L'appetito
- 255
- 7
- 3
L'altro giorno sono andata al corso di cucina.
A dire la verità volevo marinare la lezione...
Era un piacere cucinare e tutti i piatti erano buoni.
Ma ho mangiato un po' perché ultimamente non ho appetito.
(Ho dimenticato di portare la fotocamera digitale e ho fatto dei foto col telefonino.)
Di solito non ho appetito in estate.
Ci sono le parole in giapponese, il "夏バテ" e il "夏痩せ".
In Giappone tante persone perdono l'appetito a causa del caldo.
Anche mia madre non ha appetito.
Ma dobbiamo cucinare perché mio padre e mio fratello mangiano molto.
Mi piace cucinare.
Purtroppo quando non ho voglia di mangiare, mi da fastidio cucinare...
L'estate giapponese è troppo afosa!!
A dire la verità volevo marinare la lezione...
Era un piacere cucinare e tutti i piatti erano buoni.
Ma ho mangiato un po' perché ultimamente non ho appetito.
(Ho dimenticato di portare la fotocamera digitale e ho fatto dei foto col telefonino.)
Di solito non ho appetito in estate.
Ci sono le parole in giapponese, il "夏バテ" e il "夏痩せ".
In Giappone tante persone perdono l'appetito a causa del caldo.
Anche mia madre non ha appetito.
Ma dobbiamo cucinare perché mio padre e mio fratello mangiano molto.
Mi piace cucinare.
Purtroppo quando non ho voglia di mangiare, mi da fastidio cucinare...
L'estate giapponese è troppo afosa!!
先日、料理教室に行ってきました。
本当のことを言うと、サボりたかったんだけど…(◞‸◟ㆀ)
料理するのは楽しかったし、美味しかったです。
でも、最近食欲がないので、少ししか食べませんでした。
たいてい夏は食欲がありません。
日本語には「夏バテ」とか「夏痩せ」という言葉があります。
日本では、多くの人が暑さのせいで食欲をなくします。
私の母も食欲がありません。
でも、父と弟がたくさん食べるので、料理しなければなりません。
料理するのは好きですけど
食べたくない気分のときに、料理するのは面倒ですよねぇ…(^_^;)
日本の夏はめちゃくちゃ蒸し暑いです!!(>_<)
本当のことを言うと、サボりたかったんだけど…(◞‸◟ㆀ)
料理するのは楽しかったし、美味しかったです。
でも、最近食欲がないので、少ししか食べませんでした。
たいてい夏は食欲がありません。
日本語には「夏バテ」とか「夏痩せ」という言葉があります。
日本では、多くの人が暑さのせいで食欲をなくします。
私の母も食欲がありません。
でも、父と弟がたくさん食べるので、料理しなければなりません。
料理するのは好きですけど
食べたくない気分のときに、料理するのは面倒ですよねぇ…(^_^;)
日本の夏はめちゃくちゃ蒸し暑いです!!(>_<)

Ma ho mangiato un po' poco perché ultimamente non ho appetito.
(Ho dimenticato di portare la fotocamera digitale e ho fatto dei delle foto col telefonino.)
Ci sono le parole in giapponese, il giapponesi "夏バテ" e il "夏痩せ".
fotoは、女性名詞でしたね。
よく間違えてしまいます…(^_^;)
Sei molto gentile!!
A dire la verità volevo marinare la lezione...
La frase è correttissima, però "marinare" si usa in genere quando si parla di lezioni scolastiche (ad esempio: "Oggi ho marinato la scuola"). Questo perché "marinare" significa saltare una lezione alla quale si è obbligati ad andare (vedi appunto il caso della scuola). Nel caso di corsi non obbligatori (ad esempio corsi di cucina, lezioni in palestra, attività artistiche, etc.) in genere si usano altri verbi o espressioni: "volevo saltare la lezione", " non avevo voglia di andare alla lezione".
[ma alla fine] è stato un piacere cucinare e tutti i piatti erano buoni.
Ho aggiunto un "ma alla fine" all'inizio della frase per collegarla alla precedente. Il "ma" è necessario secondo me: "non volevo andare, ma poi cucinare s'è rivelato divertente". D'altronde anche tu hai inserito un "けど" che ha valore avversativo.
