打棒球
- 58
- 6
- 2
上个周末,跟孩子们一起打棒球。
这是孩子们第一次练习投球。
他爸爸一个一个的教他们怎么握住球,怎么放开球。
老大很忍耐的听他的话,而老二听了三分钟就放弃球,开始别的游戏。
外边还那么冷,但是他们运动了好长时间,出汗很厉害的了。
怪不得他们不容易胖。我得向他们学习运动运动。
这是孩子们第一次练习投球。
他爸爸一个一个的教他们怎么握住球,怎么放开球。
老大很忍耐的听他的话,而老二听了三分钟就放弃球,开始别的游戏。
外边还那么冷,但是他们运动了好长时间,出汗很厉害的了。
怪不得他们不容易胖。我得向他们学习运动运动。
Entries by Month
| 2013 |
|---|
| January (3) |
| 2012 |
| July (3) |
| June (3) |
| May (5) |
| April (7) |
| March (14) |
| February (8) |
| January (3) |
| 2011 |
| December (4) |

他爸爸一个一个的教他们怎么握住球,怎么放开球。(他们的爸爸)
外边还那么冷,但是他们运动了好长时间,出汗很厉害的了。(也出了很多汗了)
中文很厉害!还请继续加油!
哪里哪里,还差得远呢。可能语法还没学好。
总是我会努力学习!!谢谢!
中国的翻译们对日本电影作品进行翻译的时候,妻子称呼丈夫“他们的爸爸”,往往都会翻译成“孩子他爸”。这样在中国观众看来是较有日式风格的一种说法。
另外,两国语法的不同,使得在意思的表达的方式上会稍有出入,但是意思是可以顺利传达的。
作为中国人,完全能体会到这里的复杂。据我所知,在日本语里,谓语大概都是习惯放在句末的,而谓语的位置在中文里其实并非是那么严格的,特别是在日常用的口语和非正式书面语里,例如,下边都可以表达同样的意思:
1. 下班后,到家第一件事就是准备料理。
2. 下班后,准备料理是首先要做的事。
又比如:
1. 晚上六点在公司门口见。
2. 公司门口见,晚上六点。
3. 公司门口,六点见。(这句可能比较符合日语习惯)
都是可以的。而且中国人自己在交流时也都会使用这些“说话方式”。根据地域的不同而不同。
希望对您有所帮助。另,新年快乐!
我的学习方法就是听别人说话的机会多,而在桌上读书的时间少,
自然会写这样的汉语。
学到老,活到老。
我听说过有一句话,学习好象大河上面的小船,如没有前进只有退步。
是不是有这样意思的成语还是俗语。你知道吗?请告诉我正式说法。
祝你新年快乐,全家幸福!!
老大很有耐性地听完了他的话,而老二听了三分钟就放弃球,开始别的游戏。
外边还那么冷,但是他们运动了好长时间,出了很多汗。
运动减肥是个不错的方法,我也可以试一试。
一边看天空,一边看树叶的颜色都很有乐趣。