先生への手紙

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Ike F's latest journal entries Feb 04th 2012 23:42
皆さんにチェックしていただきたいのです。お願いします。

いきなりEメール差し上げまして申し訳ありません。

先月外国人短期留学プログラムに参加した学生です。

短い間ですけど、在日期間大変お世話になりましてありがとうございます。

上智大学で勉強したり食事したりそして皆さんと交流したりしたことは極めて美しいでした。一生も忘れぬ記憶になっています。

したがって、もう一度お礼を言わせていただきます。

帰国後、学部三年生の私は卒業した後に日本へ修士として留学するのを考えるにとどまらず、それに対して真剣に取り組まなければならないところになりました。

私の専門は金融学ですが、これから経済学方面へ発展する傾向も持っています。

今まではずっと日本の各大学院のインフォメーションを集めてきましたけれども、はっきりとした目標はまだありません。

プログラムを通じて、上智大学もかなりな一流大学だということを知り、特に上智大学ならではの国際気味に気に入っています。

もし私のような外国人で平成二十五年6月卒業する予定の学生が貴校の経済学研究科に修士として入りたい場合なら、今からしなければならないことは何であるか教えていただけませんか。

突然のお問い合わせ申し訳ないですが、ご返事いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
Feb 04th 2012 23:58 knt400

  • 上智大学で勉強したり食事したりそして皆さんと交流したりしたことは極めて美しいでした。
  • 上智大学で勉強したり食事したりそして皆さんと交流したりしたことは極めて楽しかったです(fun)

 

  • 一生も忘れぬ記憶になっています。
  • 一生忘れない記憶になっています。

 

  • 帰国後、学部三年生の私は卒業した後に日本へ修士として留学するのを考えるにとどまらず、それに対して真剣に取り組まなければならないところになりました。
  • 帰国後、学部三年生の私は卒業した後に日本へ修士として留学するのを考えるにとどまらず、それに対して真剣に取り組まなければならないところなりました。

 

  • 私の専門は金融学ですが、これから経済学方面へ発展する傾向も持っています。
  • 私の専門は金融学ですが、これから経済学方面へ発展するかもしれません(maybe)

 

  • プログラムを通じて、上智大学もかなりな一流大学だということを知り、特に上智大学ならではの国際気味に気に入っています。
  • プログラムを通じて、上智大学もかなり一流大学だということを知り、特に上智大学ならではの国際活動を気に入っています。

 

  • もし私のような外国人で平成二十五年6月卒業する予定の学生が貴校の経済学研究科に修士として入りたい場合なら、今からしなければならないことは何であるか教えていただけませんか。
  • もし私のような外国人で平成二十五年6月卒業する予定の学生が貴校の経済学研究科に修士として入りたい場合なら、今からしなければならないことは何であるか教えていただけませんか。

 
日本語上手ですね! 上智はとてもいい大学なので勉強頑張ってください!
Feb 05th 2012 00:01 Ike F
ありがとうございます。これからもよろしくお願いします。
Feb 05th 2012 00:12 Ryoma

  • 皆さんにチェックしていただきたいのです。
  • 皆さんにチェックしていただきたいです。

 

  • いきなりEメール差し上げまして申し訳ありません。
  • いきなりEメール差し上げまして申し訳ありません。(This is not mistake)突然のEメールで申し訳ありません。(This is natural)

1 people think this correction is good.  

  • 短い間ですけど、在日期間大変お世話になりましてありがとうございます。
  • 短い間でしたが、在日中は大変お世話になり、誠にありがとうございました。

1 people think this correction is good.  

  • 上智大学で勉強したり食事したりそして皆さんと交流したりしたことは極めて美しいでした。
  • 上智大学で勉強をしたり食事をしたり、皆さんと交流ができたことは大変光栄でした。

1 people think this correction is good.  

  • 一生も忘れぬ記憶になっています。
  • 一生忘れない思い出となっています。

 

  • したがって、もう一度お礼を言わせていただきます。
  • ついては、今一度改めて御礼申し上げます。

2 people think this correction is good.  

  • 帰国後、学部三年生の私は卒業した後に日本へ修士として留学するのを考えるにとどまらず、それに対して真剣に取り組まなければならないところになりました。
  • Sorry,I have no idea about this sentence. I wasn't able to understand this sentence.