Meglio "è stato" di "era". :)
Tuttavia ho mangiato poco perché ultimamente non ho appetito.
ゆき先生, ricorda che il "ma" a inizio frase è sconsigliato. Meglio "tuttavia" in questo caso. Meglio ancora sarebbe unire la frase alla precedente, con una virgola: "Tutti i piatti erano buoni, ma ho mangiato poco perché ultimamente non ho appetito".
(Ho dimenticato di portare la fotocamera digitale e ho fatto delle foto col telefonino.)
In giapponese ci sono due parole che si usano in questi casi: "夏バテ" e "夏痩せ".
Traduzione approssimativa: "夏バテ": spossatezza da caldo estivo; "夏痩せ": perdita di peso estiva :)
Anche mia madre non ha appetito,
ma dobbiamo cucinare perché mio padre e mio fratello mangiano molto.
Unita alla precedente :)
Mi piace cucinare,
ma purtroppo quando non ho voglia di mangiare, mi dà fastidio cucinare...
Di nuovo unita alla precedente con un "ma" (けど).
Ti ho scritto un po' di note riguardo allo stile. Dimmi se c'è qualcosa che non ti è chiaro, d'accordo?
Anch'io non sopporto il caldo ^^; Purtroppo quest'anno l'estate è particolarmente calda... speriamo rinfreschi un poco.
Nonostante l'afa ho sempre fame ^^; sono un po' come tuo padre e tuo fratello... 笑
Ciao! またね!
「学校をサボる」と「お稽古事をサボる」は違うのですね。
日本語は両方とも「サボる」でOKなので、"marinare"を使ってしまいました。
ちなみに、「サボる」という動詞はフランス語の"sabotage"からできたそうです。
"sabo"+"る"=サボる
でも、"sabotage"はちょっと意味が違うみたい…。
逆説の接続詞いろいろあるなぁと思ってたのですが、
つい"ma"ばかり使ってしまって…
もっと勉強が必要ですね(^_^;)
文章を短く切ってしまうのは、私の悪いクセですね(^_^;)
直すように努力しますね!!
シモーネ先生は夏バテしないんですね。
ちょっとうらやましいです!
まだ夏が始まったばかりだけど、早く涼しくなってほしいです~。
A presto! Ciao!!
L'altro giorno sono andata al corso di cucina,
Risulta molto più naturale se la unisci con la frase successiva!
anche se a dire il vero volevo marinare la lezione...
"Marinare la scuola/la lezione" come si dice in giapponese?? *__*
Ad ogni modo, poi ci sono andata ed è stato un piacere cucinare. e Tutti i piatti erano buoni (/deliziosi),
Delizioso = おいしい
Puoi ricollegare questa frase a quella successiva.
anche se ho mangiato poco perché ultimamente non ho (molto) appetito, per me d'estate è sempre così.
La frase "Di solito non ho appetito in estate" l'ho spostata qui.
(Ho dimenticato di portare la fotocamera digitale e così ho fatto delle foto col telefonino.)
(Di solito non ho appetito d'estate)
Questa frase è grammaticalmente corretta. Tuttavia ho preferito spostarla prima perché con quella parentesi "lunghissima" si era perso il filo ^^"
in questi casi ci sono due parole molto comuni in Giappone, il "夏バテ" e il "夏痩せ".
Anche questo avresti potuto spostarlo prima XD
In Giappone tante persone perdono l'appetito a causa del caldo, (...)
(...) anche mia madre (non ha appetito),
ma (/tuttavia) dobbiamo cucinare perché mio padre e mio fratello mangiano molto.
Purtroppo quando non ho voglia di mangiare, mi dà fastidio cucinare...
ここもとても…あまりに暑いです。(^_^;)
「学校をサボる」は、"Marinare la scuola"と本に書いてあったので
「お稽古事をサボる」も使えるかなと思ったのですが、
学校にしか使えないようですね…(^_^;)
食欲がなくて、料理教室に行きたくなかったのです…。
A presto!!