大和言葉と漢字について

  •  
  • 645
  • 14
  • 3
  • Japanese 
May 23rd 2012 14:29
どこでも他国から言葉伝来するから存在する言葉がある。
日本では漢語外来を除いた日本固有を「大和言葉」と呼ぶ。
基礎語彙ほとんど動詞形容詞助詞大和言葉に属するので、
日本語大和言葉新しい語彙を加えながら発展してきたとも言えるだろう。
大和言葉漢字伝来するから存在する言葉なのだが、
中国から漢字を取り入れること微妙意味漢字表現できるようになった。
しかし、大和言葉表記するのに漢字を使うのは不自然だとか、
漢字依存大和言葉の持つ本来意味を失わせてしまう、
漢字表記否定見解を示す学者がいるのはなぜか。
漢字で書いた言葉は、意味早く伝わる反面、その漢字以上意味は伝わらない。
漢字で縛られないことによって、持っている奥深さを表現できる言葉もあるし、
漢字という先入観を捨てることで、意味が伝わる言葉もあるからなのではないだろうか。

2012/9/7 添削反映
어느나라에도 타국의 언어가 전해져 오기 전부터 존재하는 언어가 있다.
일본에서는 한자어와 외래어를 제외한 일본의 고유어를 "야마토언어"라고 부른다.
기초어휘, 대부분의 동사와 형용사, 조사등이 야마토언어에 속하므로,
일본어는 야마토언어에 새로운 어휘를 더해가면서 발전해 왔다고도 할 수 있을 것이다.
야마토언어는 한자가 전래되기 전부터 존재하는 언어이지만,
중국의 한자를 빌려쓰게 되면서 미묘한 의미의 차이를 한자로 표현할 수 있게 되었다.
하지만, 야마토언어를 표기하는데 있어서 한자를 사용하는 것은 어울리지 않다거나,
한자의존이 야마토언어가 가진 본래의 의미를 잃어버리게 한다는 등,
한자의 표기에 대해 부정적인 견해를 보이는 학자가 있는 것은 무엇때문일까.
한자로 쓰여진 말은, 의미가 빨리 전달되는 반면, 그 한자 이상의 의미는 전해지지 않는다.
한자로 속박하지 않음으로써, 가지고 있는 어감과 깊이를 표현할 수 있는 말도 있고,
한자라는 선입견을 버림으로써, 진정한 의미가 전해지는 말도 있기 때문이 아닐까.