 

  • 私の専門は金融学ですが、これから経済学方面へ発展する傾向も持っています。
  • 私の専門は金融学ですが、これから経済学方面へ発展する傾向も持っています。可能性があります。

 

  • 今まではずっと日本の各大学院のインフォメーションを集めてきましたけれども、はっきりとした目標はまだありません。
  • 今まではずっと日本の各大学院のインフォメーションを集めてきましたけれども、はっきりとした(明確な)目標はまだありません。

 

  • プログラムを通じて、上智大学もかなりな一流大学だということを知り、特に上智大学ならではの国際気味に気に入っています。
  • プログラムを通じて、上智大学もかなり一流大学だということを知り、特に上智大学ならではの国際気味的な雰囲気気に入っています。

 

  • もし私のような外国人で平成二十五年6月卒業する予定の学生が貴校の経済学研究科に修士として入りたい場合なら、今からしなければならないことは何であるか教えていただけませんか。
  • もし私のような外国人で平成二十五年6月卒業する予定の学生が貴校の経済学研究科に修士として入りたい場合なら、今からしなければならないことは何であるか教えていただけませんか。

 

  • 突然のお問い合わせ申し訳ないですが、ご返事いただければ幸いです。
  • 突然のお問い合わせ連絡で大変申し訳ないですが、ご返事(回答)いただければ幸いです。

 
Your Japanese very good!
加油!
がんばってねー!
Feb 05th 2012 00:32 Ike F
助けてくれてありがとう。お互いに頑張りましょう。
Feb 05th 2012 00:53 Ike F
Sorry,I have no idea about this sentence. I wasn't able to understand this sentence.
この短期留学が終わり、私は帰国した後、来年再び日本へ留学することを考えることだけでは行けなく、本格的に取り組まなければならなくなりましたっていう意味です。
Feb 05th 2012 00:14 Hattan(はったん)

  • いきなりEメール差し上げまして申し訳ありません。
  • いきなりメールして申し訳ありません。

 

  • 短い間ですけど、在日期間大変お世話になりましてありがとうございます。
  • 在日期間中、大変お世話になりましてありがとうございます。※冗長になるので、期間に関する言葉(短い間/在日期間)はどちらか1つでいいと思います。2つとも使っても間違いではありません。

 

  • 上智大学で勉強したり食事したりそして皆さんと交流したりしたことは極めて美しいでした。
  • 上智大学で勉強したり食事したり、そして皆さんと交流できたのは、極めて素晴らしい経験でした。※「美しい」はこういう場合はあまり使いません。

 

  • 一生も忘れぬ記憶になっています。
  • 一生忘れぬ記憶になっています。

 

  • したがって、もう一度お礼を言わせていただきます。
  • したがって、改めてお礼を言わせていただきます。※ほぼ同じ意味ですので、「もう一度」でも間違いではありません。「改めて」のほうがよりフォーマル。

 

  • 帰国後、学部三年生の私は卒業した後に日本へ修士として留学するのを考えるにとどまらず、それに対して真剣に取り組まなければならないところになりました。
  • 帰国後、三年生の私は、卒業後再び日本へ修士として留学するのを、考えるだけにとどまらず、それに対して真剣に取り組まなければならないことになりました。

 

  • 私の専門は金融学ですが、これから経済学方面へ発展する傾向も持っています。
  • 私の専門は金融学ですが、これから経済学方面へ発展させる意向もあります。

 

  • 今まではずっと日本の各大学院のインフォメーションを集めてきましたけれども、はっきりとした目標はまだありません。
  • 日本の各大学院のインフォメーションを集めてきました、はっきりとした目標はまだありません。※間違いではありませんが、日本語において「今」や「今まで」などの言葉は、ないほうが自然なことが、けっこうあります。

 

  • プログラムを通じて、上智大学もかなりな一流大学だということを知り、特に上智大学ならではの国際気味に気に入っています。
  • プログラムを通じて、上智大学も一流大学だということを知り、また、上智大学ならではの国際的な雰囲気を素晴らしいと感じました※「気に入る」は少しカジュアルすぎる表現かもしれません。

 

  • もし私のような外国人で平成二十五年6月卒業する予定の学生が貴校の経済学研究科に修士として入りたい場合なら、今からしなければならないことは何であるか教えていただけませんか。
  • 私のような外国人で平成25年6月卒業予定の学生が、貴校の経済学研究科に修士として入りたい場合、何をしなければならないか教えていただけませんか。

 

  • 突然のお問い合わせ申し訳ないですが、ご返事いただければ幸いです。
  • 突然の問い合わせ申し訳ないですが、ご返事いただければ幸いです。※「お問い合わせ」などの「お」という接頭辞は、相手に対して使い、相手の位置を高めます。例:お客様からお問い合わせがありました。/明日、私から問い合わせます。

