Kan du uttale QWERTY på japansk? (1)
Jeg har en venninne som kam til Kanada fra Japan for å lære engelsk. Hun snakker engelsk bare bra, men hun sier ofte at folk ikke kan forstå henne. Hun jobber på en restaurant og kundene ofte forstår henne ikke. Når jeg spørre henne hvordan det er så, sier hun at hun ikke vet. Skjønt det er sant at hun gjør mange gramatiske feiler, jeg tror at den storste problemen er uttalen hennes.
Når man lærer et annet språk, er det hyppigt å bruke det fonetiske systemet fra sitt språk for å snakke et annet, og det er akkurat det some hun gjør.
Jeg ville finne en måte å forklare til henne hva det betyr å må lære et nytt system for å kunne snakke et nytt språk og bli forstått klart.
I Nord-Amerika bruker man QWERTY keyboardet. Det heter så fordi de første bokstavene er QWERTY. Men i andre land bruker de AZERTY eller QWERTZ keyboarder. Hvis du har brukt en QWERTY keyboard for 20 år siden, pleier du å altid gjøre den samme aksjen for å skrive en bokstav. Uten at du må tenke på det. Men hvis jeg gir deg en AZERTY keyboard plutselig, vil du må veksle skrivmåten din. Hvis du ikke veksler det, skal det være vanskelig å forstå hva du skriver.
Uttalen er det samme. Japansk har sitt egen fonetisk system og engelsk har et annet system, og hvis du bruker de japanske lyd for å snakke engelsk, blir du vanskelig å forstå. Likesom keyboardene, hvis du vil få bli forstått, må du veksle hvordan du snakke.
Dessverre er der en stor forskjell mellom keyboarder og fonetiske systemer. Det er lett å se på keyboardet for å vite hvilken bokstav du vil slå, og det er også lett å se på screen etterpå for å bekrefte at du har slått den riktige bokstaven. Men med uttalen er det umulig å se på lydene og det er meget vanskelig å høre seg for å vite hvis man har uttalet den riktige lyden.
Når man lærer et annet språk, er det hyppigt å bruke det fonetiske systemet fra sitt språk for å snakke et annet, og det er akkurat det some hun gjør.
Jeg ville finne en måte å forklare til henne hva det betyr å må lære et nytt system for å kunne snakke et nytt språk og bli forstått klart.
I Nord-Amerika bruker man QWERTY keyboardet. Det heter så fordi de første bokstavene er QWERTY. Men i andre land bruker de AZERTY eller QWERTZ keyboarder. Hvis du har brukt en QWERTY keyboard for 20 år siden, pleier du å altid gjøre den samme aksjen for å skrive en bokstav. Uten at du må tenke på det. Men hvis jeg gir deg en AZERTY keyboard plutselig, vil du må veksle skrivmåten din. Hvis du ikke veksler det, skal det være vanskelig å forstå hva du skriver.
Uttalen er det samme. Japansk har sitt egen fonetisk system og engelsk har et annet system, og hvis du bruker de japanske lyd for å snakke engelsk, blir du vanskelig å forstå. Likesom keyboardene, hvis du vil få bli forstått, må du veksle hvordan du snakke.
Dessverre er der en stor forskjell mellom keyboarder og fonetiske systemer. Det er lett å se på keyboardet for å vite hvilken bokstav du vil slå, og det er også lett å se på screen etterpå for å bekrefte at du har slått den riktige bokstaven. Men med uttalen er det umulig å se på lydene og det er meget vanskelig å høre seg for å vite hvis man har uttalet den riktige lyden.
- 16
- 10
- 1
Journals Statistics
| Total | 42 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| La filo kiu mortis sur la irejo de Kompostelo (2) |
| Mia unua teksto en esperanto (1) |
| ねぇ知ってる? (6) |
| 息子が宿題を終えてよかった (17) |
| Kan du uttale QWERTY på japansk? (1) (11) |
Latest comments
| Dec 09th Qin. |
| Dec 02nd grzybul |
| Nov 27th Asana |
| Nov 27th saki |
| Nov 14th taria |
Entries by Month
| 2011 |
|---|
| - November (4) |
| - June (1) |
| 2010 |
| - September (2) |
| - August (1) |
| - July (5) |
| - May (2) |
| - April (2) |
| - March (1) |
| - February (5) |
| 2009 |
| - December (2) |
| - October (1) |
| - August (2) |
| - May (1) |
| - April (3) |
| - March (7) |
| - February (3) |

Jeg har en venninne som kom til Kanada fra Japan for å lære engelsk.
Hun snakker engelsk helt greit, men hun sier ofte at folk ikke kan forstå henne.
Når jeg spørre henne hvorfor det er så, sier hun at hun ikke vet.
Skjønt det er sant at Selv om hun gjør mange gramatiske feiler, tror jeg at den storste problemen er uttalen hennes.
