ただいま!
帰りました。到着後では荷物を取り戻して、家に運転しました。空港から家まで一時間ぐらいかかりました。少し疲れたので、四時間ぐらい昼寝しました。もっといい気持ちです。
今DVDを見てながら、コーヒーをいっぱい飲んでいます。家にいるのはいいです。
今DVDを見てながら、コーヒーをいっぱい飲んでいます。家にいるのはいいです。
- 39
- 2
- 6
Journals Statistics
Latest entry
| 私は忙しいです。 (11) |
| ただいま! (8) |
| カリフォルニアに帰ります (8) |
| 韓国 (9) |
| ジョロウグモ (5) |
Latest comments
| Nov 21st ゆきの |
| Nov 20th Hiro-san SF |
| Nov 20th motty |
| Nov 20th Izavarre |
| Nov 20th Yusuke |
Entries by Month
| 2009 |
|---|
| - November (6) |
| - March (3) |

到着後では荷物を取り戻して引き取って、家にまで運転しました。
もっといい気持ちです。
今DVDを見てながら、コーヒーをいっぱい飲んでいます。
帰りって来ました。
少し疲れたので、四時間ぐらい昼寝をしました。
もっととてもいい気持ちです。
今DVDを見てながら、コーヒーをいっぱい(一杯 or たくさん?)飲んでいます。
家にいるのは、いいものです。
I thought 帰りました needs something more. Did you get home from a foreign country? If you did , use 帰国しました which means "I got to my home country." If you just got home from a place in your country, I would suggest "家に着きました" or "~ (the place you went) から帰りました" or "~から戻りました" That sounds more natural to me.
飛行機の到着後、荷物を受け取って、家まで運転しました。
今DVDを見てながら、コーヒーを一杯飲んでいます。
家にいると落ち着きます。
あえて添削する必要がなかったので、ちょっとした日本語のTIPSを。
「落ち着く」と言う表現は気兼ねなくリラックスできると言う意味の慣用表現です。
定番の表現なので、覚えておかれると便利だと思います。
It is nice to hear getting home of you.
By the way, let me show you one of TIPS to make use of this chance.
「落ち着く」means to feel comfortable and relax when you are back at home after a long journey.
It is a standard expression for Japanese and should be useful.
今DVDを見てながら、コーヒーをいっぱい飲んでいます。(特に意味がないのなら、数については言及しなくてもいいと思います)