 
がんばってください!
Feb 05th 2012 00:36 Ike F
大変勉強になりました。直して下さいましてありがとうございます。
Feb 05th 2012 00:18 Naoko

  • いきなりEメール差し上げまして申し訳ありません。
  • いきなりEメール差し上げまして申し訳ありません。後の文章を読んだところ、全くしらない先生ではないようなので、上記の文はなくていいと思います。→挨拶文とか「時下益々ご清栄のこととお慶び申し上げます。」

 

  • 先月外国人短期留学プログラムに参加した学生です。
  • 私は先月外国人短期留学プログラムに参加した学生です。 Acky と申します。→名前をなのったほうがいいです。

 

  • 短い間ですけど、在日期間大変お世話になりましてありがとうございます。
  • 短い間ですけど、 短期間ではありましたが、日本での滞在中は大変お世話になりましてありがとうございました

 

  • 上智大学で勉強したり食事したりそして皆さんと交流したりしたことは極めて美しいでした。
  • 上智大学で学んだこと、皆さんと交流したことは私にとって大変貴重な経験となりました。

 

  • 一生も忘れぬ記憶になっています。
  • 今でも大変思い出深いものとなっております。

 

  • したがって、もう一度お礼を言わせていただきます。
  • 改めて、もう一度お礼を言わせていただきます。

 

  • 帰国後、学部三年生の私は卒業した後に日本へ修士として留学するのを考えるにとどまらず、それに対して真剣に取り組まなければならないところになりました。
  • 現在、私は修士号取得のために日本へ再度留学することを検討しております。→こんな意味でしょうか?

 

  • 私の専門は金融学ですが、これから経済学方面へ発展する傾向も持っています。
  • 私の専門は金融学ですが,今後は経済学も研究していきたいと考えております。

 

  • 今まではずっと日本の各大学院のインフォメーションを集めてきましたけれども、はっきりとした目標はまだありません。
  • 日本の大学院の情報をいくつか取り寄せましたが、まだ志望校を決定しておりません。

 

  • プログラムを通じて、上智大学もかなりな一流大学だということを知り、特に上智大学ならではの国際気味に気に入っています。
  • 上智大学のプログラムに参加させて頂いた結果、上智の名声と共に、上智大学の国際感覚あふれた授業スタイルに大変好感を抱いております。

 

  • もし私のような外国人で平成二十五年6月卒業する予定の学生が貴校の経済学研究科に修士として入りたい場合なら、今からしなければならないことは何であるか教えていただけませんか。
  • もし私のような外国人で、平成25年6月卒業する予定の学生が、貴校の経済学研究科に修士として入学したい場合、今からしなければならないことを教えていただけませんか。

 

  • 突然のお問い合わせ申し訳ないですが、ご返事いただければ幸いです。
  • お時間のあるときでかまいませんので、ご返信頂けましたら幸いです。

 

  • よろしくお願いいたします。
  • 何卒よろしくお願いいたします。

 
本当に上智の大学院で修士を取得するなら、日本語レベルをもう一ランクあげられるといいですよ。日本人学生とある程度対等に議論をする必要があります。まだ時間はありますので大丈夫ですよ。がんばってください。
Feb 05th 2012 00:41 Ike F
現在、私は修士号取得のために日本へ再度留学することを検討しております。→こんな意味でしょうか?
実は修士として留学することはすでに決めました。今はそのため申請用の文書や学校の選択に取り組みます。
Feb 05th 2012 00:49 Ike F
なおこさんのおっしゃる通り、日本語を強化しなければならないです。ご添削頂きましてありがとうございます。
Feb 07th 2012 06:00 Motoko(左右)

  • もし私のような外国人で平成二十五年6月卒業する予定の学生が貴校の経済学研究科に修士として入りたい場合なら、今からしなければならないことは何であるか教えていただけませんか。
  • もし私のような外国人で平成二十五年6月卒業する予定の学生が貴校の経済学研究科に修士として入りたい場合なら、今から準備しなければならないことは何であるか教えていただけませんか。

 
受験勉強頑張ってください。
Feb 07th 2012 11:52 Ike F
ありがとうございます。がんばります。
Feb 07th 2012 11:52 Ike F
ありがとうございます。がんばります。
Ike F
  • Mandarin
  • Japanese, Cantonese

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month