Når man lærer et annet språk, er det hyppigt vanlig å bruke det fonetiske systemet fra sitt eget språk for å snakke et annet, og det er akkurat det some hun gjør.
Jeg ville finne en måte å forklare (til) henne hva det betyr å må lære et nytt system for å kunne snakke et nytt språk og bli forstått (klart og tydelig).
I Nord-Amerika bruker man QWERTY keyboardet tastaturoppsett.
Men i andre land bruker de AZERTY eller QWERTZ keyboarder. tastaturoppsett.
Hvis du har brukt et QWERTY tastatur i 20 år siden, pleier du å altid gjøre det samme for å skrive en bokstav uten at du må tenkte på det.
Uten at du må tenke på det.
Men hvis jeg plutselig gir deg en AZERTY keyboard , må du endre skrivmåten din.
Hvis du ikke endrer det, kan det være vanskelig å forstå hva du skriver.
Japansk har sitt egen fonetisk system og engelsk har et annet system, og hvis du bruker de japanske lydene for å snakke engelsk, blir du vanskelig å forstå.
Likesom tastaturene, hvis du vil få bli forstått, må du endre på hvordan du snakker.
Dessverre er det en stor forskjell mellom tastatur og fonetiske systemer.
Det er lett å se på keyboardet for å vite hvilken bokstav du vil trykke på, og det er også lett å se på skjermen etterpå for å bekrefte at du har trykket den riktige bokstaven.
Men med uttalen er det umulig å se på lydene og det er meget vanskelig å vite om man har uttalet den riktige lyden.
Som du skrev, så er ikke det japanske fonetiske systemet særlig bra til å uttale vestlige ord (spesielt engelske). Det finnes et par lyder som kun finnes i katakata, som er spesielt egnet for utenlandske ord (f.eks 「ティ」 - "ti").
Det japanske ordet for QWERTY er 「クワーティ」 - kuwaati. Det høres ikke så veldig forskjellig ut når du uttaler det. :) Jeg tror de bruker QWERTY i Japan.
Jeg ser ingen grunn til at tastaturoppsett gjør at det blir vanskeligere å forstå det du skriver. Det går bare saktere å skrive. Alle de samme tastene er jo der som på andre tastaturoppsett.
Det største problemet for en japaner er å lære seg uttalen. Japansk sitt fonetiske system er utrolig enkelt i forhold til det som brukes i vesten. Den beste måten å lære seg det vestlige fonetiske systemet er å øve. Riktig uttale kommer med tiden, og det finnes ingen snarvei.
AZERTY tastaturoppsettet brukes i Frankrike og Belgia (og andre afrikanske land) og QWERTZ brukes i Tyskland og Østerrike. Du har rett, de bruker QWERTY i Japan.
Det er sant, som du skriver, at man kunne skrive "ti" med katakana, men når de japansker prøver å si "team", for ex., sier de "cheam". På japansk, t + i = chi.
Hvis du veksler tastaturoppsettet og du ikke også endre hvordan du bruker det, skal bokstavene ikke være de som du ville skrive. Kanskje meinte du at det nytt tastaturoppsettet har alle bokstavene, men at japansk ikke har alle av engelske lyder. Jeg ville bare gi en analogi, men det norsk tastaturoppsettet også har å, ø, æ, osv. Også, Japansk har lyden "n", men når de sier "done", blir det "dom". Hvordan n-lyden brukes, er forskjellig. "Are you dom?" er ikke så bra hvis du sier det til en kunde... Og venninne min har øvet i 15 år. Jeg vet, fordi jeg har spørt det til henne, at hun ikke forstår at n blir m når hun snakker og at det ikke skulle være så på engelsk. Hun vet ikke hva forskjellen er mellom n og m, synes jeg.
Jeg skal skrive om en løsning i den neste texten.
Jeg tror ikke jeg skjønner hva du mener at "done" blir til "dom". De har som sagt den nasale stavelsen/lyden som blir romanisert til "n", som blir uttalt forskjellig ut fra hvilken bokstaver som kommer før/etter. かんぱい->Kampai, ドン - don (do'n). Dermed er det jo logisk at hun ikke vet forskjellen mellom n og m, siden de faktisk ikke har to forskjellige bokstaver/stavelser for begge.
Det kan godt hende vi har et forskjellig utgangspunkt, siden mitt morsmål er Norsk, og de norske lydene ofte ligner på de japanske (synes jeg). Dermed blir det lettere for japanere å lære norsk enn det blir for dem å lære engelsk, fransk eller andre språk med mange flere lyder.
Det du sier at japanere vil lære norsk lettere enn engelsk, fransk eller andre språk er feil. Norsk har mange flere lyder enn japansk. Slik som jeg ser det har norsk 100 lyder, 60-70 av lydene har de i japansk. Jeg har hørt mange land si, det er så lett å lære japansk, fordi det høres jo nett likt som deres språk. Feks, Finland, Korea, Spania, Amerika, England, Malazia osv. (Jeg har prated med folk fra desse landene, som har sagt det til meg, jeg ble litt sjokkert når jeg hørte det. Jeg mente jo selv at japansk høres ut som norsk! :P )
Men når det kommer til "done", så sier de jo ”ドン”. Så jeg kan ikke skjønne hvorfor hun sier "dom".
