択
韓国語の助詞と日本語の助詞はかなり似ています。
使い方や役割が同じなので、大抵は一対一で入れ替えられますが、たまに例外もあります。
「어린 시절에는」の「에는」を「には」と訳すと「幼い頃には」になりますが、
日本語では「幼い頃は」の方が自然な形になるようです。
「지금은」の「은」を「は」に訳すと「今は」になりますが、「今では」の方が一般的ですね。
文章に合わせて、前後の単語に合わせて助詞を選択しなければならないということだと思います。
・自動詞/他動詞
使い方をよく間違える動詞に「向く」と「向ける」があります。
「向く」は自動詞で、「("主語"が)"方向"に向く」の形が多いようです。
「向ける」は目的語が要るので、「"対象"を("方向"に)向ける」の形で使うのが一般的です。
ただし、「上を向く」のような例外もありますね。
・句読点
私の文章は、感情や風景の描写に凝ったためか、長くなりやすいです。
そのため、読点を入れないと文章の意味がうまく伝わらない時があります。
添削と共に紹介して頂いたサイトに、読点をつける原則が書いてありました。
「語句を対等に並べる場合、重文の境目、倒置文の場合、ある語を強調する場合、感動詞の後、挿入句の前後または前」
いつも心して文章を書くと、良い結果が得られそうですね。
・漢字の選択
十分、たびたび、非常になどの意の副詞はひらがな書きで「よく」と書くようです。
「よみがえる」は「蘇る」や「甦る」の漢字があります。
どちらも常用漢字ではないので、ひらがな書きで良いですが、復活の意味では前者を、再び盛んになるという意味では後者を使うのがよさそうです。
湯を差して、茶などを出す時に「淹れる」と書きますが、常用漢字ではないので「入れる」で十分ですね。
漢字で書かなくても良いことまで漢字で書く、やたらに難しい漢字を書く、という指摘とも読み取れますが、多少難しくても文章に相応しい漢字を使いたくなるのは、イメージを重視する私の性分の表れかもしれません。
・その他
以下の言葉は正確にわかっていなかった言葉や新しく学んだ言葉です。
立ち込める、そぼ降る、小糠雨、山肌、ろれつが回らない、ごった返し、行き場を失う、気丈、急かされる、相槌を打つ。
これからもよろしくお願いします。
2012/4/7 添削反映
Latest comments
| May 18th みょん |
| May 08th yuka |
| May 08th yukko |
| May 08th ひまわり(해바라기) |
| May 08th Nao |

「어린 시절에는」の「에는」を「には」と訳すと「幼い頃には」になりますが、
ほんとうに自然で的確な日本語で驚いています。
以前に比べるとかなり減ったと思います。
それも皆Lang8と皆さんの添削のお蔭だと思います。
ありがとうございました^^
私も韓国語の添削をする時は、辞書を引いて確認することがあります。
どちらかというと文法を意識せずに使うのが自然な表現かも知れませんね。
普段当たり前のように使っている母国語ですが、このサイトで時々韓国の方の添削をするようになって以来、日本語の難しさを痛感する事が多いです。
母国語の勉強も必要ですね(汗)
私も韓国語を添削する時は辞書を探しながらしています^^;
私は韓国語を少しずつ忘れていく状態なので、ここで韓国語と日本語の両方の勉強ができてよかったと思います。
コメントありがとうございました。
この間(以前 or 3月4日まで)の日記で皆様から添削、コメント頂いた内容を復習したいと思います。
細かい所ですが、すぐ前の日記(3/23の日記)もしくは、少し前の特定の日記を指しているのであれば「この間」でいいのですが、タイトルからすると3月4日までの日記を指していると思います。その場合であれば、「以前」「これまで」などとしたほうが自然かなと思います。または、具体的に「3/4までの」等も可能です。「この間」だけだと、指示語「この」がいつを指すのか判断できず、「どの間?」「いつ?」となってしまうからです。しかし、日本語が本当にお上手ですね!
「これまで」の方が自然かなと思いました。
添削ありがとうございました。
また、よろしくお願いします。
漢字で書かなくても良いことまで漢字で書く、やたらに難しい漢字を書く、という指摘とも読み取れますが、多少難しくても文章に似合う(ふさわしい)漢字を使いたくなるのは、イメージを重視する私の性分の表れかもしれません。
http://thesaurus.weblio.jp/content/%E3%81%B5%E3%81%95%E3%82%8F%E3%81%97%E3%81%84
似た意味の言葉が難しい…^^;
共通する意味の部分ではどの言葉を使ってもよいのですが、微妙に違う部分があって、文章の中でどれを使うか迷います。
yuribadaさんは、日本人以上に言葉を正確に使っていると思います!
yuribadaさんの日記はとても良い日本語の勉強になります。
こちらこそよろしくお願いします m(__)m
私も「ふさわしい」の方がいいと思います。
私の日記がまめまえさんに少しでも役に立っているようでうれしいです。
私は、皆様からの添削を見直す時に、間違いや不自然な表現のパターンが見えてくるので、添削以上の効果が得られてとても役に立っています。
これからもよろしくお願いします。