미소를 지어요
- 149
- 3
- 2
전 사전에서 '미소를 지어요'라고 찾았어요
I found 'smile' in the dictionary.
하지만 '지다'를 사전에서 찾았는데 뜻인지 잘 모르겠어요.
But when I found '지다' in the dictionary, I didn't understand the meaning.
마침내 '지다' 말고 '짓다' 써야 하는 거 찾았어요.
Finally I found I should use '짓다' not '지다'.
갈수록 더 배워요.
I'm learning more and more.
하지만 아직 모르는 많은 물건을 있어요.
But still there are many things I don't know.
(I knew about ㅅ irregular verbs, but I didn't think about that when going backwards from the conjugated verb. Usually the Naver dictionary I use suggests this stuff for me but this time I guess it didn't. This is too complicated for me to write in Korean. ^^)
I found 'smile' in the dictionary.
하지만 '지다'를 사전에서 찾았는데 뜻인지 잘 모르겠어요.
But when I found '지다' in the dictionary, I didn't understand the meaning.
마침내 '지다' 말고 '짓다' 써야 하는 거 찾았어요.
Finally I found I should use '짓다' not '지다'.
갈수록 더 배워요.
I'm learning more and more.
하지만 아직 모르는 많은 물건을 있어요.
But still there are many things I don't know.
(I knew about ㅅ irregular verbs, but I didn't think about that when going backwards from the conjugated verb. Usually the Naver dictionary I use suggests this stuff for me but this time I guess it didn't. This is too complicated for me to write in Korean. ^^)

하지만 아직 모르는 것이 많아요.
we use '것' '게' for things. 물건 is more lile object.
There are 'verb transitive' and 'verb intransitive' in English, right?
He smiled at his son. 그는 아들에게 미소 지었다.
Smile is a intransitive verb, right?
smile은 자동사(intransitive verb)라서 전치사(preposition)없이 명사(noun)가 올 수는 없잖아요.
I used to memorize a word like this : smile 미소(를) 짓다
He smiled his son.
Without 'at'...
I thought in Korean like this : 그는 아들에게 미소 지었다.
He smiled for his son.
'for' instead of 'at'...
I thought in Korean like this : 그는 아들에게 미소 지었다.
'smile at' is correct, but 'smile for' isn't. right?
사전에서 smile for를 찾지 못해서, 틀린 표현이라고 생각했어요.
그래서 예로 들었어요.
I think that 미소를 짓다 is sort of collocations.
미소는 '짓다'와 어울려요. 미소 짓다.
짓다의 활용형으로 '미소 지어서', '미소 지으니'라고 할 수도 있어요.
He smiled at his son - He was happy with his son. So he looked at his son, and smiled *at* his son.
He smiled for his son - His son was sad, he wanted to cheer him up. So he looked at his son, and smiled *for* his son.
*For the sake of* his son's happiness, he smiled *for* him (his son).
In an attempt to make his son happy, he smiled *for* him.
7. 어떤 표정이나 태도 따위를 얼굴이나 몸에 나타내다.
의미가 약간 다른 것 같지만, smile for는 틀린 표현이 아니군요. 자세한 설명까지 해줘서 고마워요. 다음에 그 표현을 꼭 써 볼게요.
마침내 '지다' 말고 '짓다'를 써야 하는 것을 찾았어요.
하지만 아직 모르는 것이 많이 있어요
물건 is object. 것 is things. Your sentence is not wrong, but "모르는 것이 많이 있어요" is the way Koreans usually say.
Too many information would make you more confused.
So I'll just explain the common expression that we use a lot.
We say "미소를 짓다" but when we say it in sentences, it would be like "엄마가 아이에게 미소를 지었다" or "그녀가 미소를 지었다".
Here is explanation for "짓다", go check it out. :)
http://endic.naver.com/krenEntry.nhn?entryId=dbca844006714284a606e19d32a0e9af&query=%EC%A7%93%EB%8B%A4