Du må fortelle henne, at hun ikke skal lukke munnen sin når hun sier ordet. Fordi da blir det "m". =)
Jeg mener et større problem for japanare å skille er lyden "R/L"
Jeg mener ikke at japansk høres ut som norsk, men at uttalen av mange av lydene er ganske like. F.eks お uttales som en kort "å", あ、い、え er ganske like osv. I motsetning til f.eks englesk, som har ganske så annerledes uttalelse av f.eks vokalene. (som lyder noe som [med min tilfeldige aksent hvertfall]: a = "ey", e = "ii", o = "åu", u = "yuu", i = "ai" ). Vi har derimot diftonger, "gj"- "kj"- og andre "konsonant"-lyder som kan gjøre ting vanskeligere, så den skjønner jeg.
Det var vel mer det jeg tenkte, at det er lett(ere) for en nordmann å lære japansk siden (jeg mener) det ligner så på språket, og at det dermed kunne være litt det samme andre veien. Det kan godt være det er pga. min dialekt (jærsk), siden vi har enorm variasjon i dialektene. Det kan godt hende jeg hører ting som ikke stemmer i det hele tatt og. =) Jeg vet lite om hvordan det er å lære japansk for andre, men det jeg har hørt av amerikanere har ikke hørt så bra ut. ^^
På japansk uttales n in the same place as the consonant that follows, som de har forstått, men når n er på slutten av en ord, it's very common for Japanese people to say m, and whether they say n, m or ng in that position, the result sounds the same to them. Yet, at the beginning of a word, she never mixes them up. She applies the rules of Japanese phonology to her pronunciation of English, and the result is hard to understand -- as if she used her qwerty typing habits while using an azerty keyboard without changing the way she types.
Jeg synes de begge finner at analogien ikke er så bra, men da jeg fortalte det til henne, forsto hun plutselig!
Dessverre er det å anvende reglene til fonologien fra morsmålet sitt noe som skjer med alle som lærer et nytt språk. Det samme skjer med en tysker, en franskmann eller en japaner skal lære f.eks engelsk. Kanskje det bare er verre for en japaner, siden språket er så veldig forskjellig. Uttalen, og dermed lettere forståelse (og å gjøre seg forstått) er noe som kommer sakte, men sikkert.
Også, i Europa er det lett å høre andre språk, men det er ikke så i Japan og jeg tror at de ikke forstår mye om andre språk.
Ja, det var det jeg mente, med lydene. Engelsk har alle lydene japansk har. Men bare ikke i alfabetet. For eksempel "father". "a" lyd, ikke "ei". Og nesten alle land jeg har pratet med, har lydene japansk har.
Men jeg er ganske enig, du hører godt at det er en Amerikaner som prater japansk. Hehe
Jeg vet ikke hvordan min egen japansk er for japanske ører, men jeg har i allefall fått skryt for min uttalelse. (Men japanere er så hyggelige, at det ikke alltid er lett å tru på det de sier. :p )
@Arekusu ja, jeg er enig! Uttalse i Japan er ikke mye i fokus. Og de lærer såååå mange ord som jeg aldri har hørt. (Og jeg har studert engelsk i 12 år og føler engelsk er like lett som norsk) Og mine amerikanske venner har heller ikke hørt ordene, eller de har en følelse for ordet, men bruker det aldri.
I tillegg til sitt store vokabular i engelsk, så lærer de ikke når de skal bruke ordene. Jeg ble spurt "what is your schedule for the weekend?" av en venn. Han hadde ingen aning at "schedule" var lite brukt i mellom venner, og at det var mer brukt i skulesammenheng eller jobbsammenheng. Jeg ser for meg ein stor timeplan. :p "Hva er timeplanen din for helgen" er litt merkelig å spørre en venn.
Men bare de tør å praktisere engelsk, så trur jeg de lærer fort hva som brukest når. =)
Men jeg har sitt litt av skulesystemet her (men det er forandringer nå da, siden de begynner å lære engelsk fra første klassen nå). En japaner i klassen min undervise engelsk på ungdomskulen. Og på 45 minutter skulle de lære "My name is John. My name is Lisa. How are you? I'm fine. How are you? I'm fine too". 45 minutter på det. Med en lærar som såvidt klarer å prate engelsk selv. Han prater bare japansk til meg og de få ordene han sier på engelsk er ikke mye å skryte øve. Men såklart, når det kommer til engelsk grammatikk så kan han være veldig flink, men elevene lærer jo ingenting om uttalelse.
Men sant, vi har ikke alle lydene.. vi har ikkje za,ji,zu,ze,zo... og fu..